Wie trennt man den terroristischen Schmarotzer von seinem widerwilligen Gastgeber, ohne dem Patienten tödliche Gewalt anzutun?
Cómo se separa el parásito terrorista de su involuntario huésped, sin ejercer una violencia fatal contra el paciente?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jungs, ihr seid die hinterlistigsten, durchtriebensten Schmarotzer, die mir je untergekommen sind!
Sois los parásitos más finos delicados y ladrones que he visto jamás.
Korpustyp: Untertitel
Es ist unlogisch, Menschen, die aus dem Irak oder aus Afghanistan fliehen, als Schmarotzer abzutun, die unsere Hilfe nicht verdienen, obwohl wir uns darin einig sind, dass die in diesen Ländern herrschenden Regimes als brutal und repressiv einzustufen sind und gegebenenfalls militärisch bekämpft werden sollen.
Es ilógico que rechacemos a personas que huyen de Iraq o Afganistán, alegando que se trata de parásitos indignos, cuando todos coincidimos en que los regímenes de dichos países son considerados brutales y depresivos, e incluso merecedores de un ataque militar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es war unmöglich, irgendwas zu schaffen, wegen der Schmarotzer.
Era imposible trabajar porque siempre estaban esos parásitos.
Korpustyp: Untertitel
Vor einem Schmarotzer wie Ihnen, Mr. Bannister, muss gewarnt werden.
Es un parásito, Sr. Bannister, y hay que advertir a la gente.
Korpustyp: Untertitel
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmarotzer"
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du bist ein Schmarotzer.
Eres un artista del timo.
Korpustyp: Untertitel
Larry ist nur ein Schmarotzer.
Y Larry solo intenta aprovecharse.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst diesen verdammten Schmarotzer nicht.
No necesitas esa mierda, esa maldita sanguijuela que vive de ti.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schmarotzer meinten, sie wären im Zoo.
Eran un montón de gorrones, que creían estar en un zoo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Schmarotzer meinten, sie wären im Zoo.
Eran un montôn de gorrones, que creían estar en un zoo.
Korpustyp: Untertitel
Und für den schäbigen, alten Schmarotze…
Y para el mangy, viejo gorró…
Korpustyp: Untertitel
- Translationale Forschung bei Infektionskrankheiten und pathogenen Schmarotzer-Wirt-Interaktionen .
– La investigación traslacional en las enfermedades infecciosas y las interacciones patógeno-hospedador .
Korpustyp: EU DCEP
Und jetzt ist wieder so ein Schmarotzer dabei.
Y estamos ahora con ese bribón.
Korpustyp: Untertitel
Er will sich nicht von ihr aushalten lassen. Er will nicht als Schmarotzer erscheinen.
Él no quiere ser un mantenido, o parecer un proxeneta.
Korpustyp: Untertitel
Diese sogenannten Asylbewerber, die ich lieber Schmarotzer nenne, müssen in der Region aufgenommen werden.
Los denominados solicitantes de asilo, a quienes yo prefiero llamar "aprovechados", deben ser recibidos en la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sie nicht, sie ist ein Schmarotzer, kann nur schnorren, spielt wie 'ne Frau.
¡Qué va a jugar! Es una tramposa y una gorrona.
Korpustyp: Untertitel
Das klingt, als wär ich ein Schmarotzer. Nicht, dass ich undankbar bin.
Hablas como si fuera un usurero, yo te agradezco que me hayas ayudado.
Korpustyp: Untertitel
Ein nichtsnutziger Schmarotzer, der von mir für Jahre gelebt hat und nie irgendwelche Anerkennung gezeigt hat.
Una esponja inservible que vivió de mí por años y nunca me lo agradeció.
Korpustyp: Untertitel
Octave, der treue Freund und Schmarotzer, zieht sich zurück wie ein Diener.
Octave, el amigo fiel, el advenediz…desaparece como un criado.
Korpustyp: Untertitel
Das sind sowie so alles Schmarotzer. Denke an das ganze Geld, das du sparen wirst.
Son todos unos vagos Piensa en todo el dinero que te vas a ahorrar
Korpustyp: Untertitel
Lutscher (auch Schmarotzer) Hallo, guten Morgen!, mein Name ist Luis Roldán Wie du ja s
DE
Sachgebiete: musik politik media
Korpustyp: Webseite
Bei Mechanismen wie den Vermögenssteuern besteht immer das Risiko, dass sich jemand innerhalb der globalen Wirtschaft als Schmarotzer erweist.
Siempre existirá el riesgo de que con mecanismos como el impuesto sobre el patrimonio alguien resulte ser un aprovechado en la economía global.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist nur ein Schmarotzer, und sie ist nur irgendein One-Night-Stand, den ich in einer Bar aufg…
Solo eres un gorrón, y ella es solo una relación de una sola noche que encontré en un b…
Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, dass die Steuern für alle steigen werden und somit auch alle ärmer werden und abhängiger von einem System, das Schmarotzer begünstigt.
Esto se traduce en más impuestos para todos, lo que hace que todo el mundo sea más pobre y más dependiente de ese mismo Estado-sanguijuela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens, sehr geehrter Herr Karlsson, steht fest, daß das organisierte Verbrechen von einem erheblichen Teil des europäischen Geldes als Schmarotzer profitiert.
Por último, estimado Señor Karlsson, está claro que la delincuencia organizada se ha posado sobre una parte importante del dinero europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen,
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver.
Korpustyp: Untertitel
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen, und nicht zurückzukehren, zeit seines Lebens, oder meines.
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver. AI menos mientras dure su detestable existenci…...o la mía.
Korpustyp: Untertitel
Und da ich diesen Schmarotzer nicht zur Rechenschaft ziehen kann, und es nicht ertrage, wie er Euch behandelt, habe ich den Entschluß gefaßt, von zu Hause wegzugehen, und nicht zurückzukehren, zeit seines Lebens, oder meines.
Y puesto que no puedo castigar a este rufián y no puedo aguanta…...el trato que a Ud. Le depar…...y le detesto como a la pest…...he decidido dejar esta casa para no volver. Al menos mientras dure su detestable existenci…...o la mía.
Korpustyp: Untertitel
Hallo, guten Morgen!, mein Name ist Mariano Rubio Schon von Jugend an begann ich mit meinem Studium das Proletariat zu berauben es tut mir leid für Dich mein Freund, aber ich werde Dich (finanziell) gerupft zurücklassen Was für Schmarotzer/Lutscher .....
DE
soy ex-director de la guardia civil. Hola buenos días mi nombre es Mariano Rubio desde jovencito ya empecé con mis estudios de como robarle al proletariad…lo siento amigo mío, te voy a dejar pelao.
DE