Ich möchte General Morillon ohne jede Schmeichelei dazu gratulieren, wie er die Beobachtermission bisher geleitet hat.
Sin caer en la adulación, quisiera felicitar al General Morillon por cómo ha conducido la misión de observación hasta ahora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hof mag sich verändert haben, aber die Schmeicheleien gibt es noch.
Aunque la corte haya cambiado, el arte de la adulación aún florece.
Korpustyp: Untertitel
Trotz aller Schmeicheleien Eddies hätte ich eine derartige Nachricht normalerweise gelöscht, weil ich sie für Betrug oder Schwindel gehalten hätte.
Dejando de lado la adulación expresada en el mensaje de Eddie, normalmente tiraría a la basura esa clase de carta por considerarla un fraude o una estafa de algún tipo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Schmeicheleien erreichen Sie bei mir gar nichts, Mr. Corso.
La adulación no lo llevará a ninguna parte, señor Corso.
Korpustyp: Untertitel
Als Mitglied der Fraktion Unabhängigkeit und Demokratie, die einen dänischen und einen englischen Vorsitzenden hat, erinnert mich das an König Canute. Der Schmeicheleien seiner Höflinge müde, die ihm sagten, er habe Macht über alles und jedes, ging er mit ihnen an den Strand und befahl dem Meer zurückzuweichen.
Como miembro del Grupo IND/DEM, que cuenta con un copresidente danés y otro inglés, me acuerdo de la historia del Rey Canuto: cansado de la adulación de sus cortesanos, que le decían que era capaz de controlarlo todo, los condujo a la playa y ordenó al mar que retrocediera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmeicheleien anzubieten ist genauso eine Sünde wie sie anzunehmen.
Es tan pecado adular como aceptar la adulación.
Korpustyp: Untertitel
Imitation ist die ehrlichste Form der Schmeichelei.
La imitación es la forma mas simple de adulación, Kramer.
Korpustyp: Untertitel
Ich sagte Ihnen doch, dass ich Schmeicheleien überhaupt nicht mag.
Adams, le dije que no quería adulaciones ni reverencias.
Weil dies auch der sudanesischen Regierung bewusst ist, wird sie sich - ungeachtet ausländischer Drohungen und Schmeicheleien - gegen jeden derartigen Einsatz zur Wehr setzen.
Dado que el gobierno sudanés también reconoce esto, se negará a cualquier despliegue de este tipo, sin importar las amenazas y zalamerías extranjeras.
Keine Ahnung, aber er verpasst gerade die Schmeicheleien seines Vaters.
Pero su padre le está dando mucha coba.
Korpustyp: Untertitel
29 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmeichelei"
13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Oh Gott, ich liebe Schmeichelei.
Dios mío, me encantan los halagos.
Korpustyp: Untertitel
Schmeichelei und Angebot der Freundschaflserneuerung.
Surat Khan nos hostiga en la frontera.
Korpustyp: Untertitel
Schmeichelei ist immer eine nette Taktik.
Alabándolo, siempre fue una buena táctica.
Korpustyp: Untertitel
Ich äußere Bedenken und du bietest Schmeichelei.
Yo hablo de preocupaciones, y tú ofreces halagos.
Korpustyp: Untertitel
Das war keine Schmeichelei sondern die Wahrheit.
No son halagos si es la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Mit Schmeichelei fütlert man den Narren.
Los halagos conquistan a los tontos.
Korpustyp: Untertitel
Für mich ist sie die ehrerbietigste Schmeichelei.
Para mí, es un halago cortés.
Korpustyp: Untertitel
Mit Schmeichelei werden Sie's weit bringen.
El halago te llevará a la cima, muchacho.
Korpustyp: Untertitel
Ähnlichkeiten mit Schmeichelei wären rein zufällig.
Cualquier parecido con un halago seria mera coincidencia.
Korpustyp: Untertitel
Mit dieser Schmeichelei wollen Sie mir unbedachte Aussagen entlocken.
Halagándome un poco espera lograr alguna declaración imprudente mía.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, Ihr Französisch ist so reizend wie Ihre Schmeichelei.
Monsieur, su francés suena tan bien como sus halagos.
Korpustyp: Untertitel
Ihr Französisch ist so reizend wie Ihre Schmeichelei, Mistjöh.
Su francés suena tan bien como sus halagos, monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Man sagt, Nachahmung ist die aufrichtigste Form der Schmeichelei.
Dicen que la imitación es la forma más sincera del halago.
Korpustyp: Untertitel
Ein Anliegen wie deins verlangt Schmeichelei und Unterwürfigkeit.
Un pedido como el tuyo requiere halago y servilismo.
Korpustyp: Untertitel
Brutus, Ihr verdreht Casca den Kopf mit der Schmeichelei.
Bruto, con tus lisonjas harás que Casca se dé vuelta.
Korpustyp: Untertitel
Monsieur, Ihr Franz: Osisch ist so reizend wie Ihre Schmeichelei.
Monsieur, su francés suena tan bien como sus halagos.
Korpustyp: Untertitel
Osisch ist so reizend wie Ihre Schmeichelei, Mistj:
Su francés suena tan bien como sus halagos, monsieur.
Korpustyp: Untertitel
Und Ihr seid viel zu schlau, zu denken, dass ich so einer Schmeichelei nachgebe.
Y vos sois demasiado inteligente para pensar que voy a sucumbir a los halagos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist jetzt keine Schmeichelei, sondern ich meine das tatsächlich so!
Esto no es lisonjas, sino que lo pienso realmente así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Regierungen sind gut in Treffen, Konferenzen, Schmeicheleie…Aber sie erreichen nie etwas.
Es muy bueno que los gobiernos hagan reuniones conjuntas y conferencias y se estrechen la mano, pero parece que nunca logran nada.
Korpustyp: Untertitel
Und nur daraus besteht das Reich heute - Verrat und Intrige und Schmeichelei und Geldgier.
Y eso es en lo que el reino se ha convertido: traición, conspiración, avaricia y obsecuencia.
Korpustyp: Untertitel
Leute, hört ihr mit der Schmeichelei auf, denn dann kommen die Jungen.
Señores, déjense de relambimiento que después vienen los muchachos.
Korpustyp: Untertitel
Durch das Erweisen von Gefallen, Bestechung, Schmeichelei. - Aber das kostet alles Zeit.
-He ordenado favores a través de sobornos, persuasiones-- -Pero eso va a tomar tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Nachahmung ist, wie es heißt, die aufrichtigste Form der Schmeichelei. Doch sie scheint sogar im Mittelpunkt unserer Menschlichkeit zu stehen.
La imitación, como dice el dicho, es la forma más sincera de lizonja, pero parece inclusive ser el corazón de nuestra humanidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die kleine Zahl von Ländern, die Taiwan diplomatisch anerkennen, wird aufgrund einer Kombination aus Druck und Schmeichelei vonseiten Chinas ständig kleiner.
El pequeño número de países que reconocen a Taiwán diplomáticamente se reduce constantemente debido a una mezcla de presiones y lisonjas por parte de China.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte die Schmeichelei zurückgeben und sagen, bis jetzt hatte ich den Eindruck, dass wir ganz gut vorankamen, aber so langsam wird es etwas eintönig.
Podría devolverle el cumplido y decir que, hasta ahora, lo estábamos haciendo bastante bien, pero la cosa comienza a ser un poco reiterativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem wurde sehr viel - zu viel - Lob und Schmeichelei mir gegenüber geäußert: Ich vertraue darauf, dass mir dies nicht ungebührend zu Kopf steigen wird.
También se me han hecho muchos cumplidos -demasiados-: no querría que los halagos se me hubiesen subido demasiado a la cabeza y espero que no sea así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt weiter in Afghanistan festzusitzen und zu versuchen, das pakistanische Militär durch Schmeichelei und Bestechung zu überreden seine Unterstützung für islamische Kämpfer zu beenden, wären die USA frei, eine umfassendere, ausgewogenere Strategie der Terrorismusbekämpfung zu verfolgen.
En lugar de permanecer empantanados en el Afganistán e intentar engatusar y sobornar al ejército pakistaní para que deje de apoyar a los militantes islámicos, los EE.UU. tendrían libertad para aplicar una estrategia contraterrorista más amplia y equilibrada.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Über allem zu den Anfängen von der Karriere kommt sie oft als der Doppelgänger von Maria Grazia Cucinotta;il Vergleich die Schmeichelei geeignet, und sie stört sie zu dem gleichen Zeitpunkt.
Anteriormente todos a los principios de la carrera ella viene a menudo conveniente como el doble de María Grazia la comparación de Cucinotta;il la lisonja y ella la molesta al mismo tiempo.