linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmelz esmalte 6

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schmelz encanto 1
schmelz derretir 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmelze masa fundida 22
fusión 7 fundido 3 . . . . . . . .
Schmelz-Schneidelektrode .
Schmelz-Aluminiumoxid .
EB-Schmelze .
Schmelz-Spinnprozess .
vollelektrische Schmelze .
elektrische Schmelze .
Schmelz-Spleiß .
gemischte Schmelze .
schäumbare Schmelze .
eine Schmelze umrühren . .
Schmelz- Umschmelz- und Gießofen .

Schmelze masa fundida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst wenn die Schmelze in die Kavität eingebracht ist, wird das Werkzeug vollständig geschlossen.
Solamente cuando la masa fundida está en la cavidad el molde se cierra por completo.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Störgrößen wie etwa Viskositätsschwankungen in der Schmelze verlieren ihren Einfluss auf die Teilequalität.
Factores de perturbación, como las oscilaciones en la viscosidad de la masa fundida, pierden su influencia en la calidad de las piezas.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Langfaser-Direktspritzgießen Über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit lassen sich bis zu 50 mm lange Fasern direkt der flüssigen Schmelze zuführen.
Moldeo por inyección directa de fibras largas Mediante una alimentación lateral en la unidad de inyección se incorporan fibras de hasta 50 mm de longitud directamente en la masa fundida líquida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch den hohen Druck der Schmelze wird die Form genau ausgefüllt.
Debido a la alta presión de la masa fundida el molde se rellena con precisión.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Verweildauer der Schmelze auf Walze 2 kann dem Material und den unterschiedlichen Plattenstärken angepasst werden.
El tiempo de permanencia de la masa fundida en el rodillo 2 puede adaptarse al material y a los distintos grosores de las placas.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
"Durch die horizontale Anordnung wird die Schmelze direkt in die jeweilige Werkzeughälfte geführt.
«Por medio de la disposición horizontal se guía la masa fundida directamente a la mitad del molde respectiva.
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Dies bietet im Unterschied zu anderen Verfahren den Vorteil, dass die Oxidation der Schmelze verhindert wird.
Esto proporciona, en contraste con otros métodos, la ventaja de que la oxidación de la masa fundida se evita.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masa fundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final con calidad perfecta.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Langfaser-Direktspritzgießen werden die Fasern über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit direkt in die flüssige Schmelze zugeführt
En el moldeo por inyección directa de fibras largas, una alimentación lateral en la unidad de inyección incorpora las fibras directamente en la masa fundida líquida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann damit ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masa fundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final de una calidad perfecta.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmelz

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einer lyrischen Schmelze.
En un gran crisol de música.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer lyrischen Schmelze.
Con un horno lírico.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelz- und Warmhalteöfen
Hornos de fusión y conservación del calor
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Me voy a fundir. Y todo por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schmelze ich Ihr Gesicht!
¡Libéralo o destruiré tu cara!
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schmelze ich Ihr Gesicht!
¡Descrucifiquenlo o fundiré su cara!
   Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Me voy a fundir.
   Korpustyp: Untertitel
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
Calor latente de fusión y de evaporación, energía térmica, calor de combustión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
"enfriamiento brusco por impacto"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schmelze nur fúr meine Angetraute.
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelz es ein und füg' es zu den anderen hinzu.
Derrítela y agrégala a las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
Hornos de fundición y de refusión de arco que tengan las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
Hornos de fundición y de refusión de arco que reúnan las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelz es ein und leg es zu den anderen.
Fúndela y añádela a las demás.
   Korpustyp: Untertitel
normales Vergiessen der Schmelze in der natuerlichen Atmosphaere
fundición normal de la colada al aire
   Korpustyp: EU IATE
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Un poco más cerca, Morgan, y tu corazón se derretirá.
   Korpustyp: Untertitel
Außen wie Eis, aber bringt man das erst zum Schmelze…
Hielo por fuera pero cuando las calienta…
   Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
A esta escala, tiene que ser una fusión térmica masiva.
   Korpustyp: Untertitel
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Acércate un poco más, Morgan, y te derretiré el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich glatte Keramikoberflächen begünstigen das Auslaufen der Schmelze.
Unas superficies cerámicas extremadamente lisas favorecen la salida de la aleación fundida.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Sie schöpften waffenfähiges Uran, wurden gierig und verursachten die Schmelze.
Extraían uranio para armas, se engolosinaro…...y causaron la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist die Schmelze des arktischen Eises.
El deshielo del Ártico es un ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1 Zuführung der weißen PVC-Schmelze über den Hauptextruder. DE
1 Alimentación de la masa fundida de PVC liquida y blanca a través del extrusionador principal. DE
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Schmelze verlässt den Extruderkopf (Breitschlitzdüse) als dünne, flache Folie.
La mezcla sale del cabezal de extrusión (cabezal de extrusión de film plano) como una hoja fina y plana.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Start der Herstellung von feuerfestem Schmelz-MgO 1989:
Inicio de la fabricación de MgO refractario. 1989:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Profilierung der Schmelze zur Gewährleistung der erforderlichen optischen Eigenschaften
Evaluación de la fundición para asegurar las propiedades ópticas requeridas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eher wird die Mauer schmelze…Bevor ein Umber hinter einem Glover marschiert.
El maldito Muro se derretirá antes de que un Umber marche detrás de un Glover.
   Korpustyp: Untertitel
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación superior a 1922 K (1649 °C) en ambiente inerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur "Herstellung" von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z.B. Stickstoff).
Equipo utilizable para la "producción" de polvos esféricos de aluminio mediante el espolvoreado de un material fundido en un medio inerte (por ejemplo, nitrógeno).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación superior a 1922 K (1649 °C) en ambiente inerte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Grenzwerte dürfen bei der Analyse der Schmelze nicht überschritten werden:
En el análisis de la fundición no se superarán los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Lichtbogenoefen wird der Strom durch die Elektroden der Schmelze zugefuehrt
en los hornos de arco la corriente pasa entre los electrodos y la carga
   Korpustyp: EU IATE
Er füllte die Atmosphäre mit Gifte…..und sprengte den Kern des Mondes, um die Schmelze freizusetzen.
Contaminó la atmósfera con toxina…...luego agujereó la superficie lunar para liberar la lava líquida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geheftet und gelocht, hab keinen eigenen Willen mehr, schmelze weg wie Camembert.
He sido usado y tirado, mi voluntad ha disminuido. Derrites la resistencia como queso de fondue.
   Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnlich glatte Oberfläche der Keramiktiegel-Innenseite begünstigt das Auslaufen der Schmelze.
Una superficie excepcionalmente lisa de la superficie interior de los crisoles cerámicos favorece la salida de la aleación fundida.
Sachgebiete: technik handel typografie    Korpustyp: Webseite
Sobald ich das Geld habe, schmelze ich jedes Städtchen mit flüssigem heißen Magma.
Aun después de que me paguen, fundiré a cada ciuda…en el planeta con magma líquida y caliente.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Prüfung erforderlich bei Feststoffen und Flüssigkeiten mit einem Schmelz-/Gefrierpunkt unter 0 °C.
En el caso de los sólidos y líquidos con un punto de fusión/congelación inferior a 0 °C no es necesario realizar el estudio.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Nach Beendigung des Lochstechvorganges kann die Schmelze wie gewohnt nach unten aus der Schnittfuge ausgetrieben werden. DE
Una vez finalizado el proceso de perforación, el material fundido puede ser expulsado hacia abajo por la vía de corte como es habitual. DE
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies bietet im Unterschied zu anderen Verfahren den Vorteil, dass die Oxidation der Schmelze verhindert wird.
Esto proporciona, en contraste con otros métodos, la ventaja de que la oxidación de la masa fundida se evita.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Und heiß ist kalt. So kalten Temperaturen wird Schmelze das Element anstelle von Wärme.
Así que las temperaturas frías derretirán el elemento en vez del calor.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verweildauer der Schmelze auf Walze 2 kann dem Material und den unterschiedlichen Plattenstärken angepasst werden.
El tiempo de permanencia de la masa fundida en el rodillo 2 puede adaptarse al material y a los distintos grosores de las placas.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Mit den Mflow Fließprüfgeräten (Schmelzindex-Prüfgeräte) kann in der Grundausführung die Schmelze-Massefließrate (MFR) bestimmt werden.
Con los medidores del índice de fluidez Mflow se puede determinar, en su ejecución básica, el índice de fluidez en masa (IFM).
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zur Reduzierung der NOx-Emissionen setzt AGC bei den Schmelz-Anlagen De-NOx Geräte ein.
Para reducir las emisiones de NOx, AGC utiliza aparatos De-NOx en instalaciones de fundición.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Über das Schmelz- und Fertigungs-Know-how dafür verfügt der deutsche Standort Jena.
La sede alemana de Jena posee todo el know how en fusión y fabricación requerido.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Durch den Zusatz von Lecithin erhält man Brüchigkeit, Schmelz, Knusprigkeit und eine bessere Freisetzung der Aromen.
Añadir lecitina de soja permite obtener: el sonido al partir, el fundido, el crujido, una mejor liberación de los aromas.
Sachgebiete: astrologie biologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Baymag nimmt Werk II in Betrieb – die modernste Anlage für Schmelz-MgO 1997:
Baymag pone en marcha su Fábrica II, la planta más moderna de MgO. 1997:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Das Refratechnik-Lieferprogramm umfasst alle benötigten Materialien zur Zustellung von Schmelz- und Warmhalteöfen.
El programa de productos de Refratechnik abarca todos los materiales necesarios para el revestimiento de hornos de fusión y conservación del calor.
Sachgebiete: verlag auto technik    Korpustyp: Webseite
Störgrößen wie etwa Viskositätsschwankungen in der Schmelze verlieren ihren Einfluss auf die Teilequalität.
Factores de perturbación, como las oscilaciones en la viscosidad de la masa fundida, pierden su influencia en la calidad de las piezas.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Erst wenn die Schmelze in die Kavität eingebracht ist, wird das Werkzeug vollständig geschlossen.
Solamente cuando la masa fundida está en la cavidad el molde se cierra por completo.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Schmelze die Butter in einem Topf, dann rühre den Honig und den braunen Zucker unter.
Derrite la manteca en un sartén y luego añade la miel y el azúcar.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Dampf abströmt, übt er Druck auf die Schmelze aus und verdrängt sie teilweise.
Cuando el vapor sale, este ejerce una presión sobre la colada y provoca el desplazamiento de una parte de la misma.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Dabei absorbiert die Schmelze den Laserstrahl fast vollständig, und der Wirkungsgrad des Schweißprozesses steigt.
Al hacerlo, la colada absorbe casi totalmente el rayo láser y el grado de rendimiento del proceso de soldadura aumenta.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Spezielle Thermoelemente mit Schutzhülsen aus Platin zum direkten Messen in der Schmelze DE
Termoelementos especiales con casquillos protectores de platino para la medición directa en el baño de fusión. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Durch den hohen Druck der Schmelze wird die Form genau ausgefüllt.
Debido a la alta presión de la masa fundida el molde se rellena con precisión.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
"Durch die horizontale Anordnung wird die Schmelze direkt in die jeweilige Werkzeughälfte geführt.
«Por medio de la disposición horizontal se guía la masa fundida directamente a la mitad del molde respectiva.
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Der Grand Cru Schokolade Herzen und sein Schmelz Himbeeren, Himbeersorbet, Heimmadeleine mit Honig und Zitrone - 11 €
Le cœur chocolat grand cru et son fondant framboise, sorbet framboise, madeleine maison au miel et citron - € 11
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Eine Reihe von Herstellern bietet Schmelz- und Aufschlussgeräte der unterschiedlichsten Bauweisen an. AT
Una serie de fabricantes ofrece aparatos de fusión y prospección para una amplísima gama de métodos. AT
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
HeatLine ist die Produktfamilie der Schmelz- und Schmiedeanwendungen von EFD Induction.
HeatLine es la familia de sistemas de EFD Induction dedicada a las aplicaciones de calentamiento para fusión y forja.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
HeatLine ist die Produktfamilie der Schmelz- und Schmiedeanwendungen von EFD Induction.
HeatLine es una familia de sistemas EFD Induction para aplicaciones de fusión y forja.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Du denkst Du klimperst nur mit Deinen schönen Äugelein und ich schmelze, so wie Mami und Daddy einst.
Crees que puedes parpadear esos preciosos ojo…...y que me derretiré, como hacían mamá y papá.
   Korpustyp: Untertitel
Als Folge der schnellen Schmelze der Polareiskappen eröffneten sich neue Möglichkeiten für die Ausbeutung der Ressourcen in dieser Region.
Como resultado de la rápida reducción del casquete polar ártico, han surgido nuevas posibilidades para la explotación de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Las fibras cerámicas discontinuas que tengan un punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación inferior a 2043 K (1770 °C) en ambiente inerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorzugt werden die Methoden mit Fotozellendetektion und Thermoanalyse, da diese sowohl die Bestimmung der Schmelz- als auch der Siedetemperatur ermöglichen.
La importancia dada a la descripción de los métodos basados en la detección fotoeléctrica y en el análisis térmico se debe al hecho de que estos métodos permiten determinar no solo el punto de fusión sino también el punto de ebullición.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Struktur, die Schmelz- und die Siedetemperatur der Prüfsubstanz zu haben.
Es conveniente disponer de datos previos sobre la estructura, el punto de fusión y el punto de ebullición de la sustancia antes de proceder al ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Las fibras cerámicas discontinuas que tengan un punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación inferior a 2043 K (1770 °C) en ambiente inerte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du denkst, du klimperst nur mit deinen schönen Äuglein, und ich schmelze, so wie Mummy und Daddy einst.
Crees que esos preciosos ojitos me ablandarán, igual que ablandaban a papá y mamá.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Fragen zu dieser Anwendung haben, kontaktieren Sie bitte Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=Schmelze für Stahlschrott. DE
En caso de que desee más informaciónes de esta aplicación, pongasé en contacto con el Señor Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=fundición de chatarra de acero. DE
Sachgebiete: oekologie radio internet    Korpustyp: Webseite
PROPATECH VCI FILM stellt ein breites Produktspektrum dar. Bereits bei der Coextrusion wird der Schmelze das PROPATECH VCI Additiv zugegeben. ES
Los productos de la gama PROPATECH VCI FILM están fabricados introduciendo el aditivo PROPATECH VCI en la masa todavía fundida durante la fase de coextrusión del film. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Durch Verstellen der ersten Walze lässt sich auch der Schmelzeeinlaufwinkel nahezu beliebig, je nach Gewicht und Dehnung der Schmelze, steuern.
Ajustando el primer rodillo se puede controlar casi a voluntad el ángulo de entrada de la masa fundida según sea el peso y la elongación de la masa fundida.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Die spezielle Schneckengeometrie garantiert neben einer schonenden Materialaufbereitung eine homogene Schmelze mit optimaler Massetemperatur auch bei hohen Massedrücken.
La geometría especial de los husillos garantiza además un tratamiento cuidadoso de los materiales y una masa fundida homogénea con una temperatura óptima de la masa incluso con presiones elevadas de la masa.
Sachgebiete: auto technik bahn    Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung von Platten-, Folien- und Profilschäumen die mit Treibmittel beladene Schmelze von 200 auf 120°C abzukühlen.
En la fabricación de espumas para placas, láminas y perfiles, para la refrigeración de 200 a 120 °C de la masa fundida con agente expansor.
Sachgebiete: bau chemie technik    Korpustyp: Webseite
Durch genaue Steuerung des Schmelz- und Abkühlprozesses in der Produktion optischer Gläser hält das Mainzer Traditionsunternehmen die engsten Toleranzen ein.
SCHOTT cumple las tolerancias más estrechas controlando estrictamente los procesos de fusión y enfriamiento.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist die Schmelze-Massefließrate (MFR), die sich aus der extrudierten Masse pro 10 Minuten errechnet.
El resultado es el índice de fluidez en masa (IFM) que se halla de la masa extruida en 10 minutos.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Als Berater und Partner unterstützt das Unternehmen seine Kunden zudem in allen Fragen zu Glaseigenschaften, Schmelz- und Fertigungstechnologien sowie Veredelungstechniken.
En su papel como asesora y partner, la empresa presta además asistencia a sus clientes en todas las cuestiones relacionadas con las propiedades de los vidrios, así como con las tecnologías de fusión, procesado y transformación.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto    Korpustyp: Webseite
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend über ein formgebendes Werkzeug (Düse) ausgetragen.
Se mezcla la receta hasta conseguir una mezla homogénea y luego se fuerza el paso del plástico fundido por un cabezal.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Im Recycling-Prozess liegt das PET aber amorph vor, da es aus der Schmelze heraus sehr schnell abgekühlt wurde.
Sin embargo, durante el proceso de reciclaje, el PET se encuentra en condición amorfa puesto que se enfría rápidamente al salir de la mezcla.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Magnesit Da magnesitische Leichtgranulate einen hohen Schmelzpunkt von > 1700 °C aufweisen, können sie nicht mit der Schmelze reagieren.
Magnesita Dado que los granulados ligeros magnesíticos presentan un elevado punto de fusión de > 1700 ºC, no pueden reaccionar con la colada en fusión.
Sachgebiete: geologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Beim Langfaser-Direktspritzgießen werden die Fasern über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit direkt in die flüssige Schmelze zugeführt
En el moldeo por inyección directa de fibras largas, una alimentación lateral en la unidad de inyección incorpora las fibras directamente en la masa fundida líquida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Schmelze die Butter in einer Mikrowelle oder auf dem Herd und rühre danach langsam die Milch ein.
Añade los huevos de a uno por vez y luego incorpora la leche y la vainilla.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Materialdampf erzeugt in der Schnittfuge einen hohen Druck, der die Schmelze nach oben und unten herausschleudert.
El vapor del material genera una presión elevada en la ranura de corte que acaba lanzando la colada hacia arriba y hacia abajo.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Einstellung des Bezugspunktes 0 auf die gewünschte Sollhöhe der Schmelze, wird über ein leicht zu betätigendes Handrad vorgenommen. DE
El ajuste del punto de referencia 0 a la altura predefinida del fundido se efectúa con gran facilidad mediante una manivela. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Im Labor stehen Geräte zur Analyse von Brennstoffen und Aschen (Zusammensetzung, Heizwert, Partikelgrößen, Asche-Schmelz-Verhalten, Abbrandverhalten) zur Verfügung. DE
En el laboratorio hay aparatos para el análisis de combustibles y cenizas (composición, valor calórico, tamaño de partículas, fusibilidad de cenizas de carbón, comportamiento de la combustión). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In Deutschland produziert KME Walzprofile, Rohre, Stangen, Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie und eine breite Palette an Sonderprodukten.
En Alemania, KME fabrica productos laminados, tubos, barras, productos para la fusión y la colada de fundición, así como una amplia gama de productos especiales.
Sachgebiete: marketing auto handel    Korpustyp: Webseite
Können aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
En caso de que no pueda determinarse el punto de fusión o de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, deberá indicarse la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Para producir estos hilados, se funden pastillas que contienen carbono con pastillas de poliéster puro, y la mezcla se hace pasar por pequeños orificios para producir filamentos negros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
En caso de que no se pueda determinar el punto de fusión o el de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, se indicará la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 zeigt einen Typ einer genormten Apparatur zur Bestimmung der Schmelz- und Siedetemperatur (JIS K 0064); (Glas, alle Dimensionsangaben in mm).
En la figura 1 hay un ejemplo de aparato normalizado apropiado para determinar el punto de fusión y el punto de ebullición (JIS K 0064). Las dimensiones están expresadas en milímetros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
En la práctica, las temperaturas del inicio y del final del proceso de fusión/congelación se determinan al calentar/enfriar una muestra de la sustancia problema a presión atmosférica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Si se utiliza un acero al carbono-boro, se hará una prueba de templabilidad según ISO 642, en el primero y último lingote de cada hornada de acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reines Aluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
En varias decisiones sobre concentraciones [13], la Comisión constató que existen dos mercados separados de producto: alúmina para fundición (en lo sucesivo «SGA») y alúmina para aplicaciones químicas (en lo sucesivo «CGA»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
Y puedes ver las capas de derretimiento y recongelación. Pueden remontarse, en muchas montañas, a más de mil años atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die KME ist europäischer Marktführer in jedem ihrer Produktionsbereiche und nimmt eine weltweite Führungsposition im Bereich der Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie ein.
KME es líder de mercado a nivel europeo en cada uno de los sectores en que opera y líder mundial en el segmento de productos para la fundición y colada.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Extruder-Entgasungsanlagen von Busch sorgen dafür, dass bei der Herstellung von Kunststoffteilen bereits in der Schmelze entstehende Gase und Dämpfe abgesaugt werden.
Las unidades extractoras devolatilizadoras de Busch aseguran que todos los gases y vapores producidos por la fundición son extraídos tan pronto como son producidos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten uns auch verstärkt auf die Reduzierung von Ruß konzentrieren, der für soviel wie 40% der gegenwärtigen Nettoerwärmung und ein Drittel der Arktis-Schmelze verantwortlich gemacht wird.
También podríamos prestar mayor atención a la reducción del carbono negro, considerado responsable de nada menos que el 40 por ciento del calentamiento neto actual y de una tercera parte del deshielo del Ártico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der sehr hohen spezifischen Durchsätze moderner Hochleistungsextruder benötigt man zusätzliche Scher- und Mischelemente, um die thermische und stoffliche Homogenität der Schmelze zu verbessern. DE
Debido a que se precisan muy elevados rendimientos específicos de extrusoras modernas altas prestaciones, es necesario un cizallamiento suplementarias y un mezclador adicional con el fin de mejorar la homogeneidad térmica y el material de la masa fundida. DE
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite