Premise Indirect hat nahezu dieselben Verwaltereigenschaft wie natürliche Zähne und imitiert dank seiner Opaleszenz wie kein anderes Restaurationsmaterial das Erscheinungsbild von natürlichem Schmelz.
ES
Imita con gran exactitud las características de desgaste de la dentadura natural, así como un aspecto opalescente que reproduce prácticamente el esmalte natural como ningún otro material de restauración.
ES
Die einzigartige Chemie eines verbesserten Self-Etch-Primers und eines optimierten Adhäsivs sorgt dafür, dass dieses Zwei-Flaschen-System selbst auf unpräpariertem Schmelz und Dentin exzellente Verbundfestigkeiten liefert.
ES
La exclusiva química de un primer de autograbado mejorado y un adhesivo optimizado en este sistema de dos botellas aporta una excelente fuerza de adherencia al esmalte sin cortar y a la dentina.
ES
Auf Wunsch können wir die Manschettenknöpfe mit einer Gravur fertigen oder Kennzeichnung Bündchen Schmelz mit den Wappen der verschiedenen Clubs und Sportvereine ideal für ein Werbegeschenk oder einem prestigeträchtigen Zeremonie.
A petición se puede personalizar los gemelos con un grabado o marcado puños esmalte con los escudos de armas de diversos clubes y asociaciones deportivas ideales para un regalo de empresa o una prestigiosa ceremonia.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Schmelzencanto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schön zurechtmachen, als wollt ich 'ne hübsche Blondine zum Schmelzen bringen.
Acicalarm…como si me estuviera dando vuelta por el encanto de alguna bella rubiecita.
Langfaser-Direktspritzgießen Über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit lassen sich bis zu 50 mm lange Fasern direkt der flüssigen Schmelze zuführen.
Moldeo por inyección directa de fibras largas Mediante una alimentación lateral en la unidad de inyección se incorporan fibras de hasta 50 mm de longitud directamente en la masafundida líquida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Durch den hohen Druck der Schmelze wird die Form genau ausgefüllt.
Debido a la alta presión de la masafundida el molde se rellena con precisión.
Sachgebiete: technik typografie internet
Korpustyp: Webseite
Die Verweildauer der Schmelze auf Walze 2 kann dem Material und den unterschiedlichen Plattenstärken angepasst werden.
El tiempo de permanencia de la masafundida en el rodillo 2 puede adaptarse al material y a los distintos grosores de las placas.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
"Durch die horizontale Anordnung wird die Schmelze direkt in die jeweilige Werkzeughälfte geführt.
«Por medio de la disposición horizontal se guía la masafundida directamente a la mitad del molde respectiva.
Sachgebiete: auto ressorts technik
Korpustyp: Webseite
Dies bietet im Unterschied zu anderen Verfahren den Vorteil, dass die Oxidation der Schmelze verhindert wird.
Esto proporciona, en contraste con otros métodos, la ventaja de que la oxidación de la masafundida se evita.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masafundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final con calidad perfecta.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik
Korpustyp: Webseite
Beim Langfaser-Direktspritzgießen werden die Fasern über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit direkt in die flüssige Schmelze zugeführt
En el moldeo por inyección directa de fibras largas, una alimentación lateral en la unidad de inyección incorpora las fibras directamente en la masafundida líquida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann damit ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masafundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final de una calidad perfecta.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Schmelzefusión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Spezielle Thermoelemente mit Schutzhülsen aus Platin zum direkten Messen in der Schmelze DE
Termoelementos especiales con casquillos protectores de platino para la medición directa en el baño de fusión.
DE
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
A esta escala, tiene que ser una fusión térmica masiva.
Korpustyp: Untertitel
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Damit verfügt SCHOTT TGS über umfassendes Know-how für die Entwicklung, Schmelze, Heißformgebung und Verarbeitung von hochfesten und thermisch extrem beständigen Spezialgläsern.
Gracias a ello SCHOTT TGS dispone de un extenso know how para el desarrollo, la fusión, el conformado en caliente y el procesado de vidrio especial de alta resistencia mecánica y resistencia térmica extraordinaria.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Bei den „grünen” Produkten wird zum Beispiel bei der Schmelze auf die Verwendung umweltschädlicher Rohstoffe und im Läuterungsprozess auf Arsen und Antimon verzichtet.
En los productos “verdes”, por ejemplo no se emplea ninguna sustancia nociva para el medio ambiente durante la fusión y se prescinde del arsénico y del antimonio en el proceso de fabricación.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
In einem zweistufigen Fertigungsweg wird zuerst ein poröser Sinterling aus der höher schmelzenden Komponente, beispielsweise einem Refraktärmetall, hergestellt und in einem zweiten Schritt die offenen Poren mit der Schmelze der niedriger schmelzenden Komponente infiltriert.
En el curso de un proceso de fabricación de dos etapas, se produce primero una base sinterizada porosa con el componente con el punto de fusión más alto, por ejemplo un metal refractario. Seguidamente, se procede a infiltrar los poros abiertos con el componente licuado con el punto de fusión más bajo.
Mit dem Schmelzspiegel-Niveau-Gebergerät werden Niveauänderungen bzw. Abweichungen von einerbestimmten Sollhöhe der Schmelze in Glas- oder Basalt-Schmelzwannen und Öfen gemessen.
DE
Con el transmisor de nivel de baños de fusión se miden cambios de nivel o desviaciones de una determinada altura predefinida del fundido en tanques y hornos de fusión de vidrio o basalto.
DE
Es liegt auf der Hand, dass zur Durchführung dieser Arbeiten alle anderen Tätigkeiten der Gießerei unterbrochen werden müssen, und zudem ist anschließend eine lange Aushärtungszeit der Schmelze in der Form erforderlich.
La actividad de toda una fundición tiene que parar para esta labor. La siguiente fase es la del curado del fundido en el molde.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmelz
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer lyrischen Schmelze.
En un gran crisol de música.
Korpustyp: Untertitel
Mit einer lyrischen Schmelze.
Con un horno lírico.
Korpustyp: Untertitel
Schmelz- und Warmhalteöfen
Hornos de fusión y conservación del calor
Sachgebiete: verlag auto technik
Korpustyp: Webseite
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Me voy a fundir. Y todo por tu culpa.
Korpustyp: Untertitel
Sonst schmelze ich Ihr Gesicht!
¡Libéralo o destruiré tu cara!
Korpustyp: Untertitel
Sonst schmelze ich Ihr Gesicht!
¡Descrucifiquenlo o fundiré su cara!
Korpustyp: Untertitel
Hilfe, ich glaube, ich schmelze.
Me voy a fundir.
Korpustyp: Untertitel
Latente Schmelz- und Verdunstungswärme, thermische Energie, Verbrennungswärme.
Calor latente de fusión y de evaporación, energía térmica, calor de combustión.
Korpustyp: EU DGT-TM
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
"enfriamiento brusco por impacto"
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich schmelze nur fúr meine Angetraute.
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
Mi pasión sólo se derrite por mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Schmelz es ein und füg' es zu den anderen hinzu.
Derrítela y agrégala a las otras.
Korpustyp: Untertitel
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
Hornos de fundición y de refusión de arco que tengan las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
Hornos de fundición y de refusión de arco que reúnan las dos características siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelz es ein und leg es zu den anderen.
Fúndela y añádela a las demás.
Korpustyp: Untertitel
normales Vergiessen der Schmelze in der natuerlichen Atmosphaere
fundición normal de la colada al aire
Korpustyp: EU IATE
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Un poco más cerca, Morgan, y tu corazón se derretirá.
Korpustyp: Untertitel
Außen wie Eis, aber bringt man das erst zum Schmelze…
Hielo por fuera pero cuando las calienta…
Korpustyp: Untertitel
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
A esta escala, tiene que ser una fusión térmica masiva.
Korpustyp: Untertitel
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Acércate un poco más, Morgan, y te derretiré el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Außergewöhnlich glatte Keramikoberflächen begünstigen das Auslaufen der Schmelze.
Unas superficies cerámicas extremadamente lisas favorecen la salida de la aleación fundida.
Profilierung der Schmelze zur Gewährleistung der erforderlichen optischen Eigenschaften
Evaluación de la fundición para asegurar las propiedades ópticas requeridas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Eher wird die Mauer schmelze…Bevor ein Umber hinter einem Glover marschiert.
El maldito Muro se derretirá antes de que un Umber marche detrás de un Glover.
Korpustyp: Untertitel
Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación superior a 1922 K (1649 °C) en ambiente inerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausrüstung, geeignet zur "Herstellung" von kugelförmigen Aluminiumpulvern durch Pulverisieren einer Schmelze unter Schutzgas (z.B. Stickstoff).
Equipo utilizable para la "producción" de polvos esféricos de aluminio mediante el espolvoreado de un material fundido en un medio inerte (por ejemplo, nitrógeno).
Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt größer als 1922 K (1649 °C) in einer inerten Umgebung;
Punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación superior a 1922 K (1649 °C) en ambiente inerte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Grenzwerte dürfen bei der Analyse der Schmelze nicht überschritten werden:
En el análisis de la fundición no se superarán los límites siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Lichtbogenoefen wird der Strom durch die Elektroden der Schmelze zugefuehrt
en los hornos de arco la corriente pasa entre los electrodos y la carga
Korpustyp: EU IATE
Er füllte die Atmosphäre mit Gifte…..und sprengte den Kern des Mondes, um die Schmelze freizusetzen.
Contaminó la atmósfera con toxina…...luego agujereó la superficie lunar para liberar la lava líquida.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin geheftet und gelocht, hab keinen eigenen Willen mehr, schmelze weg wie Camembert.
He sido usado y tirado, mi voluntad ha disminuido. Derrites la resistencia como queso de fondue.
Korpustyp: Untertitel
Eine außergewöhnlich glatte Oberfläche der Keramiktiegel-Innenseite begünstigt das Auslaufen der Schmelze.
Una superficie excepcionalmente lisa de la superficie interior de los crisoles cerámicos favorece la salida de la aleación fundida.
Eine Reihe von Herstellern bietet Schmelz- und Aufschlussgeräte der unterschiedlichsten Bauweisen an.
AT
Una serie de fabricantes ofrece aparatos de fusión y prospección para una amplísima gama de métodos.
AT
Sachgebiete: auto chemie technik
Korpustyp: Webseite
HeatLine ist die Produktfamilie der Schmelz- und Schmiedeanwendungen von EFD Induction.
HeatLine es la familia de sistemas de EFD Induction dedicada a las aplicaciones de calentamiento para fusión y forja.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
HeatLine ist die Produktfamilie der Schmelz- und Schmiedeanwendungen von EFD Induction.
HeatLine es una familia de sistemas EFD Induction para aplicaciones de fusión y forja.
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Du denkst Du klimperst nur mit Deinen schönen Äugelein und ich schmelze, so wie Mami und Daddy einst.
Crees que puedes parpadear esos preciosos ojo…...y que me derretiré, como hacían mamá y papá.
Korpustyp: Untertitel
Als Folge der schnellen Schmelze der Polareiskappen eröffneten sich neue Möglichkeiten für die Ausbeutung der Ressourcen in dieser Region.
Como resultado de la rápida reducción del casquete polar ártico, han surgido nuevas posibilidades para la explotación de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Las fibras cerámicas discontinuas que tengan un punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación inferior a 2043 K (1770 °C) en ambiente inerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevorzugt werden die Methoden mit Fotozellendetektion und Thermoanalyse, da diese sowohl die Bestimmung der Schmelz- als auch der Siedetemperatur ermöglichen.
La importancia dada a la descripción de los métodos basados en la detección fotoeléctrica y en el análisis térmico se debe al hecho de que estos métodos permiten determinar no solo el punto de fusión sino también el punto de ebullición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Durchführung der Prüfung ist es nützlich, Vorinformationen über die Struktur, die Schmelz- und die Siedetemperatur der Prüfsubstanz zu haben.
Es conveniente disponer de datos previos sobre la estructura, el punto de fusión y el punto de ebullición de la sustancia antes de proceder al ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
diskontinuierliche Keramikfasern mit einem Schmelz-, Erweichungs-, Zersetzungs- oder Sublimationspunkt kleiner als 2043 K (1770 °C) in einer inerten Umgebung.
Las fibras cerámicas discontinuas que tengan un punto de fusión, de ablandamiento, de descomposición o de sublimación inferior a 2043 K (1770 °C) en ambiente inerte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Du denkst, du klimperst nur mit deinen schönen Äuglein, und ich schmelze, so wie Mummy und Daddy einst.
Crees que esos preciosos ojitos me ablandarán, igual que ablandaban a papá y mamá.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Fragen zu dieser Anwendung haben, kontaktieren Sie bitte Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=Schmelze für Stahlschrott.
DE
En caso de que desee más informaciónes de esta aplicación, pongasé en contacto con el Señor Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=fundición de chatarra de acero.
DE
Sachgebiete: oekologie radio internet
Korpustyp: Webseite
PROPATECH VCI FILM stellt ein breites Produktspektrum dar. Bereits bei der Coextrusion wird der Schmelze das PROPATECH VCI Additiv zugegeben.
ES
Los productos de la gama PROPATECH VCI FILM están fabricados introduciendo el aditivo PROPATECH VCI en la masa todavía fundida durante la fase de coextrusión del film.
ES
Durch Verstellen der ersten Walze lässt sich auch der Schmelzeeinlaufwinkel nahezu beliebig, je nach Gewicht und Dehnung der Schmelze, steuern.
Ajustando el primer rodillo se puede controlar casi a voluntad el ángulo de entrada de la masa fundida según sea el peso y la elongación de la masa fundida.
Sachgebiete: bau auto technik
Korpustyp: Webseite
Die spezielle Schneckengeometrie garantiert neben einer schonenden Materialaufbereitung eine homogene Schmelze mit optimaler Massetemperatur auch bei hohen Massedrücken.
La geometría especial de los husillos garantiza además un tratamiento cuidadoso de los materiales y una masa fundida homogénea con una temperatura óptima de la masa incluso con presiones elevadas de la masa.
Sachgebiete: auto technik bahn
Korpustyp: Webseite
Bei der Herstellung von Platten-, Folien- und Profilschäumen die mit Treibmittel beladene Schmelze von 200 auf 120°C abzukühlen.
En la fabricación de espumas para placas, láminas y perfiles, para la refrigeración de 200 a 120 °C de la masa fundida con agente expansor.
Sachgebiete: bau chemie technik
Korpustyp: Webseite
Durch genaue Steuerung des Schmelz- und Abkühlprozesses in der Produktion optischer Gläser hält das Mainzer Traditionsunternehmen die engsten Toleranzen ein.
SCHOTT cumple las tolerancias más estrechas controlando estrictamente los procesos de fusión y enfriamiento.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist die Schmelze-Massefließrate (MFR), die sich aus der extrudierten Masse pro 10 Minuten errechnet.
El resultado es el índice de fluidez en masa (IFM) que se halla de la masa extruida en 10 minutos.
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Als Berater und Partner unterstützt das Unternehmen seine Kunden zudem in allen Fragen zu Glaseigenschaften, Schmelz- und Fertigungstechnologien sowie Veredelungstechniken.
En su papel como asesora y partner, la empresa presta además asistencia a sus clientes en todas las cuestiones relacionadas con las propiedades de los vidrios, así como con las tecnologías de fusión, procesado y transformación.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend über ein formgebendes Werkzeug (Düse) ausgetragen.
Se mezcla la receta hasta conseguir una mezla homogénea y luego se fuerza el paso del plástico fundido por un cabezal.
Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Im Recycling-Prozess liegt das PET aber amorph vor, da es aus der Schmelze heraus sehr schnell abgekühlt wurde.
Sin embargo, durante el proceso de reciclaje, el PET se encuentra en condición amorfa puesto que se enfría rápidamente al salir de la mezcla.
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Magnesit Da magnesitische Leichtgranulate einen hohen Schmelzpunkt von > 1700 °C aufweisen, können sie nicht mit der Schmelze reagieren.
Magnesita Dado que los granulados ligeros magnesíticos presentan un elevado punto de fusión de > 1700 ºC, no pueden reaccionar con la colada en fusión.
Beim Langfaser-Direktspritzgießen werden die Fasern über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit direkt in die flüssige Schmelze zugeführt
En el moldeo por inyección directa de fibras largas, una alimentación lateral en la unidad de inyección incorpora las fibras directamente en la masa fundida líquida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Schmelze die Butter in einer Mikrowelle oder auf dem Herd und rühre danach langsam die Milch ein.
Añade los huevos de a uno por vez y luego incorpora la leche y la vainilla.
Im Labor stehen Geräte zur Analyse von Brennstoffen und Aschen (Zusammensetzung, Heizwert, Partikelgrößen, Asche-Schmelz-Verhalten, Abbrandverhalten) zur Verfügung.
DE
En el laboratorio hay aparatos para el análisis de combustibles y cenizas (composición, valor calórico, tamaño de partículas, fusibilidad de cenizas de carbón, comportamiento de la combustión).
DE
In Deutschland produziert KME Walzprofile, Rohre, Stangen, Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie und eine breite Palette an Sonderprodukten.
En Alemania, KME fabrica productos laminados, tubos, barras, productos para la fusión y la colada de fundición, así como una amplia gama de productos especiales.
Sachgebiete: marketing auto handel
Korpustyp: Webseite
Können aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
En caso de que no pueda determinarse el punto de fusión o de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, deberá indicarse la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Para producir estos hilados, se funden pastillas que contienen carbono con pastillas de poliéster puro, y la mezcla se hace pasar por pequeños orificios para producir filamentos negros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn aufgrund von Zersetzung oder Sublimation weder Schmelz- noch Siedepunkt bestimmt werden können, muss die Temperatur angegeben werden, bei der es zur Zersetzung oder Sublimation kommt.
En caso de que no se pueda determinar el punto de fusión o el de ebullición porque la sustancia se descompone o sublima, se indicará la temperatura a la que se produce la descomposición o sublimación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abbildung 1 zeigt einen Typ einer genormten Apparatur zur Bestimmung der Schmelz- und Siedetemperatur (JIS K 0064); (Glas, alle Dimensionsangaben in mm).
En la figura 1 hay un ejemplo de aparato normalizado apropiado para determinar el punto de fusión y el punto de ebullición (JIS K 0064). Las dimensiones están expresadas en milímetros.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Praxis wird eine Probe der zu untersuchenden Substanz bei Atmosphärendruck erhitzt/abgekühlt, und dabei werden die Temperaturen des Schmelz-/Gefrierbeginns sowie des vollständigen Schmelzens/Gefrierens bestimmt.
En la práctica, las temperaturas del inicio y del final del proceso de fusión/congelación se determinan al calentar/enfriar una muestra de la sustancia problema a presión atmosférica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Si se utiliza un acero al carbono-boro, se hará una prueba de templabilidad según ISO 642, en el primero y último lingote de cada hornada de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reines Aluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
En varias decisiones sobre concentraciones [13], la Comisión constató que existen dos mercados separados de producto: alúmina para fundición (en lo sucesivo «SGA») y alúmina para aplicaciones químicas (en lo sucesivo «CGA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
Y puedes ver las capas de derretimiento y recongelación. Pueden remontarse, en muchas montañas, a más de mil años atrás.
Korpustyp: Untertitel
Die KME ist europäischer Marktführer in jedem ihrer Produktionsbereiche und nimmt eine weltweite Führungsposition im Bereich der Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie ein.
KME es líder de mercado a nivel europeo en cada uno de los sectores en que opera y líder mundial en el segmento de productos para la fundición y colada.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Extruder-Entgasungsanlagen von Busch sorgen dafür, dass bei der Herstellung von Kunststoffteilen bereits in der Schmelze entstehende Gase und Dämpfe abgesaugt werden.
Las unidades extractoras devolatilizadoras de Busch aseguran que todos los gases y vapores producidos por la fundición son extraídos tan pronto como son producidos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir könnten uns auch verstärkt auf die Reduzierung von Ruß konzentrieren, der für soviel wie 40% der gegenwärtigen Nettoerwärmung und ein Drittel der Arktis-Schmelze verantwortlich gemacht wird.
También podríamos prestar mayor atención a la reducción del carbono negro, considerado responsable de nada menos que el 40 por ciento del calentamiento neto actual y de una tercera parte del deshielo del Ártico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aufgrund der sehr hohen spezifischen Durchsätze moderner Hochleistungsextruder benötigt man zusätzliche Scher- und Mischelemente, um die thermische und stoffliche Homogenität der Schmelze zu verbessern.
DE
Debido a que se precisan muy elevados rendimientos específicos de extrusoras modernas altas prestaciones, es necesario un cizallamiento suplementarias y un mezclador adicional con el fin de mejorar la homogeneidad térmica y el material de la masa fundida.
DE
Sachgebiete: auto technik physik
Korpustyp: Webseite