Langfaser-Direktspritzgießen Über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit lassen sich bis zu 50 mm lange Fasern direkt der flüssigen Schmelze zuführen.
Moldeo por inyección directa de fibras largas Mediante una alimentación lateral en la unidad de inyección se incorporan fibras de hasta 50 mm de longitud directamente en la masafundida líquida.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masafundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final con calidad perfecta.
En el moldeo por inyección directa de fibras largas, una alimentación lateral en la unidad de inyección incorpora las fibras directamente en la masafundida líquida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann damit ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masafundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final de una calidad perfecta.
Rohe Blöcke aus der Schmelze von Titan und Titanlegierungen, mit einem Durchmesser von nicht mehr als 380 mm
Lingotes en bruto de fusión de titanio y de aleaciones de titanio, de diámetro igual o inferior a 380 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei diesem Umfang, müsste es eine massive thermale Schmelze sein.
A esta escala, tiene que ser una fusión térmica masiva.
Korpustyp: Untertitel
Und Verwaltungsassistentin Matilda Licciardone verweist auf die steigende Komplexität von der Schmelze bis zur Endbearbeitung hochpräziser optischer Komponenten.
Y la Asistente de Administración Matilda Licciardone señala la creciente complejidad del acabado de componentes ópticos de alta precisión frente a la fusión.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Damit verfügt SCHOTT TGS über umfassendes Know-how für die Entwicklung, Schmelze, Heißformgebung und Verarbeitung von hochfesten und thermisch extrem beständigen Spezialgläsern.
Gracias a ello SCHOTT TGS dispone de un extenso know how para el desarrollo, la fusión, el conformado en caliente y el procesado de vidrio especial de alta resistencia mecánica y resistencia térmica extraordinaria.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie auto
Korpustyp: Webseite
Bei den „grünen” Produkten wird zum Beispiel bei der Schmelze auf die Verwendung umweltschädlicher Rohstoffe und im Läuterungsprozess auf Arsen und Antimon verzichtet.
En los productos “verdes”, por ejemplo no se emplea ninguna sustancia nociva para el medio ambiente durante la fusión y se prescinde del arsénico y del antimonio en el proceso de fabricación.
Sachgebiete: oekologie auto chemie
Korpustyp: Webseite
In einem zweistufigen Fertigungsweg wird zuerst ein poröser Sinterling aus der höher schmelzenden Komponente, beispielsweise einem Refraktärmetall, hergestellt und in einem zweiten Schritt die offenen Poren mit der Schmelze der niedriger schmelzenden Komponente infiltriert.
En el curso de un proceso de fabricación de dos etapas, se produce primero una base sinterizada porosa con el componente con el punto de fusión más alto, por ejemplo un metal refractario. Seguidamente, se procede a infiltrar los poros abiertos con el componente licuado con el punto de fusión más bajo.
Mit dem Schmelzspiegel-Niveau-Gebergerät werden Niveauänderungen bzw. Abweichungen von einerbestimmten Sollhöhe der Schmelze in Glas- oder Basalt-Schmelzwannen und Öfen gemessen.
DE
Con el transmisor de nivel de baños de fusión se miden cambios de nivel o desviaciones de una determinada altura predefinida del fundido en tanques y hornos de fusión de vidrio o basalto.
DE
Es liegt auf der Hand, dass zur Durchführung dieser Arbeiten alle anderen Tätigkeiten der Gießerei unterbrochen werden müssen, und zudem ist anschließend eine lange Aushärtungszeit der Schmelze in der Form erforderlich.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
schmelzese derrite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schmelze nur für meine Angetraute.
Mi pasión sólo sederrite por mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
Ich schmelze nur fúr meine Angetraute.
Mi pasión sólo sederrite por mi mujer.
Korpustyp: Untertitel
schmelzese derretirá
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eher wird die Mauer schmelze…Bevor ein Umber hinter einem Glover marschiert.
El maldito Muro sederretirá antes de que un Umber marche detrás de un Glover.
Korpustyp: Untertitel
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Un poco más cerca, Morgan, y tu corazón sederretirá.
Korpustyp: Untertitel
schmelzederretiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du denkst Du klimperst nur mit Deinen schönen Äugelein und ich schmelze, so wie Mami und Daddy einst.
Crees que puedes parpadear esos preciosos ojo…...y que me derretiré, como hacían mamá y papá.
Korpustyp: Untertitel
Komm ein bisschen näher Morgan und ich schmelze Dein Herz.
Acércate un poco más, Morgan, y te derretiré el corazón.
Korpustyp: Untertitel
schmelzese está derritiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die US-Küstenwache wies kürzlich in einer öffentlichen Erklärung darauf hin, dass das Eis in der Arktis aufgrund der globalen Erwärmung schmelze und sich dadurch die Möglichkeiten für eine kommerzielle Nutzung des Gebiets, d. h. für Ölbohrungen unter Wasser, deutlich erhöhen.
Recientemente la guardia costera los de EE.UU. avisó en una declaración pública de que, a raíz del calentamiento global, seestáderritiendo el hielo de la región del mar Ártico y ha aumentado el potencial de su explotación comercial, es decir, las prospecciones petrolíferas submarinas.
Korpustyp: EU DCEP
schmelzederretir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir könnten das Naqahdah über dem Ereignishorizont schmelze…..und einen Hohlraum mit heißem Gas erzeugen. - Und dann?
Si pudiésemos hacer lo mism…...podríamos derretir el naqahdah y crear una bolsa de gas supercaliente. - ¿Y entonces qué?
Korpustyp: Untertitel
schmelzefundida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz modernster Technik setzt das Einfärben der Glasschmelze noch immer jahrelange Erfahrung voraus.
DE
Premise Indirect hat nahezu dieselben Verwaltereigenschaft wie natürliche Zähne und imitiert dank seiner Opaleszenz wie kein anderes Restaurationsmaterial das Erscheinungsbild von natürlichem Schmelz.
ES
Imita con gran exactitud las características de desgaste de la dentadura natural, así como un aspecto opalescente que reproduce prácticamente el esmalte natural como ningún otro material de restauración.
ES
Die einzigartige Chemie eines verbesserten Self-Etch-Primers und eines optimierten Adhäsivs sorgt dafür, dass dieses Zwei-Flaschen-System selbst auf unpräpariertem Schmelz und Dentin exzellente Verbundfestigkeiten liefert.
ES
La exclusiva química de un primer de autograbado mejorado y un adhesivo optimizado en este sistema de dos botellas aporta una excelente fuerza de adherencia al esmalte sin cortar y a la dentina.
ES
Auf Wunsch können wir die Manschettenknöpfe mit einer Gravur fertigen oder Kennzeichnung Bündchen Schmelz mit den Wappen der verschiedenen Clubs und Sportvereine ideal für ein Werbegeschenk oder einem prestigeträchtigen Zeremonie.
A petición se puede personalizar los gemelos con un grabado o marcado puños esmalte con los escudos de armas de diversos clubes y asociaciones deportivas ideales para un regalo de empresa o una prestigiosa ceremonia.
Als Folge der schnellen Schmelze der Polareiskappen eröffneten sich neue Möglichkeiten für die Ausbeutung der Ressourcen in dieser Region.
Como resultado de la rápida reducción del casquete polar ártico, han surgido nuevas posibilidades para la explotación de la región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Fragen zu dieser Anwendung haben, kontaktieren Sie bitte Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=Schmelze für Stahlschrott.
DE
En caso de que desee más informaciónes de esta aplicación, pongasé en contacto con el Señor Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=fundición de chatarra de acero.
DE
Sachgebiete: oekonomie auto technik
Korpustyp: Webseite
Im Labor stehen Geräte zur Analyse von Brennstoffen und Aschen (Zusammensetzung, Heizwert, Partikelgrößen, Asche-Schmelz-Verhalten, Abbrandverhalten) zur Verfügung.
DE
En el laboratorio hay aparatos para el análisis de combustibles y cenizas (composición, valor calórico, tamaño de partículas, fusibilidad de cenizas de carbón, comportamiento de la combustión).
DE
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Para producir estos hilados, se funden pastillas que contienen carbono con pastillas de poliéster puro, y la mezcla se hace pasar por pequeños orificios para producir filamentos negros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Si se utiliza un acero al carbono-boro, se hará una prueba de templabilidad según ISO 642, en el primero y último lingote de cada hornada de acero.
Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reines Aluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
En varias decisiones sobre concentraciones [13], la Comisión constató que existen dos mercados separados de producto: alúmina para fundición (en lo sucesivo «SGA») y alúmina para aplicaciones químicas (en lo sucesivo «CGA»).
Korpustyp: EU DGT-TM
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
Y puedes ver las capas de derretimiento y recongelación. Pueden remontarse, en muchas montañas, a más de mil años atrás.
Korpustyp: Untertitel
Die KME ist europäischer Marktführer in jedem ihrer Produktionsbereiche und nimmt eine weltweite Führungsposition im Bereich der Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie ein.
KME es líder de mercado a nivel europeo en cada uno de los sectores en que opera y líder mundial en el segmento de productos para la fundición y colada.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Extruder-Entgasungsanlagen von Busch sorgen dafür, dass bei der Herstellung von Kunststoffteilen bereits in der Schmelze entstehende Gase und Dämpfe abgesaugt werden.
Las unidades extractoras devolatilizadoras de Busch aseguran que todos los gases y vapores producidos por la fundición son extraídos tan pronto como son producidos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Wir könnten uns auch verstärkt auf die Reduzierung von Ruß konzentrieren, der für soviel wie 40% der gegenwärtigen Nettoerwärmung und ein Drittel der Arktis-Schmelze verantwortlich gemacht wird.
También podríamos prestar mayor atención a la reducción del carbono negro, considerado responsable de nada menos que el 40 por ciento del calentamiento neto actual y de una tercera parte del deshielo del Ártico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Volle Entfaltung des Aromas und Entstehung des unverwechselbar zarten Schmelzes durch das bis zu 72 Stunden lange Conchieren in der so genannten Conche.
DE
Premise Indirect hat nahezu dieselben Verwaltereigenschaft wie natürliche Zähne und imitiert dank seiner Opaleszenz wie kein anderes Restaurationsmaterial das Erscheinungsbild von natürlichem Schmelz.
ES
Imita con gran exactitud las características de desgaste de la dentadura natural, así como un aspecto opalescente que reproduce prácticamente el esmalte natural como ningún otro material de restauración.
ES
Die einzigartige Chemie eines verbesserten Self-Etch-Primers und eines optimierten Adhäsivs sorgt dafür, dass dieses Zwei-Flaschen-System selbst auf unpräpariertem Schmelz und Dentin exzellente Verbundfestigkeiten liefert.
ES
La exclusiva química de un primer de autograbado mejorado y un adhesivo optimizado en este sistema de dos botellas aporta una excelente fuerza de adherencia al esmalte sin cortar y a la dentina.
ES
Der geschlossen Techniktest gibt Spielern die Möglichkeit, den kompetitiven Multiplayer-Modus, Schmelze, eine neue Story-Mission namens “Der Algorithmus” und 15 der 25 spielbaren Helden auszuprobieren.
La Prueba Técnica Privada le da a los jugadores la oportunidad de probar el modo multijugador competitivo, Meltdown, un nueva misión llamada, “The Algorithm,” y 15 de los 25 héroes disponibles para jugar.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Diese Variante garantiert durch ihre harmonischen Farbnuancen (Schmelz, Dentin und Hals) ein hervorragendes ästhetisches Ergebnis und ist daher besonders für die Fertigung von Langzeitprovisorien im Frontzahnbereich geeignet.
Gracias a sus armoniosos matices cromáticos (esmalte, dentina y cuello), esta nueva variante garantiza un excelente resultado estético, por lo que es ideal para la confección de restauraciones provisionales de larga duración para la región anterior.
Keramik-Restaurationen aus VITABLOCS und VITA PM 9 aus gerüstfreier Presstechnik werden ausschließlich unter Verwendung eines anerkannten und korrekt angewendeten funktionellen Schmelz-Dentin-Adhäsivsystems befestigt.
Las restauraciones cerámicas de VITABLOCS y VITA PM 9, con técnica de prensado sin estructura, deben fijarse exclusivamente con un sistema adhesivo esmalte/dentina funcional, reconocido y correctamente aplicado.
Schön natürlich Durch ein spezielles Fertigungsverfahren ist es VITA gelungen, die farblich unterschiedlichen Bereiche des natürlichen Zahnes (Schmelz, Dentin und Hals) bereits im Keramikblock nachzubilden.
Belleza natural Mediante un procedimiento de fabricación especial, VITA ha conseguido reproducir ya en el bloque de cerámica las diferentes zonas cromáticas del diente natural (esmalte, dentina y cuello).
Produktion und Verkauf von den Lösungsmittelhaltigen, Dispergier-, Schmelz-, Polyurethan- und Kyan-Acrylklebstoffen. Entwicklung und Produktion von den individuell angepassten Klebstoffen laut den Kundenwünschen.
ES
Fabricación y venta de pegamentos diluyentes, dispersivos, fundentes, poliuretánicos, acrilato ciánico. Desarrollo y producción de los pegamentos adaptados individualmente a la solicitud del cliente.
ES
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Es reicht aus, an der Schmelz-Zement-Grenze eine Bohrung von zwei bis drei Millimetern Durchmesser anzulegen, um das Arbeitsende des Instruments einsetzen zu können.
DE
Spezifische Wärme, Längenausdehnungskoeffizient, Schmelz- und Erstarrungsreaktionen und charakteristische thermische Effekte auch unter korrosiven Bedingungen stellen lohnende Untersuchungsziele bei Ihren Anwendungen dar.
El Calor específico, coeficiente de expansión y las características de los efectos térmicos también bajo condiciones corrosivas podrían ser posiblemente los objetivos analíticos de sus aplicaciones.
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Während dieser Operation ist der Ofen in Schrägstellung, um Wirbel zu vermeiden, das rasche und kompakte Ausgehen der Schmelze zu erlauben und die Schlacke zu minimieren.
En la fase de arranque el horno se inclina, este método evita la formación de remolinos y permite una rápida fuga compacta del líquido mezclado reduciendo al máximo el arrastre de la escoria.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Sauerstoff wird beim Brenn-, Plasma- und Laserschneiden verwendet. Es wird in kleinen Mengen auch Schutzgasen beigemischt, um die Oberflächenspannung der Schmelze zu senken.
ES
El oxígeno se utiliza como gas de corte por plasma, un gas auxiliar para el corte por láser y, en ocasiones, se añade en pequeñas cantidades a los gases de protección, tanto para la soldadura de carbono como de acero inoxidable.
ES
Sachgebiete: auto technik chemie
Korpustyp: Webseite
Der geschlossen Techniktest gibt Spielern die Möglichkeit, den kompetitiven Multiplayer-Modus, Schmelze, eine neue Story-Mission namens “Der Algorithmus” und 15 der 25 spielbaren Helden auszuprobieren.
La beta cerrada da a los jugadores la oportunidad de jugar a nuestro modo multijugador competitivo, Meltdown, una nueva misión llamada “The Algorithm,” y otros 15 de los 25 héroes.
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
Ánodos para la electrólisis de aluminio, consistentes en coque de petróleo, brea y, normalmente, ánodos reciclados, que reciben una forma específicamente destinada a un fundidor particular y se cuecen en hornos de cocción de ánodos a una temperatura de alrededor de 1150 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Weißen beeindrucken durch Charakter und Intensität, der Chardonnay hat viel Schmelz und eine frische Säure, der Gewürztraminer – vielleicht der Beste ganz Spaniens – duftet intensiv nach Rosen und eignet sich hervorragend als Aperitif.
Los vinos blancos muestran también un gran carácter e intensidad: el Chardonnay es suave y tiene una acidez fresca, mientras que el Gewürztraminer, posiblemente el mejor de toda España, tiene un intenso aroma de rosas y resulta un aperitivo perfecto.
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend direkt in einen Schmelzespeicher gefördert. Von hier wird die Kunststoffschmelze in eine Spritzgussmaschine überführt und in ein Formennest eingespritzt.
Se mezcla la receta hasta que esté homogénea y se introduce directamente en un acumulador y luego en una unidad de inyección donde la mezcla es empujada dentro de la cavidad del molde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend direkt in einen Einschnecken-Extruder oder eine Schmelzepumpe gefördert. Von hier wird die Kunststoffschmelze über ein formgebendes Werkzeug, mit einem definierten Profil, ausgetragen.
La receta se mezcla hasta que quede homogénea y se introduce directamente en una bomba de engranaje o tornillo secundario donde se empuja la mezcla a través de un cabezal produciendo un producto con un perfil transversal fijo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch können wir die Manschettenknöpfe mit einer Gravur fertigen oder Kennzeichnung Bündchen Schmelz mit den Wappen der verschiedenen Clubs und Sportvereine ideal für ein Werbegeschenk oder einem prestigeträchtigen Zeremonie.
A petición se puede personalizar los gemelos con un grabado o marcado puños esmalte con los escudos de armas de diversos clubes y asociaciones deportivas ideales para un regalo de empresa o una prestigiosa ceremonia.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
So hat es vier Design Zippo-Feuerzeug, verchromt und emailliert in schwarz mit K-1, K-2, K-5 und K-7 entwickelt. Aber in diesem Bericht sind nur Prototypen dieser Modelle werden nicht von Schmelz bedeckt.
RU
Así, se ha desarrollado cuatro diseño encendedor Zippo, cromado y esmaltado en negro con números K-1, K-2, K-5 y K-7. Sin embargo, en esta revisión son sólo prototipos de estos modelos no están cubiertas por el esmalte.
RU
Basierend auf der exklusiven Magnetlenkung (Magnet-Hydro-Dynamic) im Schmelz-/Gießofen, garantiert dieser Fertigungsprozess ein extrem feines Korn und eine absolut einheitliche Micro Struktur. Durch die exzellente Verteilung der Legierungselemente erhöht sich die Qualität und die Haltbarkeit der Legierung deutlich.
Basada en una técnica exclusiva de conducción magnética (Magneto-Hidro-Dinámico) en el horno de fundición, este proceso de fabricación produce un grano muy fino y una microestructura uniforme, promoviendo una excepcional dispersión de los elementos químicos de la aleación para una calidad consistente y durabilidad superior.