linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmelze masa fundida 22
fusión 7 fundido 3 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schmelze se derrite 2 se derretirá 2 derretiré 2 se está derritiendo 1 derretir 1 fundida 1 fundiré 1 ablandarán 1 fundir 1

Verwendungsbeispiele

Schmelze masa fundida
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erst wenn die Schmelze in die Kavität eingebracht ist, wird das Werkzeug vollständig geschlossen.
Solamente cuando la masa fundida está en la cavidad el molde se cierra por completo.
Sachgebiete: e-commerce technik universitaet    Korpustyp: Webseite
Störgrößen wie etwa Viskositätsschwankungen in der Schmelze verlieren ihren Einfluss auf die Teilequalität.
Factores de perturbación, como las oscilaciones en la viscosidad de la masa fundida, pierden su influencia en la calidad de las piezas.
Sachgebiete: e-commerce technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Langfaser-Direktspritzgießen Über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit lassen sich bis zu 50 mm lange Fasern direkt der flüssigen Schmelze zuführen.
Moldeo por inyección directa de fibras largas Mediante una alimentación lateral en la unidad de inyección se incorporan fibras de hasta 50 mm de longitud directamente en la masa fundida líquida.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch den hohen Druck der Schmelze wird die Form genau ausgefüllt.
Debido a la alta presión de la masa fundida el molde se rellena con precisión.
Sachgebiete: technik typografie internet    Korpustyp: Webseite
Die Verweildauer der Schmelze auf Walze 2 kann dem Material und den unterschiedlichen Plattenstärken angepasst werden.
El tiempo de permanencia de la masa fundida en el rodillo 2 puede adaptarse al material y a los distintos grosores de las placas.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
"Durch die horizontale Anordnung wird die Schmelze direkt in die jeweilige Werkzeughälfte geführt.
«Por medio de la disposición horizontal se guía la masa fundida directamente a la mitad del molde respectiva.
Sachgebiete: auto ressorts technik    Korpustyp: Webseite
Dies bietet im Unterschied zu anderen Verfahren den Vorteil, dass die Oxidation der Schmelze verhindert wird.
Esto proporciona, en contraste con otros métodos, la ventaja de que la oxidación de la masa fundida se evita.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masa fundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final con calidad perfecta.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Beim Langfaser-Direktspritzgießen werden die Fasern über eine Seitenbeschickung an der Spritzeinheit direkt in die flüssige Schmelze zugeführt
En el moldeo por inyección directa de fibras largas, una alimentación lateral en la unidad de inyección incorpora las fibras directamente en la masa fundida líquida
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
somit erreicht der Produzent eine optimale Homogenität der Schmelze bei gleichzeitig niedriger Temperatur und kann damit ein Endprodukt von perfekter Qualität erzeugen.
El productor consigue así una homogeneidad óptima de la masa fundida a la vez que una temperatura baja, y puede generar un producto final de una calidad perfecta.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmelz esmalte 6 encanto 1
Schmelz-Schneidelektrode .
Schmelz-Aluminiumoxid .
EB-Schmelze .
Schmelz-Spinnprozess .
vollelektrische Schmelze .
elektrische Schmelze .
Schmelz-Spleiß .
gemischte Schmelze .
schäumbare Schmelze .
eine Schmelze umrühren . .
Schmelz- Umschmelz- und Gießofen .

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schmelze"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einer lyrischen Schmelze.
En un gran crisol de música.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer lyrischen Schmelze.
Con un horno lírico.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst schmelze ich Ihr Gesicht!
¡Libéralo o destruiré tu cara!
   Korpustyp: Untertitel
Konditioneren von Schmelz und Dentin. ES
Grabado de la superficie del esmalte o dentina. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
"Abschrecken aus der Schmelze" (splat quenching),
"enfriamiento brusco por impacto"
   Korpustyp: EU DGT-TM
Exzellente Verbundfestigkeiten auf Dentin und Schmelz. ES
Excelente resistencia de fijación a la dentina y al esmalte. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schmelz es ein und füg' es zu den anderen hinzu.
Derrítela y agrégala a las otras.
   Korpustyp: Untertitel
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
Hornos de fundición y de refusión de arco que tengan las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lichtbogenöfen (Schmelz-, Umschmelz- und Gießöfen) mit allen folgenden Eigenschaften:
Hornos de fundición y de refusión de arco que reúnan las dos características siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schmelz es ein und leg es zu den anderen.
Fúndela y añádela a las demás.
   Korpustyp: Untertitel
normales Vergiessen der Schmelze in der natuerlichen Atmosphaere
fundición normal de la colada al aire
   Korpustyp: EU IATE
Außen wie Eis, aber bringt man das erst zum Schmelze…
Hielo por fuera pero cuando las calienta…
   Korpustyp: Untertitel
Sie schöpften waffenfähiges Uran, wurden gierig und verursachten die Schmelze.
Extraían uranio para armas, se engolosinaro…...y causaron la explosión.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beispiel dafür ist die Schmelze des arktischen Eises.
El deshielo del Ártico es un ejemplo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Total-Etch-and Self-Adhäsiv-Systeme für Dentin und Schmelz. ES
Sistemas de adhesión Grabado Total y Auto-Grabado para esmalte y dentina. ES
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Die Schmelze verlässt den Extruderkopf (Breitschlitzdüse) als dünne, flache Folie.
La mezcla sale del cabezal de extrusión (cabezal de extrusión de film plano) como una hoja fina y plana.
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Start der Herstellung von feuerfestem Schmelz-MgO 1989:
Inicio de la fabricación de MgO refractario. 1989:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Profilierung der Schmelze zur Gewährleistung der erforderlichen optischen Eigenschaften
Evaluación de la fundición para asegurar las propiedades ópticas requeridas
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Folgende Grenzwerte dürfen bei der Analyse der Schmelze nicht überschritten werden:
En el análisis de la fundición no se superarán los límites siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
bei den Lichtbogenoefen wird der Strom durch die Elektroden der Schmelze zugefuehrt
en los hornos de arco la corriente pasa entre los electrodos y la carga
   Korpustyp: EU IATE
Er füllte die Atmosphäre mit Gifte…..und sprengte den Kern des Mondes, um die Schmelze freizusetzen.
Contaminó la atmósfera con toxina…...luego agujereó la superficie lunar para liberar la lava líquida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin geheftet und gelocht, hab keinen eigenen Willen mehr, schmelze weg wie Camembert.
He sido usado y tirado, mi voluntad ha disminuido. Derrites la resistencia como queso de fondue.
   Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Und heiß ist kalt. So kalten Temperaturen wird Schmelze das Element anstelle von Wärme.
Así que las temperaturas frías derretirán el elemento en vez del calor.
   Korpustyp: Untertitel
Mit den Mflow Fließprüfgeräten (Schmelzindex-Prüfgeräte) kann in der Grundausführung die Schmelze-Massefließrate (MFR) bestimmt werden.
Con los medidores del índice de fluidez Mflow se puede determinar, en su ejecución básica, el índice de fluidez en masa (IFM).
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Zur Reduzierung der NOx-Emissionen setzt AGC bei den Schmelz-Anlagen De-NOx Geräte ein.
Para reducir las emisiones de NOx, AGC utiliza aparatos De-NOx en instalaciones de fundición.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Baymag nimmt Werk II in Betrieb – die modernste Anlage für Schmelz-MgO 1997:
Baymag pone en marcha su Fábrica II, la planta más moderna de MgO. 1997:
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schmelze die Butter in einem Topf, dann rühre den Honig und den braunen Zucker unter.
Derrite la manteca en un sartén y luego añade la miel y el azúcar.
Sachgebiete: e-commerce technik internet    Korpustyp: Webseite
Wenn der Dampf abströmt, übt er Druck auf die Schmelze aus und verdrängt sie teilweise.
Cuando el vapor sale, este ejerce una presión sobre la colada y provoca el desplazamiento de una parte de la misma.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Dabei absorbiert die Schmelze den Laserstrahl fast vollständig, und der Wirkungsgrad des Schweißprozesses steigt.
Al hacerlo, la colada absorbe casi totalmente el rayo láser y el grado de rendimiento del proceso de soldadura aumenta.
Sachgebiete: nukleartechnik technik physik    Korpustyp: Webseite
Der Grand Cru Schokolade Herzen und sein Schmelz Himbeeren, Himbeersorbet, Heimmadeleine mit Honig und Zitrone - 11 €
Le cœur chocolat grand cru et son fondant framboise, sorbet framboise, madeleine maison au miel et citron - € 11
Sachgebiete: verlag tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Als Folge der schnellen Schmelze der Polareiskappen eröffneten sich neue Möglichkeiten für die Ausbeutung der Ressourcen in dieser Region.
Como resultado de la rápida reducción del casquete polar ártico, han surgido nuevas posibilidades para la explotación de la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da es Schmelz-Aluminiumoxid herstellt, gibt es keine Wettbewerbsverfälschungen gegenüber Anlagen in Europa, die reines Aluminiumoxid herstellen.
Como produce alúmina de fundición, no hay ninguna distorsión de la competencia con respecto a factorías de Europa, que producen alúmina para aplicaciones químicas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie Fragen zu dieser Anwendung haben, kontaktieren Sie bitte Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=Schmelze für Stahlschrott. DE
En caso de que desee más informaciónes de esta aplicación, pongasé en contacto con el Señor Roland Jaehn, mailto:roland.jaehn@ttl.de?subject=fundición de chatarra de acero. DE
Sachgebiete: oekologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Ergebnis ist die Schmelze-Massefließrate (MFR), die sich aus der extrudierten Masse pro 10 Minuten errechnet.
El resultado es el índice de fluidez en masa (IFM) que se halla de la masa extruida en 10 minutos.
Sachgebiete: luftfahrt technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Im Recycling-Prozess liegt das PET aber amorph vor, da es aus der Schmelze heraus sehr schnell abgekühlt wurde.
Sin embargo, durante el proceso de reciclaje, el PET se encuentra en condición amorfa puesto que se enfría rápidamente al salir de la mezcla.
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Schmelze die Butter in einer Mikrowelle oder auf dem Herd und rühre danach langsam die Milch ein.
Añade los huevos de a uno por vez y luego incorpora la leche y la vainilla.
Sachgebiete: astrologie technik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Der Materialdampf erzeugt in der Schnittfuge einen hohen Druck, der die Schmelze nach oben und unten herausschleudert.
El vapor del material genera una presión elevada en la ranura de corte que acaba lanzando la colada hacia arriba y hacia abajo.
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Im Labor stehen Geräte zur Analyse von Brennstoffen und Aschen (Zusammensetzung, Heizwert, Partikelgrößen, Asche-Schmelz-Verhalten, Abbrandverhalten) zur Verfügung. DE
En el laboratorio hay aparatos para el análisis de combustibles y cenizas (composición, valor calórico, tamaño de partículas, fusibilidad de cenizas de carbón, comportamiento de la combustión). DE
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Gut erhaltene (außer für den Schmelz auf das Logo) Zippo 1938 mit dem Emblem der amerikanischen Ölgesellschaft Golf. RU
Bien conservados (excepto en el esmalte en el logo) Zippo 1938 con el emblema de la compañía petrolera estadounidense del Golfo. RU
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Zur Herstellung dieses Garns wird kohlenstoffhaltiges Granulat zusammen mit reinem Polyestergranulat geschmolzen; diese Schmelze wird dann durch feine Düsen gepresst, um schwarze Filamente zu erzeugen.
Para producir estos hilados, se funden pastillas que contienen carbono con pastillas de poliéster puro, y la mezcla se hace pasar por pequeños orificios para producir filamentos negros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Kohlenstoff-Bor-Stahl verwendet, ist am der ersten und letzten Gussblock oder der ersten und letzten Bramme einer Schmelze eine Härtbarkeitsprüfung nach ISO 642 durchzuführen.
Si se utiliza un acero al carbono-boro, se hará una prueba de templabilidad según ISO 642, en el primero y último lingote de cada hornada de acero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In verschiedenen Fusionsentscheidungen [13] hat die Kommission festgestellt, dass es zwei getrennte sachlich relevante Märkte gibt: Schmelz-Aluminiumoxid (nachstehend „SGA“) und reines Aluminiumoxid (nachstehend „CGA“).
En varias decisiones sobre concentraciones [13], la Comisión constató que existen dos mercados separados de producto: alúmina para fundición (en lo sucesivo «SGA») y alúmina para aplicaciones químicas (en lo sucesivo «CGA»).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und man kann jede Jahresschicht des Schmelz-und erneuten Gefriervorgangs sehen, auf diese Art kann man in vielen Berg-gletschern 1.000 Jahre zurückgehen.
Y puedes ver las capas de derretimiento y recongelación. Pueden remontarse, en muchas montañas, a más de mil años atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Die KME ist europäischer Marktführer in jedem ihrer Produktionsbereiche und nimmt eine weltweite Führungsposition im Bereich der Produkte für die Schmelz- und Gießindustrie ein.
KME es líder de mercado a nivel europeo en cada uno de los sectores en que opera y líder mundial en el segmento de productos para la fundición y colada.
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Extruder-Entgasungsanlagen von Busch sorgen dafür, dass bei der Herstellung von Kunststoffteilen bereits in der Schmelze entstehende Gase und Dämpfe abgesaugt werden.
Las unidades extractoras devolatilizadoras de Busch aseguran que todos los gases y vapores producidos por la fundición son extraídos tan pronto como son producidos.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Wir könnten uns auch verstärkt auf die Reduzierung von Ruß konzentrieren, der für soviel wie 40% der gegenwärtigen Nettoerwärmung und ein Drittel der Arktis-Schmelze verantwortlich gemacht wird.
También podríamos prestar mayor atención a la reducción del carbono negro, considerado responsable de nada menos que el 40 por ciento del calentamiento neto actual y de una tercera parte del deshielo del Ártico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Volle Entfaltung des Aromas und Entstehung des unverwechselbar zarten Schmelzes durch das bis zu 72 Stunden lange Conchieren in der so genannten Conche. DE
Se perfecciona el aroma y se mejora la consistencia y la suavidad gracias a que permanece 72 horas en el agitador de cacao. DE
Sachgebiete: kunst raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Premise Indirect hat nahezu dieselben Verwaltereigenschaft wie natürliche Zähne und imitiert dank seiner Opaleszenz wie kein anderes Restaurationsmaterial das Erscheinungsbild von natürlichem Schmelz. ES
Imita con gran exactitud las características de desgaste de la dentadura natural, así como un aspecto opalescente que reproduce prácticamente el esmalte natural como ningún otro material de restauración. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die einzigartige Chemie eines verbesserten Self-Etch-Primers und eines optimierten Adhäsivs sorgt dafür, dass dieses Zwei-Flaschen-System selbst auf unpräpariertem Schmelz und Dentin exzellente Verbundfestigkeiten liefert. ES
La exclusiva química de un primer de autograbado mejorado y un adhesivo optimizado en este sistema de dos botellas aporta una excelente fuerza de adherencia al esmalte sin cortar y a la dentina. ES
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Der geschlossen Techniktest gibt Spielern die Möglichkeit, den kompetitiven Multiplayer-Modus, Schmelze, eine neue Story-Mission namens “Der Algorithmus” und 15 der 25 spielbaren Helden auszuprobieren.
La Prueba Técnica Privada le da a los jugadores la oportunidad de probar el modo multijugador competitivo, Meltdown, un nueva misión llamada, “The Algorithm,” y 15 de los 25 héroes disponibles para jugar.
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Diese Variante garantiert durch ihre harmonischen Farbnuancen (Schmelz, Dentin und Hals) ein hervorragendes ästhetisches Ergebnis und ist daher besonders für die Fertigung von Langzeitprovisorien im Frontzahnbereich geeignet.
Gracias a sus armoniosos matices cromáticos (esmalte, dentina y cuello), esta nueva variante garantiza un excelente resultado estético, por lo que es ideal para la confección de restauraciones provisionales de larga duración para la región anterior.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Keramik-Restaurationen aus VITABLOCS und VITA PM 9 aus gerüstfreier Presstechnik werden ausschließlich unter Verwendung eines anerkannten und korrekt angewendeten funktionellen Schmelz-Dentin-Adhäsivsystems befestigt.
Las restauraciones cerámicas de VITABLOCS y VITA PM 9, con técnica de prensado sin estructura, deben fijarse exclusivamente con un sistema adhesivo esmalte/dentina funcional, reconocido y correctamente aplicado.
Sachgebiete: technik universitaet archäologie    Korpustyp: Webseite
Schön natürlich Durch ein spezielles Fertigungsverfahren ist es VITA gelungen, die farblich unterschiedlichen Bereiche des natürlichen Zahnes (Schmelz, Dentin und Hals) bereits im Keramikblock nachzubilden.
Belleza natural Mediante un procedimiento de fabricación especial, VITA ha conseguido reproducir ya en el bloque de cerámica las diferentes zonas cromáticas del diente natural (esmalte, dentina y cuello).
Sachgebiete: medizin typografie archäologie    Korpustyp: Webseite
Produktion und Verkauf von den Lösungsmittelhaltigen, Dispergier-, Schmelz-, Polyurethan- und Kyan-Acrylklebstoffen. Entwicklung und Produktion von den individuell angepassten Klebstoffen laut den Kundenwünschen. ES
Fabricación y venta de pegamentos diluyentes, dispersivos, fundentes, poliuretánicos, acrilato ciánico. Desarrollo y producción de los pegamentos adaptados individualmente a la solicitud del cliente. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Es reicht aus, an der Schmelz-Zement-Grenze eine Bohrung von zwei bis drei Millimetern Durchmesser anzulegen, um das Arbeitsende des Instruments einsetzen zu können. DE
2. Basta con perforar un orificio de 2 a 3 mm de diámetro en la unión esmalte-dentina para insertar la cabeza del instrumento. DE
Sachgebiete: zoologie technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Spezifische Wärme, Längenausdehnungskoeffizient, Schmelz- und Erstarrungsreaktionen und charakteristische thermische Effekte auch unter korrosiven Bedingungen stellen lohnende Untersuchungsziele bei Ihren Anwendungen dar.
El Calor específico, coeficiente de expansión y las características de los efectos térmicos también bajo condiciones corrosivas podrían ser posiblemente los objetivos analíticos de sus aplicaciones.
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Während dieser Operation ist der Ofen in Schrägstellung, um Wirbel zu vermeiden, das rasche und kompakte Ausgehen der Schmelze zu erlauben und die Schlacke zu minimieren.
En la fase de arranque el horno se inclina, este método evita la formación de remolinos y permite una rápida fuga compacta del líquido mezclado reduciendo al máximo el arrastre de la escoria.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Sauerstoff wird beim Brenn-, Plasma- und Laserschneiden verwendet. Es wird in kleinen Mengen auch Schutzgasen beigemischt, um die Oberflächenspannung der Schmelze zu senken. ES
El oxígeno se utiliza como gas de corte por plasma, un gas auxiliar para el corte por láser y, en ocasiones, se añade en pequeñas cantidades a los gases de protección, tanto para la soldadura de carbono como de acero inoxidable. ES
Sachgebiete: auto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Der geschlossen Techniktest gibt Spielern die Möglichkeit, den kompetitiven Multiplayer-Modus, Schmelze, eine neue Story-Mission namens “Der Algorithmus” und 15 der 25 spielbaren Helden auszuprobieren.
La beta cerrada da a los jugadores la oportunidad de jugar a nuestro modo multijugador competitivo, Meltdown, una nueva misión llamada “The Algorithm,” y otros 15 de los 25 héroes.
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Anoden für die Aluminiumelektrolyse, bestehend aus Petrolkoks, Pech und normal recycelten Anoden, die speziell für eine bestimmte Schmelze geformt und in Anodenbrennöfen bei einer Temperatur von etwa 1150 °C gebrannt werden.
Ánodos para la electrólisis de aluminio, consistentes en coque de petróleo, brea y, normalmente, ánodos reciclados, que reciben una forma específicamente destinada a un fundidor particular y se cuecen en hornos de cocción de ánodos a una temperatura de alrededor de 1150 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Weißen beeindrucken durch Charakter und Intensität, der Chardonnay hat viel Schmelz und eine frische Säure, der Gewürztraminer – vielleicht der Beste ganz Spaniens – duftet intensiv nach Rosen und eignet sich hervorragend als Aperitif.
Los vinos blancos muestran también un gran carácter e intensidad: el Chardonnay es suave y tiene una acidez fresca, mientras que el Gewürztraminer, posiblemente el mejor de toda España, tiene un intenso aroma de rosas y resulta un aperitivo perfecto.
Sachgebiete: verlag geologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend direkt in einen Schmelzespeicher gefördert. Von hier wird die Kunststoffschmelze in eine Spritzgussmaschine überführt und in ein Formennest eingespritzt.
Se mezcla la receta hasta que esté homogénea y se introduce directamente en un acumulador y luego en una unidad de inyección donde la mezcla es empujada dentro de la cavidad del molde.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Hier wird die Formulierung zu einer homogenen Schmelze gemischt und anschließend direkt in einen Einschnecken-Extruder oder eine Schmelzepumpe gefördert. Von hier wird die Kunststoffschmelze über ein formgebendes Werkzeug, mit einem definierten Profil, ausgetragen.
La receta se mezcla hasta que quede homogénea y se introduce directamente en una bomba de engranaje o tornillo secundario donde se empuja la mezcla a través de un cabezal produciendo un producto con un perfil transversal fijo.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Auf Wunsch können wir die Manschettenknöpfe mit einer Gravur fertigen oder Kennzeichnung Bündchen Schmelz mit den Wappen der verschiedenen Clubs und Sportvereine ideal für ein Werbegeschenk oder einem prestigeträchtigen Zeremonie.
A petición se puede personalizar los gemelos con un grabado o marcado puños esmalte con los escudos de armas de diversos clubes y asociaciones deportivas ideales para un regalo de empresa o una prestigiosa ceremonia.
Sachgebiete: film e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So hat es vier Design Zippo-Feuerzeug, verchromt und emailliert in schwarz mit K-1, K-2, K-5 und K-7 entwickelt. Aber in diesem Bericht sind nur Prototypen dieser Modelle werden nicht von Schmelz bedeckt. RU
Así, se ha desarrollado cuatro diseño encendedor Zippo, cromado y esmaltado en negro con números K-1, K-2, K-5 y K-7. Sin embargo, en esta revisión son sólo prototipos de estos modelos no están cubiertas por el esmalte. RU
Sachgebiete: kunst theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Basierend auf der exklusiven Magnetlenkung (Magnet-Hydro-Dynamic) im Schmelz-/Gießofen, garantiert dieser Fertigungsprozess ein extrem feines Korn und eine absolut einheitliche Micro Struktur. Durch die exzellente Verteilung der Legierungselemente erhöht sich die Qualität und die Haltbarkeit der Legierung deutlich.
Basada en una técnica exclusiva de conducción magnética (Magneto-Hidro-Dinámico) en el horno de fundición, este proceso de fabricación produce un grano muy fino y una microestructura uniforme, promoviendo una excepcional dispersión de los elementos químicos de la aleación para una calidad consistente y durabilidad superior.
Sachgebiete: auto technik physik    Korpustyp: Webseite