Sachgebiete: mythologie musik theater
Korpustyp: Webseite
Baudelaire, der große französische Dichter, sagte einst: Die Toten, die armen Toten haben große Schmerzen.
El gran poeta francés Baudelaire dijo una vez: los muertos, los pobres muertos, tienen muchas penas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ist er die Verletzung wert, ist Schmerz austeilen schlimmer
Y si vale la pena lastimarlo vale la pena herirlo.
Korpustyp: Untertitel
Und solltest du dieses Tor auch nur teilweise verschlossen vorfinden, dann darf ich anregen, dass du einen Heiler aufsuchst, der dir hilft den Schmerz, an dem du so festhältst, aufzulösen und zu heilen.
Y si encontraran esta puerta incluso parcialmente cerrada, entonces puedo sugerir que busquen a un sanador que les ayude a liberar y a sanar la pena que están agarrando fuertemente.
Dank des Euro blieb uns der Schmerz eines anhaltenden Ungleichgewichts der Wechselkurse und Währungspolitiken erspart.
Gracias al euro, nos hemos librado de la pena de un desequilibrio continuado de los tipos de cambio y de las políticas monetarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hätten Sie mal den Mund gehalten! Sie würden jetzt keinen Schmerz mehr verspüren!
Si hubieras mantenido la boca cerrada, ahora no sentirías ni pena ni dolor.
Korpustyp: Untertitel
Diese schweren geistlichen Qualen haben sie dazu angeleitet, sich mit allen, denen sie Tag für Tag diente, immer mehr zu identifizieren, indem sie deren Schmerzen und manchmal sogar die Ablehnung erlebte.
Esa dura prueba espiritual la llevó a identificarse cada vez más con aquellos a quienes servía cada día, experimentando su pena y, a veces, incluso su rechazo.
Dem Haushalt müssen die Landwirte mit Opfern und Schmerzen dienen; er hingegen dient nicht dazu, ihnen ein menschenwürdiges Leben zu gewährleisten.
Es decir, que el presupuesto se ha creado para que estén a su servicio los agricultores con sacrificios y penas, y no para que esté él a su servicio y les ayude a llevar una vida más humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn Liebe eine Wahl wäre, wer würde jemals einen so köstlichen Schmerz wählen?
¿Si el amor fuera una opción, quién escogería una pena tan exquisita?
Korpustyp: Untertitel
Das zu jedem wird es ihm zu profanem dieser Moment, unter den Schmerz, um sich eine Sünde aber dieses Sterblich aufzunehmen, geschehen oder wie “ Hahn morron ohne Federn und gluckerndes ” zu gehen.
Que a nadie se le ocurra profanar este momento, so pena de acometer un pecado mas que mortal, o salir como el “gallo del morron sin plumas y cacareando”.
Die Schokolade ist sehr gut im Vergleich zu den Schmerzen, Angst und Reizbarkeit, denn es enthält Theobromin, Koffein und Theophyllin, Grundlagen-xánticas dominiert in der ersten Schokolade-stimulating verschiedenen physiologischen Aktionen einschließlich des Nervensystems, die Blutzirkulation und die Auswirkungen Diuretika.
El chocolate es excelente frente a la tristeza, la ansiedad y la irritabilidad, porque contiene teobromina, cafeína y teofilina, bases xánticas en el chocolate predomina la primera que estimulan diversas acciones fisiológicas incluyendo la del sistema nervioso, la circulación sanguínea y tienen efectos diuréticos.
– Herr Präsident! Ich bin mir sicher, dass Sie und das gesamte Parlament sich mir anschließen werden, um unseren Schmerz und unser Beileid hinsichtlich der 21 Albaner zu bekunden, die ihr Leben verloren, als ihr Boot jüngst in der Nähe von Vlora vor der albanischen Küste Schiffbruch erlitt.
– Señor Presidente, estoy seguro de que usted y toda la Cámara me acompañarán para expresar nuestro aflicción y nuestras condolencias por los 21 albaneses que perdieron sus vidas cuando su barco naufragó recientemente cerca de Vlora, frente a la costa albanesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch herber wird euer Schmerz, noch größer eure Qual sein!
Más terrible será tu aflicción, mayor será tu tormento.
Korpustyp: Untertitel
Meine lieben Freundinnen, wie könnt ihr, in seiner Zeit des Schmerzes.
Queridas amigas, ¿cómo pueden, en esta hora de aflicción?
Korpustyp: Untertitel
Schmerztormento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach dem Tod wird Lazarus »in Abrahams Schoß« aufgenommen, das heißt in die ewige Seligkeit; der reiche Mann hingegen endete »in der Unterwelt«, »wo er qualvolle Schmerzen litt«.
después de la muerte, Lázaro es acogido "en el seno de Abraham", es decir, en la bienaventuranza eterna, mientras que el rico acaba "en el infierno, en medio de los tormentos".
Sachgebiete: astrologie radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Stimmen wir diesem Entschließungsantrag zu, damit mit äußerster Dringlichkeit die größtmögliche Gemeinschaftshilfe bereitgestellt werden kann, um den Schmerz und die ernste finanzielle Lage zu lindern, in die manche der Betroffenen geraten sind.
Pido, en fin, que votemos a favor de esta propuesta de resolución para que pueda instrumentarse con carácter de suma urgencia -con el fin de mitigar el dolor y la grave situación económica en que han quedado algunos de los afectados-, la mayor ayuda comunitaria posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ah, Sonderlieferung für meinen guten Freund Jack um den Schmerz zu lindern.
Entrega especial para mi buen amigo, Jack. Una ayuda para mitigar el dolor.
Korpustyp: Untertitel
Ob Sie nur Rehabilitation benötigen, Schmerzlindern wollen, Sporttherapie brauchen oder einfach nur ihre Energie durch Yoga vermehren möchten: Lucky Bodies & Happy Souls verfügen über alle Instrumente und die entsprechende Erfahrung, um ihnen dabei zu helfen, den Namen ihres Unternehmens zu verkörpern.
ES
Tanto si necesita hacer rehabilitación, terapia deportiva o mitigar el dolor, como si pretende aumentar su energía mediante la práctica del yoga, Lucky Bodies & Happy Souls tienen las herramientas y experiencia necesaria para ayudarle a convertirse en la viva imagen de lo que su nombre representa.
ES
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Da die Kriterien für die Inanspruchnahme in der entsprechenden Verordnung erfüllt waren, wurde eine Inanspruchnahme des EUSF genehmigt, um den Schmerz, das Leiden und die Verluste der Menschen zu lindern, die von den oben genannten Katastrophen betroffen waren.
Dado que los criterios de elegibilidad establecidos en el reglamento correspondiente se cumplían, se aprobó la movilización del Fondo de Solidaridad para mitigar el dolor, el sufrimiento y las pérdidas de las personas afectadas por los desastres antes mencionados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schmerz in Brustdolor torácico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Herzerkrankungen, die möglicherweise Beschwerden wie Schmerzenin der Brust (Angina),
- problemas de corazón que puedan producir síntomas como dolortorácico (angina),
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzenin der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
broncoespasmo3, enfermedad respiratoria, dolortorácico, disnea, aumento de tos, rinitis
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- Herzinfarkt (Myokardinfarkt), Herzmuskelschwäche oder Schmerzenin der Brust
- ataque cardíaco (infarto de miocardio), insuficiencia cardíaca o dolortorácico
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erschöpfung*, Asthenie*, peripheres Ödem Fieber, Rigor, Schleimhautentzündung, Ödem, Lethargie, Unwohlsein Hyperpyrexie, Brustschmerzen, Engegefühl in der Brust, Schmerzen, Schwierigkeiten beim Gehen, Gangstörungen, Durst, Druckgefühl in der Brust, Kältegefühl, nervöses Gefühl, grippeähnliche Erkrankungen, submandibuläre Schwellung, Stürze, gestörte Wundheilung
Hiperpirexia, dolor torácico, opresión torácica, dolor, dificultad para caminar, marcha anormal, sed, sensación de compresión torácica, sensación de frío, sensación de nerviosismo, enfermedad de tipo gripal, masa submandibular, caída, alteración de la cicatrización
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die mit einer solchen Infusionsreaktion verbundenen Symptome können Schmerzenin der Brust, Herzversagen, Herzinfarkt, Atembeschwerden, schwere Atemnot, Bronchospasmus, Ansammlung von Gewebsflüssigkeit, die eine Schwellung meist im Gesicht zur Folge hat (Angioödem), Hitzewallungen, Absinken des Blutdrucks sein.
Son posibles síntomas asociados con las reacciones a la perfusión dolortorácico, insuficiencia cardíaca, infarto de miocardio, dificultad para respirar, dificultad grave para respirar, broncoespasmo, acumulación de líquido en los tejidos con la consiguiente hinchazón principalmente de la cara (edema angioneurótico), rubor, tensión baja.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmerz
51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen