Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Dos de sus uñas estan rotas y ha…tierra debajo de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Macht euch auf Schlamm, Schotter, Staub und Schmutz gefasst. Colin McRae:
Prepárate para el barro, la gravilla, la tierra y también el polvo en Colin McRae:
Sachgebiete: informationstechnologie radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Zwei Fingernägel sind abgebrochen un…darunter ist Schmutz oder Sand.
Dos de sus uñas están rotas y ha…tierra debajo de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Vergewissern Sie sich, dass Ihr LifeProof-Schutzgehäuse sauber ist. Ein schmutziger O-Ring, an dem Staub, Schmutz und Flusen haften, beeinträchtigt das wasserdichte Verschließen Ihres Gehäuses.
Comprueba que tu funda LifeProof esté limpia, pues si la junta tórica está sucia o cubierta de polvo, tierra o pelusas, se podría comprometer el sellado estanco.
Wenn man darüber nachdenkt, ist Schlamm bloß nasser Schmutz.
Si lo piensas, el barro no es más que tierra mojada.
Korpustyp: Untertitel
Das Apple iPhone Schutzgehäuse und das Apple iPad Schutzgehäuse sind gemäß IP 68 umfassend geschützt. Damit ist Ihr Gerät permanent in jeder Hinsicht dicht und beständig gegen Sand, Staub und Schmutz.
Las fundas LifeProof para iPhone de Apple y para iPad de Apple ofrecen protección total de clase IP-68, sellando de forma continua y permanente tu dispositivo para que sea resistente a arena, polvo y tierra.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Yasoda beschuldigte Krishna einmal, Schmutz gegessen zu haben
Una vez Yashoda acusó al pequeño Krishna de comer tierra.
MUMBAI - In den meisten Städten Südasiens befindet sich versteckt unter dem Schmutz und der Verwahrlosung extremer Armut ein kleines Somalia, das nur darauf wartet, auszubrechen und das gesamte politische Gemeinwesen zu infizieren.
MUMBAI - En la mayoría de las ciudades del Sur de Asia, oculta bajo la mugre y el abandono de la pobreza extrema, hay una pequeña Somalia esperando estallar e infectar el cuerpo político.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gläubigen müssen zu Gericht sitze…Wir müssen diesen Schmutz bereinigen.
Los fieles deben reunirse para el juici…...por el que estamos llamados a limpiar esta mugre.
Korpustyp: Untertitel
Dank der homogenen und glatten Oberflächen haben Bakterien oder Schmutz keinen Halt und alles bleibt hygienisch sauber.
DE
Gracias a su exterior homogéneo y plano, no sufre el ataque de las bacterias y la mugre, y todo queda limpio e higiénico.
DE
Sachgebiete: architektur bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Wir haben drei Gewahrsamseinrichtungen besucht, wo wir absolut unmenschliche und entwürdigende Bedingungen vorfanden, die eines zivilisierten Landes unwürdig sind: unhaltbare hygienische Bedingungen, Promiskuität, Schwangere, die bis zum vierten Monat in Gewahrsam gehalten werden, unzumutbares Essen, Kaltwasserduschen, Toiletten ohne Türen und überall Schmutz und Verfall.
Visitamos tres centros de detención, en los que encontramos condiciones absolutamente inhumanas y degradantes, indignas de un país civilizado: condiciones higiénicas inaceptables, promiscuidad, mujeres embarazadas detenidas hasta el cuarto mes de gestación, comida horrible y duchas de agua fría, servicios sin puertas, basura y mugre por todas partes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man muss sich auch darüber wundern, wie lange dieser Schmutz schon in meinem Gesicht war.
Te tendrías que haber dado cuenta de cúanto hace que esa mugre ha estado en tu cara.
Korpustyp: Untertitel
Je nachdem, wie lange Sie das Motorrad einlagern möchten, ist es eine gute Idee, das Öl abzulassen, damit der Schmutz des Sommers sich nicht festsetzen und wichtige Teile blockieren kann.
ES
En función de cuánto tiempo vayas a guardar la moto, puede ser recomendable vaciar el aceite para evitar que la mugre y la suciedad del verano puedan sedimentarse y obstruir componentes esenciales.
ES
Sachgebiete: auto technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Sie waschen den Ruß und Schmutz der Jahre mit Wattestäbchen und Wasser weg und ändern die Geschichte westlicher Kunst.
Retiran el hollín, la mugre y las capas de pintura superpuesta. Los bastoncillos y el agua cambiando la historia del arte.
Korpustyp: Untertitel
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
¿Espera que yo recoja toda esta mugre siempre?
Korpustyp: Untertitel
Es gab mal eine Zeit, in der ich bereit war, das Gegenteil zu behaupten…um Sie und all Ihren Freunden vor Ihrem eigenen Schmutz zu bewahren, doch jetzt nicht mehr.
Antes estaba dispuesto a ignorarl…...y dejar que tú y tus amigos escondieran esa mugre, pero ahora no.
Der nächste Benutzer hat dann immer eine saubere Toilette und es sammelt sich gleich gar nicht soviel Schmutz an.
DE
El siguiente usuario entonces siempre ha sido un baño limpio y no se acumulan como basura tanto en.
DE
Sachgebiete: pharmazie historie radio
Korpustyp: Webseite
Die Camper hinterlassen Schmutz und Unrat, die für Menschen und Tiere auf ihren Wegen durch die Dünen gefährlich sind.
Cuando los campistas se marchan, dejan basura y desechos, que son peligrosos tanto para el hombre como para los animales que pasean por las dunas.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fühlte mich schlechter als Schmutz.
Realmente me sentí como una basura.
Korpustyp: Untertitel
Der Grund dafür war die bessere Entfernung von Verschmutzungen, einschließlich losem Schmutz, Staub, Flecken und anderen festsitzenden Verschmutzungen, durch Vikan.
Esto se debió a la capacidad de Vikan para eliminar mejor la suciedad, incluyendo basura, objetos tirados, polvo, manchas y otros contaminantes adherentes.
Aus meinen eigenen Erfahrungen weiß ich, dass beschnittene Frauen oftmals als Schmutz angesehen und deshalb zum Zwecke der Prostitution verkauft werden: So werden sie zweimal das Opfer.
Por mi propia experiencia sé que a menudo se considera como basura a las mujeres que han se han visto sometidas a la ablación y, por ello, son vendidas a la prostitución. Son, así, doblemente víctimas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Buch ist nichts weiter als schmutzig und vulgär rein aus Gründen von Schmutz und Gemeinheit!
Este libro no es más que basura y vulgaridad, por el bien de la basura y la vulgaridad
Korpustyp: Untertitel
Die massenhafte Verbreitung sorgte zu Beginn der 1950er-Jahre allerdings auch dafür, dass Psychologen und Elternvereinigungen Kampagnen gegen „Schund- und Schmutz“-Literatur starteten.
DE
Para comienzos de los años 50 la distribución masiva estaba asegurada, sin embargo también psicólogos y asociaciones de padres comenzaron campañas en contra de la “Literatura barata y basura”.
DE
Sachgebiete: film literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie erwarten, dass ich mich mit dem Schmutz abfinde.
¿Espera que yo recoja toda esta basura siempre?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schmutz genommen und neues Leben erschaffen.
Busqué en la basura y creé nueva vida
Korpustyp: Untertitel
Menschen, die nichts wegwerfen können und die in immer größerem und größerem Schmutz leben, bis es die Leute in ihrer Umgebung einfach nicht mehr aushalten.
Es gente que no puede tirar nada. Van viviendo entre más y más basura y la gente a su alrededor no puede soportarlo más.
Die Kinder brauchen deinen Schmutz nicht zu hören.
Los niños no tienen que oír tus porquerías.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sie gebeten etwas Schmutz über Jessi auszugraben.
Le pedí que trabajase duramente en alguna porquería de Jessi.
Korpustyp: Untertitel
Okay, ich glaube an Tod, Zerstörung, Chaos, Schmutz und Habgier.
Creo en la muerte, la destrucción, el caos, la porquería y la codicia.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche seit sehr langer Zeit nach Ihnen, durch Morast und Schmutz, weit weg von meinem Zuhause, meiner Frau und meinem Bett.
Te he estado buscando por mucho tiempo entre el lodo y la porquería, lejos de mi casa y de mi esposa y de mi cama.
Korpustyp: Untertitel
Schmutzbarro
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Canon „All Weather“ Ferngläser können bei Regen oder Schnee eingesetzt und unter laufendem Wasser von Schmutz gereinigt werden.
ES
Los prismáticos All Weather de Canon se pueden utilizar con lluvia o nieve y se pueden enjuagar con agua corriente para eliminar el barro y la suciedad.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet
Korpustyp: Webseite
Es ist ein Land, das niemals zulassen wird, dass sein guter Name ungestraft in den Schmutz gezogen wird.
Es un país que nunca permitirá que su buen nombre se arrastre por el barro impunemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lm Schmutz schaut man leicht in die Wolken.
Desde el barro es fácil contemplar las nubes.
Korpustyp: Untertitel
Bei Golfbidder haben wir eine große Auswahl an Travel Bags, mit denen Sie Ihre Ausrüstung ohne Schmutz und Gras transportieren können.
En Golfbidder tenemos una enorme selección de bolsas de viaje que son ideales para llevar tu equipamiento de golf sin la necesidad de traer la hierba o barro contigo.
Das Fahrzeug muss so konstruiert sein, dass andere Verkehrsteilnehmer vor aufgewirbelten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser geschützt sind und dass Gefahren vermindert werden, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
El vehículo deberá diseñarse de manera que proteja a los demás usuarios de la carretera de las proyecciones de piedras, barro, hielo, nieve y agua, y reduzca el riesgo de contacto con las ruedas en movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kinder mögen Schmutz. Aber sie werden erwachsen.
- A los niños deja de gustarles el barro.
Korpustyp: Untertitel
Unebene Strecken, Schmutz und mehr
Atraviesa la carretera, el barro y lo que haga falta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Radabdeckungen können aus Karosserieteilen oder selbständigen Schmutzfängern bestehen und müssen so ausgelegt sein, dass sie andere Verkehrsteilnehmer möglichst vor hochgeschleuderten Steinen, Schmutz, Eis, Schnee und Wasser schützen sowie die Gefahren vermindern, die sich für Verkehrsteilnehmer durch Kontakt mit den sich drehenden Rädern ergeben.
El guardabarros podrá consistir en partes de la carrocería o una parte separada y se diseñará de tal manera que proteja a los peatones, en la medida de lo posible, de las proyecciones de piedras, barro, hielo, nieve y agua y de los peligros que entrañan las ruedas en movimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit den Füßen im Schmutz fühle ich mich sicher.
Y me siento segura con los pies en el barro
Korpustyp: Untertitel
Sie haben sie in den Schmutz gezogen, als Sie drei Monate lang - anstatt das zu tun, was notwendig gewesen wäre - alles daransetzten, um ihn den amerikanischen und türkischen Geheimdiensten und jetzt dem Militärregime der Henker auszuliefern.
¡Los han arrojado al barro cuando, durante tres meses, han estado haciendo o han dejado de hacer lo que debían y lo han entregado a los servicios secretos americanos y turcos, y ahora al militarismo de los verdugos!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schmutz-Behälter
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmutz
54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmutz über Mark Whitacre.
Es sólo volcado sobre Mark Whitacre.
Korpustyp: Untertitel
jedem Schmutz gewachsen | Kärcher
Aspiradores en seco/húmedo | Kärcher Argentina
Sachgebiete: e-commerce auto informatik
Korpustyp: Webseite
Hab ich Schmutz im Gesicht?
Está en todo mi cuerpo, limpiame.
Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schmutz im Gesicht.
- Tiene caca en la cara.
Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug.
Todos los autos se ensucian.
Korpustyp: Untertitel
Lärm und Verkehr und Schmutz.
Ruido y tráfico y contaminación.
Korpustyp: Untertitel
Die Bücher liegen im Schmutz!
¡Los libros tirados en el suelo!
Korpustyp: Untertitel
Bereit für Staub und Schmutz
Preparado para el polvo y la arena
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Kinder müssen diesen Schmutz nicht hören.
Los niños no tienen por qué escuchar esas groserías.
Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug in Pittsburgh.
Ya tiene sus planes. Para cada auto sucio.
Korpustyp: Untertitel
Zweitens kann man derartigen Schmutz gesetzlich unterbinden.
En segundo lugar, pueda hacerse lo mismo por vía legislativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf den Betonträgern befindet sich Schmutz.
También hay diversas manchas en las columnas de cemento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden solchen Schmutz nicht länger erlauben.
No voy a permitir este tipo de obscenidad en la pantalla.
Korpustyp: Untertitel
Er war alt und grau vor Schmutz.
Estaba gris, de viejo o de sucio.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Schmutz zu finden.
Estaba intentando encontrar algo sucio.
Korpustyp: Untertitel
Tja, ihr seid der Schmutz der Erde.
Pues bien, sois la escoria del planeta.
Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Schmutz am Kragen.
La rutina del polvo en el cuello.
Korpustyp: Untertitel
Kratzer im Display?! Schmutz auf dem Display?!
ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Samsung WB800F
ES
Mit einer passenden Schutzfolie schützen Sie Ihr wertvolles Gerät vor Kratzern und Schmutz im Display.
ES
Protección segura contra los arañazos Esta lámina de protección de pantalla original de Golebo es particularmente robusta y resistente contra los arañazos.
ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Diese transparente Displayschutzfolie bietet Ihnen einen preiswerten Schutz vor Kratzern und Schmutz.
ES
Diversas tecnologías 3M se han unido para ofrecer una protección frente a influencias externas en sus aparatos más preciados.
ES
Lippendichtungen, Spezialbefettung und eine durch Corrotect®-Beschichtung rostbeständige Oberfläche bieten hochwirksamen Schutz gegen Schmutz und Spritzwasser.
ES
Las obturaciones de labio, grasas especiales y una superficie resistente a la corrosión proporcionada por Corrotect® ofrecen una protección efectiva contra la contaminación y las salpicaduras de agua.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Mensch, der sich bewusst ist, kann durch diesen Schmutz und noch viel tiefer sehen.
Unsere Erfindung QuickClean entfernt Schmutz und Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren.
ES
Nuestra invención, QuickClean, elimina en un momento las impurezas y depósitos de cal de las duchas y griferías.
ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto
Korpustyp: Webseite
Die hochwertige Felgenbürste von Vikan entfernt sicher und effizient hartnäckigen Schmutz von den Felgen.
Los cepillos de alta calidad de Vikan permiten limpiar de un modo seguro y eficaz, y son idóneos para eliminar manchas difíciles de las llantas de aleación.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Durch das große Verkehrsaufkommen gibt es ständig Staus und der Schmutz belastet die Umgebung.
ES
Hay muchos atascos, y como consecuencia, problemas de contaminación.
ES