linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schmutz suciedad 403
tierra 15 mugre 11 basura 11 porquería 4 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schmutz barro 25

Verwendungsbeispiele

Schmutz suciedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

TTO-Pure Gold ist unnachsichtig mit Schmutz und Schweiß.
TTO-Pure Gold combate la suciedad y el sudor.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wischen Sie Schmutz mit einem feuchten Tuch ab.
Utilice un paño húmedo para eliminar la suciedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schönheit an einem Ort zu finden, wo so viel Schmutz und Dreck ist.
Encontrar belleza en un lugar como éste, donde hay tanta suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Make-up und Schmutz werden sanft und wirksam gelöst und lassen sich so sauber abspülen.
Disuelve suavemente el maquillaje y la suciedad del cutis y se aclara con facilidad.
Sachgebiete: astrologie finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
OptiSet muss vor Staub und Schmutz geschützt werden.
Se debe proteger OptiSet del polvo y la suciedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Helga, ich bin nicht Ihnen böse, sondern dem Schmutz.
Helga, no eres tú quien me enoja. Es la suciedad.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitiges Saugen und Bürsten löst Schmutz und Haare. ES
Cepillado y aspiración simultánea desprenden suciedad y pelo. ES
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihren OptiSet vor Staub und Schmutz.
Proteja su OptiSet del polvo y la suciedad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Subject wird gemeinhin als Boden, Schmutz oder Erde benannt..
La sustancia se conoce comúnmente como suelo, suciedad o tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist extrem wichtig, allen Schmutz und alle verunreinigenden Substanzen von der Haut zu entfernen.
La eliminación de toda la suciedad y los contaminantes de la piel es de suma importancia.
Sachgebiete: oekologie technik foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schmutz-Behälter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schmutz

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schmutz über Mark Whitacre.
Es sólo volcado sobre Mark Whitacre.
   Korpustyp: Untertitel
jedem Schmutz gewachsen | Kärcher
Aspiradores en seco/húmedo | Kärcher Argentina
Sachgebiete: e-commerce auto informatik    Korpustyp: Webseite
Hab ich Schmutz im Gesicht?
Está en todo mi cuerpo, limpiame.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Schmutz im Gesicht.
- Tiene caca en la cara.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug.
Todos los autos se ensucian.
   Korpustyp: Untertitel
Lärm und Verkehr und Schmutz.
Ruido y tráfico y contaminación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bücher liegen im Schmutz!
¡Los libros tirados en el suelo!
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für Staub und Schmutz
Preparado para el polvo y la arena
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Kinder müssen diesen Schmutz nicht hören.
Los niños no tienen por qué escuchar esas groserías.
   Korpustyp: Untertitel
Schmutz für Autos gibt's genug in Pittsburgh.
Ya tiene sus planes. Para cada auto sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens kann man derartigen Schmutz gesetzlich unterbinden.
En segundo lugar, pueda hacerse lo mismo por vía legislativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch auf den Betonträgern befindet sich Schmutz.
También hay diversas manchas en las columnas de cemento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden solchen Schmutz nicht länger erlauben.
No voy a permitir este tipo de obscenidad en la pantalla.
   Korpustyp: Untertitel
Er war alt und grau vor Schmutz.
Estaba gris, de viejo o de sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe versucht, Schmutz zu finden.
Estaba intentando encontrar algo sucio.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, ihr seid der Schmutz der Erde.
Pues bien, sois la escoria del planeta.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sache mit dem Schmutz am Kragen.
La rutina del polvo en el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Kratzer im Display?! Schmutz auf dem Display?! ES
Golebo Semi-Matt protectores de pantalla para Samsung WB800F ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Kratzer oder Schmutz auf dem Display? ES
Golebo Crystal protectores de pantalla para Motorola Spyder ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Schmutz zwischen dem Rad und dem Band
Impurezas entre la rueda y la cinta
Sachgebiete: oekologie architektur technik    Korpustyp: Webseite
Beständig gegen Wasser, Schmutz, Schnee und Stöße.
Resistente a agua, polvo, nieve y golpes.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
- lm Schmutz ist das schwer zu sagen.
Entre los escombros, es difícil de saber
   Korpustyp: Untertitel
Können wir den Schmutz beiseite lassen?
Podríamos dejar lo malo atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Dann bürste den Schmutz von der Hose.
¡Entonces quítate el lodo de los pantalones!
   Korpustyp: Untertitel
Zum Schutz vor Schmutz und Kratzern ES
Protege del polvo y los arañazos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schützt die Kamera vor Schmutz und Kratzern ES
Protege la cámara frente al polvo y los arañazos ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Welche Arten von Schmutz können entfernt werden?
Se puede lograr una limpieza que desinfecte?
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Ist da etwas oder nur Schmutz auf dem Film?
¿Es eso algo o simplemente ruido de fondo?
   Korpustyp: Untertitel
"Du hast den ganzen Schmutz im Fluss gelassen, Baby.
"Dejaste el fango en el río, encanto.
   Korpustyp: Untertitel
So kann Gott dich in all deinem Schmutz erschauen, Hure.
Así, para que Dios te vea en toda tu inmundicia, puta.
   Korpustyp: Untertitel
Wir leben im Schmutz, und keiner will es sehen.
Vivimos en la miseria, pero ninguno quiere verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Familie hat jahrelang anderer Familien Schmutz gesammelt.
Su familia lleva años coleccionando los trapos sucios de otras familias.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst den Familiennamen nicht weiter in den Schmutz ziehen.
No dejaré que arrastres más nuestro apellido.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Truppe wäre in den Schmutz gezogen worden.
El equipo entero se vería arrastrado por el lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich das gewusst hätte, hätte ich den Schmutz umgestellt.
Si me hubiera avisado, la mucam…
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen machen so viel Schmutz wie möglich.
Todos los demás, sean unos cochinos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als ob ein Staubsauger den Schmutz beseitigt hat.
Es como si encendieran una aspiradora y lo limpiaran todo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, weil wir den kanadischen Schmutz abschaffen wollen.
Es porque vamos a cargarnos a los cerdos canadienses.
   Korpustyp: Untertitel
Die Landbevölkerung versank tief in Schmutz und Armut.
La población rural se hundió en el lodazal de la miseria.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lm Schmutz schaut man leicht in die Wolken.
Desde los escombros, es fácil mirar hacia las nubes
   Korpustyp: Untertitel
• Mit Deckel, der das Eindringen von Schmutz verhindert. ES
• Tapa que evita la entrada de partículas en la válvula. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
Schützen Sie Ihr Objektiv vor Schmutz und Kratzern ES
Protege la lente del polvo y los arañazos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Wir vergessen. Wir sehen nur den Schmutz an der Oberfläche.
Nosotros nos olvidamos y solamente vemos el polvo de la superficie.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Der patentierte Filter schützt das Gebläse vor Schmutz.
Filtro de malla específicamente diseñado (de quita y pon).
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ein versiegeltes Design schützt vor Staub und Schmutz.
El diseño sellado lo protege frente a la gravilla, el polvo y la arena.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das Hotel ist sehr sauber man findet keinen Schmutz.
Durante navidad estuve en este hotel.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Reinigt die Luft von Schmutz, Geruch, Mikroorganismen und Rauch
Limpia el aire de polvo, olor, microorganismos y humo
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ist der Schmutz runter, muss das Auto abgeledert werden. ES
Sus semejanzas a un coche de competición se ven hasta en el más mínimo detalle. ES
Sachgebiete: bau foto landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Loser Schmutz sollte vor jeder Behandlung vorsichtig aus dem äußeren Gehörgang entfernt werden.
Antes de cada tratamiento deberán retirarse las costras desprendidas del canal externo del oído.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wer das glaubt, zieht jeden Zweck in den Schmutz, der von ihm angestrebt wird.
Los que lo creen, restan toda nobleza a los fines que desean alcanzar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den…wissen Sie, in diesen Matten fängt sich der ganze Schmutz und die Feuchtigkeit.
Ya lo sabes, El tatami se ensucia y coge humedad.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Betten sind gemacht, unsere Zähne geputzt, ohne den geringsten Schmutz.
* Hemos hecho la cama, nos hemos lavado los dientes * * sin armar ningún jaleo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe genug von diesem ganzen Schmutz und will nach Hause.
Estoy harta de tanta sordidez, y quiero irme a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann man den Schmutz wegwaschen von Augen, die zu viel gesehen haben?
Como lavar ojos sucios? Ojos que vieron demasiado?
   Korpustyp: Untertitel
Was macht ein kleiner Junge wie du mit diesem Schmutz für große Jungen?
Dime, ¿qué hace un niño como tú con algo tan indecente como esto?
   Korpustyp: Untertitel
Price hat mich bezahlt, dass ich ihm Schmutz über meine Tochter liefere.
Price me pagaba para que le contara lo peor de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Schmutz, Gras. Willst du Spurenlesen lernen oder das Mädchen finden und von der Autobahn wegkommen?
¿Quieres una lección de rastreo o quieres encontrar a esa chic…...y sacar nuestros traseros de la interestatal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag es nicht, wenn man Schmutz in mein Zuhause bringt.
Esta es mi casa y no me gusta tratar estos temas aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass Elend und Schmutz an die Öffentlichkeit kommen.
No quería que esa inmoralidad y miseria se hiciese pública.
   Korpustyp: Untertitel
Dort, wo ich herkomme, wäre dieser Schmutz nur sehr schwer auszuradieren.
De donde vengo, esa mancha sí que sería muy difícil de quitar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mir gesagt, sie werden meinen Namen durch den Schmutz ziehen.
El dijo que mi reputación se arruinaría. Que adonde fuese a partir de ahor…
   Korpustyp: Untertitel
Ich lebe im Schmutz, weil ich nicht so eine tolle Show abziehen kann wie sie?
¿Yo vivo en la miseria porque no puedo montar un espectáculo como ellos?
   Korpustyp: Untertitel
Price hat mich bezahlt, dass ich ihm Schmutz über meine Tochter liefere.
Price me pagaba para que le contara mierdas de mi hija.
   Korpustyp: Untertitel
Diese transparente Displayschutzfolie bietet Ihnen einen preiswerten Schutz vor Kratzern und Schmutz. ES
Esta lámina protectora de ajuste exacto es una alternativa económica para proteger a la pantalla de rasguños. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit einer passenden Schutzfolie schützen Sie Ihr wertvolles Gerät vor Kratzern und Schmutz im Display. ES
Protección segura contra los arañazos Esta lámina de protección de pantalla original de Golebo es particularmente robusta y resistente contra los arañazos. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Diese transparente Displayschutzfolie bietet Ihnen einen preiswerten Schutz vor Kratzern und Schmutz. ES
Diversas tecnologías 3M se han unido para ofrecer una protección frente a influencias externas en sus aparatos más preciados. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die integrierte Schneideklinge erleichtert das Ablängen des Dichtungsfadens - bequemes Arbeiten, kein Schmutz ES
La cuchilla integrada facilita cortar el hilo y proporciona un trabajo cómodo y limpio ES
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Mit einer passenden Schutzfolie schützen Sie Ihr wertvolles Gerät vor Kratzern und Schmutz im Display. ES
Estos problemas los conocen todos los usuarios de aparatos con pantallas. ES
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
- Ich möchte wissen warum dieser Schmutz hier unseren Kindern vermittelt wird.
Quiero saber por qué se les enseñan estas obscenidades a nuestros hijos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nun, das hier ist mein Mädchen.lch will nicht, dass du dein Schmutz auf sie überträgst.
Si, pero esa es mi chica y no quiero que hables de guarradas con ella.
   Korpustyp: Untertitel
Die menschliche Tragödie, die aus der Verzweiflung der herzlosen Weltstadt-- - Du willst sagen, dem Schmutz?
Busca el interés humano que brota del corazòn herido de la cruel metròpolis. - ¿Los trapos sucios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich vertrete Santos, und Sie ziehen seinen Namen in den Schmutz.
Represento a Santos, y están difamándole.
   Korpustyp: Untertitel
Splitternackt und trotzdem zuverlässig - Wasser-, schmutz-, schnee- und stoßbeständiges Schutzgehäuse für Apple iPad.
Fuerte y resistente - Funda resistente a agua, polvo, nieve y golpes para iPad de Apple.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schon kleine Mengen an Fasern, Flusen oder Schmutz können die Fähigkeit der Dichtungen, Wasser abzuhalten, beeinträchtigen.
Hasta las más pequeñas fibras, pelusas o partículas de polvo pueden interferir con la capacidad de la junta de sellado para repeler el agua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Arbeite dich durch Gestein und fege den Schmutz weg, um versteinerte Dinosaurierknochen zu finden.
Rompe rocas y retira escombros para encontrar huesos fosilizados de dinosaurios.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Die Tischwäsche ist aus speziellem acrylversiegeltem Gewebe, das Schmutz und Flüssigkeiten abweist. DE
La roba de taula està feta de tela especial acrylversiegeltem, la brutícia i repel · leix els líquids. DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich werde nicht hingehen und das Andenken meiner Tochter durch den Schmutz ziehen.
No iré a arrastrar la memoria de mi hija en la máquina publicitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden Spuren der Eidechse Terrarium Schmutz Olivia auf Prescott Blazer.
Encontramos rastros de polvo del terrario del lagarto en la chaqueta de Olivia Prescott.
   Korpustyp: Untertitel
Ein ehrenvoller Mann wird in den Schmutz gezoge…durch die Aussage einer sehr fragwürdigen Zeugin.
Estamos ensuciando el nombre de un hombre respetabl…...basándonos en el testimonio de una testigo poco creíble.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind die Freunde, wenn es heißt "Schmutz über Mark Whitacre"?
¿Dónde están tus amigos cuando está volcado en Whitacre?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gesandte des Islam sagte:“Und das Entfernen des Schmutzes vom Weg ist ein Almosen.”
El Mensajero de Dios dijo: “Quitar del camino algo que pueda causar daño es una caridad”.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Lippendichtungen, Spezialbefettung und eine durch Corrotect®-Beschichtung rostbeständige Oberfläche bieten hochwirksamen Schutz gegen Schmutz und Spritzwasser. ES
Las obturaciones de labio, grasas especiales y una superficie resistente a la corrosión proporcionada por Corrotect® ofrecen una protección efectiva contra la contaminación y las salpicaduras de agua. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Mensch, der sich bewusst ist, kann durch diesen Schmutz und noch viel tiefer sehen.
La persona que sabe puede ver más allá del polvo.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Klinkt ja sehr gut eine Fsrbe die den Schmutz abweißt echt was gutes.
El rojo, si te sienta bien, es muy elegante.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation foto    Korpustyp: Webseite
Unsere Erfindung QuickClean entfernt Schmutz und Kalkablagerungen an Armaturen und Brausen im Schnellverfahren. ES
Nuestra invención, QuickClean, elimina en un momento las impurezas y depósitos de cal de las duchas y griferías. ES
Sachgebiete: bau gartenbau foto    Korpustyp: Webseite
Die hochwertige Felgenbürste von Vikan entfernt sicher und effizient hartnäckigen Schmutz von den Felgen.
Los cepillos de alta calidad de Vikan permiten limpiar de un modo seguro y eficaz, y son idóneos para eliminar manchas difíciles de las llantas de aleación.
Sachgebiete: film verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Durch das große Verkehrsaufkommen gibt es ständig Staus und der Schmutz belastet die Umgebung. ES
Hay muchos atascos, y como consecuencia, problemas de contaminación. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Nutzer können „Karma”-Punkte gewinnen für den „Schmutz”, den die Helferchen entfernt haben.
Además de todo esto, los usuarios pueden ganar puntos “Karma” por todos los “Grime” (ficheros no deseados y peligrosos) que los minions han eliminado.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse dieser Uhr ist komplett abgeschlossen – Schmutz und Staub können gar nicht erst eindringen. ES
La carcasa es resistente a los golpes y protege contra impactos y vibraciones. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Acryl- Glas betont die Farbe, schützt vor Kratzer, Schmutz, Verbleichen und UV- Strahlung. ES
El cristal acrílico enfatiza los colores, protege contra rasgaduras, contaminación, desvanecimiento, siendo además resistente a los rayos UVA. ES
Sachgebiete: film foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Acryl- Glas betont die Farbe, schützt vor Kratzer, Schmutz, Verbleichen und UV- Strahlung. ES
Reproduce muy bien los colores por lo que es perfecto para uso doméstico y comercial. ES
Sachgebiete: elektrotechnik foto typografie    Korpustyp: Webseite
Mit einer weichen Bürste oder einem (leicht!) feuchten Lappen Schmutz und Staub entfernen.
Limpie el polvo con un cepillo suave o un paño ligeramente húmedo.
Sachgebiete: chemie foto typografie    Korpustyp: Webseite
Die Glasplatten verlassen den Ingro-Washer trocken und beidseitig vom Schmutz befreit.
Las placas de vidrio salen del Ingro-Washer con superficies limpias y secas.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mit Druck und hoher Fördermenge entfernen Kaltwasser-Hochdruckreiniger auch festen Schmutz.
Kärcher Limpiadora de alta presión de agua fría:
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Entwicklung der Oberflächenbehandlung aufgetragen, um ästhetische Beschichtungen auf Fingerabdrücke und Schmutz zu vermeiden. ES
Diseño y desarrollo de detector de gas Diseño y desarrollo de detector de gas ES
Sachgebiete: radio foto handel    Korpustyp: Webseite
Partikel bis zu einer Größe von 0,2 Mikrometern einschließlich Asbest, Rückstände, Schmutz und Kalk ES
Partículas de hasta 0,2 micras, incluido el amianto, sedimentos, polvo y cal ES
Sachgebiete: oekologie chemie foto    Korpustyp: Webseite
Die glatte Oberfläche verhindert, dass Schmutz tief in das Material eindringen kann.
la superficie lisa previene que el sucio pueda penetrar profundamente en el material.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Befreie auch deine Arme und Beine von jeglichem Schmutz und pflege sie mit Arganöl.
Refresca brazos y piernas con un toque de argán.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des wasserabweisenden Charakters der Beschichtung und ihrer Haltbarkeit, kann Schmutz nicht an der Oberfläche anhaften.
Debido al carácter hidrófugo del revestimiento y a su duración, la contaminación no se adhiere a la superficie y no puede permanecer en ella.
Sachgebiete: gartenbau unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Wenn dir das alles nicht zusagt, wenn dir harte Arbeit und Schmutz nichts ausmachen - - es gibt freie Stellen im Bergbau.
Si nada de lo mencionado te atrae, y si puedes soportar un trabajo duro, y no te importa ensuciarte, hay buenas oportunidades en la mineria.
   Korpustyp: Untertitel