linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnüffler sabueso 3
fisgón 2 espía 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schnüffler sabueso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lattimer hier ist der beste Schnüffler der Stadt.
Lattimer está aquí y es el mejor sabueso de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke garnichts. Ich bin kein Schnüffler.
No pienso nada, no soy un sabueso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein Schnüffler.
No soy un sabueso.
   Korpustyp: Untertitel

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnüffler"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Da kommen die Schnüffler.
Aquí vienen los polis.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich mag keine Schnüffler.
En fin, no me gustan los polizontes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin kein verweichlichter Schnüffler.
No soy un detective fofo tras un escritorio.
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte zwei Schnüffler dabei.
Venían dos matones con él.
   Korpustyp: Untertitel
Mein pochender Schnüffler sagt was anderes.
Mi engullidor dice otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur Schnüffler schlafen so lange.
Y los detectives los únicos que duermen tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich warst du mal ein Schnüffler.
Después de todo, eres un policía.
   Korpustyp: Untertitel
Ein echter Schnüffler für die Faktenprüfung.
Un hurón para los revisores de datos.
   Korpustyp: Untertitel
Einer der größten, abgezocktesten Schnüffler der Welt.
¿El niño que preñó a su maestra en Somerville?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 'nen Schnüffler angeheuert, um ein Arschloch zu finden.
Entonces, contrataste a detective para buscar a un pendejo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind genau so ein Schnüffler wie mein Vater!
Es un maldito metomentodo. Igual que mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht, seit du sie verscheucht hast, du Schnüffler.
No desde que la espantaste, persiguiendo a otra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht gern ein Schnüffler, weißt du.
No me gusta ser un metomentodo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte: "'Du gibst mir keinen Strafzettel, du Schnüffler,
Le dije: "No vas a ponerme una multa, polizont…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein beunruhigendes schrumpel Gefühl in meinem Schnüffler.
Tengo una sensación preocupante en mi engullidora.
   Korpustyp: Untertitel
Die radiologischen Schnüffler haben einen Treffer auf dem Parkplatz.
Los detectores radiológicos recibieron algo en el estacionamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben 200 Augen auf den Mülleimer gerichte…...sogar einen Schnüffler in der Tüte.
Hay 200 ojos viendo el bote y un rastreador en la bolsa.
   Korpustyp: Untertitel
Und oben sind noch zwei frisch erledigte Schnüffler, denen der Laden "gehört" hat.
Así como dos entrometidos asesinados recientemente arrib…que eran "dueños" del lugar.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, er nahm nur einen meiner Songs auf Platte auf. Schnüffler oder Buchautor?
Amigos no, una vez él grabó una canción mía en un disco. ¿ Detective o escritor?
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem Schnüffler sagen, er soll mit seinem Gesetz in Bannock hausieren gehen.
Digámosle al alguacil que haga cumplir su ley en Bannock.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, aber es ist auch üblich, dass der Schnüffler erzählt, wie er drauf kam.
Lo siento, también es costumbre que el detective diga cómo lo averiguó.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einem Schnüffler die Marke wegnimmt, ist er eine Null.
Sin tu credencial, no eres mas que un tipo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir stationieren still radiologische Schnüffler an den wahrscheinlichsten Zielen der Stadt.
Silenciosamente colocaremos detectores radiológicos en los objetivos más probables.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall ermittelt die Polizei, keine Schnüffler mit wilden Theorien.
Este es un asunto de la policía. No de detectives privados con teorías disparatadas.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es nicht merkwürdig, dass ein Schnüffler ausgerechnet auf meinem Flug sitzt?
¿No es increíble que hubiera un pasajero fantasma en mi vuelo?
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte es war nur eine Legende, aber der Schnüffler lügt nie.
Creí que sólo era un mito, pero el engullidor nunca miente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur hoffen daß manche diesen neugierigen Schnüffler bald zurückkehren zum spielen.”
Solo tenemos la esperanza de que algunos de estos buscadores curiosos regresen y jueguen alguna vez".
Sachgebiete: e-commerce radio media    Korpustyp: Webseite
Drucken Sie auch in Ihrer Zeitung, dass ich sage, falls sich Schnüffler, Gauner oder Indianer meinen Wagen nähern, sollten sie eiserne Unterhosen tragen.
Escriba también en su periódico que digo que si se acerca a mis carros un agente tributario o un indio piel roja, será mejor que lleve ropa interior de hierro.
   Korpustyp: Untertitel
Bionik-aktivierter, künstlicher Schnüffler Das im Februar 2012 mit 14 Kooperationspartnern lancierte SNIFFER-Projekt hat sich zum Ziel gesetzt, aussichtsreiche, innovative Lösungen rund um das „künstliche Schnüffeln” zur Optimierung der Grenzsicherheit und für olfaktorische Anwendungen im Allgemeinen zu implementieren.
Lanzado en Febrero de 2012 e involucrando a 14 colaboradores, el proyecto Sniffer pretende abrir el camino hacia el desarrollo de soluciones de «olfato artificial» para satisfacer en particular las problemáticas relacionadas con la seguridad de las fronteras.
Sachgebiete: medizin unternehmensstrukturen biologie    Korpustyp: Webseite
Reporter, Verleger von Modezeitschriften, Theater- und Kinoregisseure, Peformance-Künstler, Paparazzis, Schnüffler, Leibwächter, Chauffeure und Menschenrechtsbeobachter werden gebeten, sich an Señora Connors Pressesekretär zu wenden, der Journalist Al Giordano, über die Email-Adresse narconews@gmail.com.
Reporteros, editores de revistas de modas, directores de teatro y cine, artistas de performance, paparazzis, fisgones, guardaespaldas, chóferes y observadores de derechos humanos, favor de contactar al secretario de prensa de la Sra. Connor, el periodista Al Giordano por medio del correo electrónico narconews@gmail.com.
Sachgebiete: film theater politik    Korpustyp: Webseite