Zur Jagd tauchen Kormorane von der Oberfläche geradlinig nach unten, die Beute wird dann aktiv verfolgt, mit dem Schnabel erbeutet und zur Oberfläche gebracht.
Para la caza se zambulle en la superficie en línea recta y sigue activamente a su presa, a la que atrapa con el pico y transporta hasta la superficie.
Korpustyp: EU DCEP
Der Ententeil ist ein Schnabel und ein grüner Hals.
El pato es un pico y una cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schnabel Atrophie
.
.
Modal title
...
Schnabel-Rotbarsch
.
.
Modal title
...
Stutzen des Schnabels
.
Modal title
...
Eintauchen des Schnabels
.
Modal title
...
Schnabel der Walze
.
Modal title
...
Schnabel der Traubenkerns
.
Modal title
...
42 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnabel"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halt deinen hässlichen Schnabel.
Cierra tu fea boca.
Korpustyp: Untertitel
Das Ding hatte einen Schnabel.
Esa cosa tenía un aguijón, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Verbrennt euch nicht den Schnabel!
¡No se quemen la lengua!
Korpustyp: Untertitel
Ziehe deinen Schnabel aus meinem Herz.
Me has destrozado el corazón.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt halt den Schnabel und flieg geradeaus!
¡Cállate y vuela en línea recta!
Korpustyp: Untertitel
Jetzt halt den Schnabel und flieg geradeaus!
¡Cállate ya y vuela recto!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Schnabel voll von dieser Riesenechse.
Ya me harté de este lagarto.
Korpustyp: Untertitel
Trinken Sie. Tauchen Sie Ihren hübschen Schnabel ein.
Beba, querida, moje ese piquito tan bonito.
Korpustyp: Untertitel
Springt in meinen Schnabel, wenn ihr leben wollt.
Salten dentro de mi boca si quieren vivir!
Korpustyp: Untertitel
Dann halt den Schnabel und tu, was ich sage!
Entonces calla y has lo que digo.
Korpustyp: Untertitel
Der Ententeil ist ein Schnabel, ein grüner Hals.
La parte del pato era sólo una cola y una cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Mir läuft schon der Speichel im Schnabel zusammen.
Me da hambre solamente de pensar en ello.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen, aber halt deinen Schnabel.
Nada más abre los ojos y cierra la boca.
Korpustyp: Untertitel
Außer all dem Kokainpulver am Schnabel unserer Lehrerin.
Excepto el polvo blanco en los morros de nuestra maestra de escuela.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Augen offen, aber halt deinen Schnabel.
Mantén los ojos abiertos y la boca cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Halt den Schnabel! Such dir lieber eine Gondel!
Porqué no te encuentras una gondola
Korpustyp: Untertitel
Derjenige, der aussieht wie der Schnabel von einer kleinen Ente.
El que parece una pequeña boca de pato.
Korpustyp: Untertitel
Springt in meinen Schnabel, wenn ihr leben wollt.
Métanse en mi boca si quieren vivir.
Korpustyp: Untertitel
- Und doch schickt dich Stark wie einen Raben mit seiner Nachricht im Schnabel.
Sin embargo, el niño Stark te envía a mí como un cuervo entrenado, aferrado a su mensaje.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, als Küken hattest du noch nicht so einen vorlauten Schnabel.
¿Sabes? Cuando eras apenas un polluelo, no eras tan insolente.
Korpustyp: Untertitel
Der Schnittpunkt beider Linien auf dem Kopf ist die Position des Schnabels.
Der Tümmler hat eine kurze Schnauz…und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatu…einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
La marsopa común tiene el hocico chat…...y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botell…...tiene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
Korpustyp: Untertitel
Aufnahme von Futtermitteln in den tierischen Verdauungstrakt durch das Maul bzw. den Schnabel, um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten.
introducción de pienso en el tracto gastrointestinal de un animal a través de la boca, con el objetivo de cubrir las necesidades nutricionales del animal o de mantener la productividad de animales con un estado de salud normal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Tümmler hat eine kurze Schnauze.. .. . .und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatus.. .. . .einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
La marsopa común tiene el hocico chato y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botella o Tursiops truncatus…iene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal serrada.
Korpustyp: Untertitel
Er hatte ihm beigebracht, mit dem Schnabel "Die Berge von Mourne…auf einem Spielzeugpiano zu spielen, welches auf seiner Brust hing.
Le había entrenado para picotear "Las montañas de Mourne" en un piano de juguete que colgaba de su pecho.
Korpustyp: Untertitel
Der Tümmler hat eine kurze Schnauz…und spitze Zähne, während der Delphin oder Tursiops truncatu…einen langen Schnabel, runde Zähne und eine sichelförmige Rückenflosse hat.
La marsopa común tiene el hocico chat…...y dientes puntiagudos. El delfín de nariz de botell…...tiene una nariz larga, dientes curvos y una aleta dorsal cerrada.
Korpustyp: Untertitel
Als das Flugzeug auf der Landebahn explodierte, entstieg ein Kasuar mit purpurnem Schnabel dem Wrack und begab sich in den VlP-Warteraum.
Cuando el avión explotó en la pista de aterrizaje, un casuario salió de los restos del avión y entró en la sala de espera VIP.
Korpustyp: Untertitel
Mit seinem dunkelblauen Federkleid und seinem eleganten Schnabel ist der Teidefink einer der schönsten und auffallendsten Vögel, der in den kanarischen Kiefernwäldern zu Hause ist.
Das Unternehmen installierte dann eine Staubsammelmaschine, staubfreie Schnabel zur Schiffsladung und moderne Kontrollsysteme in seinen Anlagen, die weniger effiziente Luftreinigungsgeräte ersetzen.
Luego, la compañía instaló maquinaria para la eliminación del polvo, boquillas antipolvo para la carga de embarcaciones y modernos sistemas de control en sus instalaciones, que reemplazaron sistemas menos eficientes de limpieza del aire.
Sachgebiete: oekologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Lina Ron, die Anführerin der Besetzer, erklärte, dass „Globovisión im Blickpunkt des Volkes steht und revolutionäres Ziel ist“, und „wenn der Sender nicht den Schnabel hält, wird das Volk gegen ihn vorgehen“.
La líder del grupo que sitió estos lugares, Lina Ron, declaró que Globovisión estaba en el punto de mira del pueblo, que era un objetivo revolucionario y que, si la cadena no se «callaba», el pueblo adoptaría medidas contra ella.
Korpustyp: EU DCEP
„orale Tierfütterung“ die Aufnahme von Futtermitteln in den tierischen Verdauungstrakt durch das Maul bzw. den Schnabel, um den Nahrungsbedarf der Tiere zu decken oder die Produktivität von normal gesunden Tieren aufrechtzuerhalten;
«alimentación de los animales por vía oral» introducción de pienso en el tracto gastrointestinal de un animal a través de la boca, con el objetivo de cubrir las necesidades nutricionales del animal o de mantener la productividad de animales con un estado de salud normal;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt auch gewöhnliche und Rauh-Zahn Delfine, Piloten-Wal-Fische, Orcas, Pseudo Orcas, Sei Whales, Brydes Wal-Fische, Schnabel Wal-Fische, Riesen Manta Rays, Meeres-Schildkröten und mehr.
In der Schleimhaut des Schnabels von Tauben befinden sich bekanntermaßen zahlreiche kleine Speicheldrüsen, die Speichel absondern, so dass das Futter leicht anfeuchtet wird und so leichter zu schlucken ist.
Se sabe que hay un gran número de pequeñas glándulas salivales en la membrana de la mucosa de la boca de las palomas, las cuales secretan saliva para humedecer ligeramente el alimento y hacer más fácil su ingestión.
Die Gestaltung der Rückseite stammt von dem Bildhauer Miley Busiek und zeigt ein Adler-Männchen, das mit einem Olivenzweig im Schnabel über einem Nest fliegt, in dem ein Adler-Weibchen mit den Küken sitzt. Die Symbolik steht für die Kraft und die Sicherheit amerikanischer Familien.
ES
El diseño del reverso, a cargo del escultor Miley Busiek, muestra un águila macho que lleva una rama de olivo sobrevolando un nido que alberga a un águila hembra y sus crías, lo que significa la fuerza y la seguridad de las familias estadounidenses.
ES