linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnaps licor 72
aguardiente 42 aguardientes 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schnaps trago 14

Verwendungsbeispiele

Schnaps licor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Cachaça ist ein Schnaps aus Zuckerrohr, sehr beliebt in Brasilien, wo es das alkoholische Getränk par excellence ist. ES
Cachaça es un licor elaborado a partir de la caña de azúcar, muy popular en Brasil, es la bebida alcohólica por excelencia. ES
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Außerdem müssen die Vorschriften gleichzeitig in Kraft treten, damit es für Bier, Wein oder Schnaps keine unterschiedlichen Vorschriften gibt.
En mi opinión y como segundo punto, la entrada en vigor de estas normas debe ocurrir simultáneamente para evitar la existencia de normas diferentes dependiendo de si se bebe cerveza, vino o licores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Komantscheros! Sie tauschen Schnaps und Waffen bei den Komantschen gegen Pferde ein.
Comanchero…...intercambian a los comanches, licor y armas por caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie 2 Kapseln zu einer Zeit mit einem Glas Schnaps
Tomar 2 cápsulas a la vez con una copa de licor
Sachgebiete: botanik psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Es müssen gleichartige Anforderungen an die Kennzeichnung der Bestandteile gestellt werden, und das muß für Bier ebenso gelten wie für Wein und Schnaps.
El punto de partida previo ha de ser la aplicación de normas homogéneas en el etiquetado de ingredientes, tanto cuando se trata de cerveza y vino como cuando se trata de licores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann werden wir im alten Shibalipo unseren Schnaps versprengen.
Luego salpica el licor de sorgo aquí 3 veces.
   Korpustyp: Untertitel
der Eine serviert Bier und Wein, der Andere kümmert sich um Musik und Schnaps.
uno sirvevino y cerveza, el otro es el encargado de la música y del licor.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Komantscheros! Sie tauschen Schnaps und Waffen bei den Komantschen gegen Pferde ein.
Comanchero…...venden licor y armas a los Comanches a cambio de caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Blauwe Parade Bar organisiert regelm����ig Verkostungen von traditionellem niederl��ndischen Jenever und Schnaps. ES
El Blauwe Parade Bar organiza con frecuencia catas tradicionales de ginebra holandesa y otros licores. ES
Sachgebiete: verlag tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Chartreuse, der Schnaps ist so gut, man hat eine Farbe danach benannt.
Chartreuse. Este licor es tan bueno que nombraron un color por él.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Verdauungslikör, -schnaps .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnaps

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wenn ich Schnaps sage, meine ich Schnaps.
Cuando digo Iicor, quiero decir Iicor.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine Flasche Schnaps kaufen?
¿Comprarte una botella de alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schnaps, keine Partys.
Ni bebida ni fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Schmeckt Ihnen der Schnaps?
¿Sabe qué le pasó al Sueco?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht lag's am Schnap…
Tal vez bebía demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Du wolltest meinen Schnaps!
¡Tú me quitaste mi botella!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kaufte den Schnaps.
Yo compré la petaca.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Schnaps?
Donde esta el alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Konzentriere dich auf den Schnaps! Sie fragen nach dem Schnaps.
Concéntrate en el alcohol, anda.
   Korpustyp: Untertitel
Strand, Schnaps und schamlose Schnitten.
Playa, alcohol y chicas espectaculares.
   Korpustyp: Untertitel
Whisky ist Schnaps, und dami…
Un whisky es un espíritu, así que, amigo,
   Korpustyp: Untertitel
Kanadisches Bier ist wie Schnaps.
La canadiense es como whisky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnaps ist nicht schlecht.
Su ginebra no está mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt der Schnaps her?
De dónde sacasteis el alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Wo kommt der Schnaps her?
¿De donde sacasteis el alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Cholesterin, Speisestärke, Salz und Schnaps.
Colesterol, almidón, sal y alcohol
   Korpustyp: Untertitel
Mit Mädchen und mehr Schnaps.
Haber conseguido más chicas y alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte lieber einen Schnaps.
La verdad es que preferiría un Iicor.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu Schnaps. Mit Freunden.
Y lico…con mis amigos.
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps macht die Mädels geil.
Las bebidas ponen cachondas a las chicas.
   Korpustyp: Untertitel
Leichte Mädchen, Schnaps und Partys.
Todo es chicas, vino y fiestas.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm deinen Schnaps und verschwinde.
Toma tu vino y lárgate.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Creme, Schnaps und Drogen gratis.
Te dan crema para la cara gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir einen Schnaps und eine Limonade.
Ulcior, otro coñac y una limonada.
   Korpustyp: Untertitel
Clete verkaufte Schnaps an die Cherokee.
Clete le estaba vendiendo alcohol de quemar a los chéroqui.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss der Schnaps gewesen sein.
Debe haber sido el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Schnap…schnapp dir irgendetwas, Schätze ich.
Coge lo que sea. Supongo.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schnaps, kein Gras, keine Muschi.
Nada de alcohol, nada de hierba, nada de sexo.
   Korpustyp: Untertitel
Engel trinken nun mal keinen Schnaps!
¡Los ángeles no beben alcohol!
   Korpustyp: Untertitel
War da wirklich kein Schnaps drin?
¿Seguro que no tenía alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Chef gönnt uns einen Schnaps.
¡Orden del Jefe, ha sido un largo día!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich an Schnaps gewöhnt bin.
Estoy tan acostumbrado al alcohol y todo eso.
   Korpustyp: Untertitel
Engel trinken nun mal keinen Schnaps!
Los ángeles no beben alcohol!! Tengo que besarte otra vez!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben nicht zufällig etwas Schnaps hier?
No habría una botella de algo por aquí, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps geht mir in die Füße.
La bebida fuerte se me baja a los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Hat sie vom Karpovka-Schnaps genascht?
¿Ha estado en el Shot Karpovka?
   Korpustyp: Untertitel
Nur bosnische Muslime trinken Schnaps zum Zuckerfest.
De todos los musulmanes, sólo los bosnios celebramos el Eid con raki.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ewig keinen Schnaps getrunken.
Hacía mucho que no bebía tanto.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schnaps für mich und meinen Sohn.
Una copa para mi y para mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Boot stinkt nach Schnaps und Pillen.
El barco está lleno de alcohol y pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Letztes Jahr hast du viel Schnaps getrunken.
El año pasado bebiste demasiado mescal.
   Korpustyp: Untertitel
Die Qualität der Schnaps ist gut.
Es un buen coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Und deine Juwelen und den Schnaps?
¿Y tus joyas y alcohol?
   Korpustyp: Untertitel
Herrin, probieren Sie den neuen Schnaps!
Jefa, déjame probar el nuevo tipo de vino.
   Korpustyp: Untertitel
"Sie sollte einen kleinen Schnaps trinken.
"Lntenta convencerla de que tome un poco de coñac,
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für alle Schnaps gekauft.
Invitó a chupitos a todo el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss der Schnaps gewesen sein.
Anoche debió de darle al litro.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sollte sie den Schnaps weglassen.
Tal vez debería dejar el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mir Schnaps und Zigaretten.
Traigame schnapps y tabaco.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, die Frauen und der Schnaps.
¡Luke rodeado de chicas y de alcohol!
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich an Schnaps gewöhnt bin.
Estoy acostumbrado a beber.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich denke es ist der Schnaps.
- Creo que es la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Schnaps geht mir in die Füße.
La bebida fuerte se me sube a los pies.
   Korpustyp: Untertitel
Das Brot haben wir in Schnaps getaucht.
El pan lo remojábamos antes con coñac.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank der Offiziere ist hie…die Schlüssel zum Medizinschrank und dem Schnaps sind hier. - Schnaps?
El armario de los oficiales aqu…...y las llaves de los narcóticos y la bebida aquí. - ¿Bebida?
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meinen Schnaps getrunken. Ist Ihr Schnaps giftig? - Nicht, wenn Sie bewusst trinken.
Se robó lo que yo estaba bebiendo y se lo bebió. - ¿La bebida que haces es veneno?
   Korpustyp: Untertitel
Da ist doch wohl kein Schnaps in der Kiste, oder?
Lo de esa caja no será alcohol, ¿ verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Und lass endlich die Finger vom Schnaps und den Pillen.
Deja de beber y de tomar pastillas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir kaufen dir 100 Gallonen von deinem Schnaps ab.
Vamos a comprar 100 galones de tu alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe hier ein Mini-Bar. Schnaps ist auch dabei.
Mira que bar tengo aquí!
   Korpustyp: Untertitel
Sie peitschen, dann spritzen mit Schnaps und dann wieder.
Ellos azotan, después vierten vodka y continúan golpeando.
   Korpustyp: Untertitel
Chef, das ist der Schnaps unserer eigenen Herstellung.
Jefe, el vino de nuestra producción.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Bastarde glauben, Amerikaner können keinen Schnaps vertragen.
Estos bastardos creen que los americanos no saben beber.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lastwagenladung Schnaps, die nach New York unterwegs war.
Había un camión cargado de alcohol dirigido a New York.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen Schnaps, wenn ihr von Bandbreiten anfangt.
Si van a hablar de anchura de bandas, necesitamos bebidas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brennen in Thornton Mississippi Schnaps hinter jedem Haus.
En Thornton, Mississippi, hay una destilería en todos los cobertizos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du für Polen optiert hast, war eine Schnaps-ldee!
¿Cómo se te ocurre optar por Polonia? Es una tontería, ya te lo he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Nur altes Brot, 'ne Schrottkarre und ranzigen Schnaps.
Las únicas cosas son el pan rancio, un auto roto, y la borrachera rancia.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat alles für Weiber, Schnaps und Karten ausgegeben.
Lo gastó en mujeres, bebidas y juegos de naipes.
   Korpustyp: Untertitel
Angst. Die lenken sich ab mit Frauen und Schnaps.
Tienen miedo, Buscan alivio en las mujeres y el alcohol,
   Korpustyp: Untertitel
Nehmt, was ihr wollt, Schnaps, Bräute, alles inklusive.
El lugar es suyo. Lo que quieran, alcohol, mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Franzosen und Engländer bezahlen mit Geld und Schnaps.
Los franceses y los ingleses quieren pagar con cuentas y brandy.
   Korpustyp: Untertitel
Aber merkwürdigerweise war gerade dieser Schnaps sehr gut geworden.
Pero curiosamente el vino de esos toneles mejoró.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schnaps heilt Krankheiten und schützt vor Seuchen.
Este alcohol de jowar puede curar todas las enfermedades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass du gern Schnaps trinkst und Taxi fährst.
Claro, tu sales por las noches, bebes, vomitas y tomas taxis.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah mich je auch nur einen Schnaps trinken.
Con dinero se pondría a beber.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater trank zwei Flaschen Schnaps am Tag.
Tu padre podía beber dos botellas de vodka por día.
   Korpustyp: Untertitel
Darf der Onkel zur Feier des Tages einen Schnaps trinken?
¿No podría el tío beber algo para celebrarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, er kannte Klaus Libakk. Sie verkauften zusammen Schnaps.
Sí, él y Klaus Libakk vendían la bebida.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss gewusst haben, was sie machten. Über den Schnaps.
Él debe saber lo que hicieron. - ¿Por qué no decirle a la policía?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah mich je auch nur einen Schnaps trinken.
No he bebido en mi vida.
   Korpustyp: Untertitel
Schnap…Schüsse von einem Spielplatz mit meiner Kamera.
Disparos de un jardín de juegos con mi cámara.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du fur Polen optiert hast, war eine Schnaps-ldee!
¿Cómo se te ocurre optar por Polonia? Es una tontería, ya te lo he dicho.
   Korpustyp: Untertitel
Los, wir brauchen Schnaps und Fluppen für heute Abend!
Coged lo que necesitamos para esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon Wood, ich hab' alles mitgebracht, Schnaps und alles.
Venga, tío. He traído bebida y todo.
   Korpustyp: Untertitel
So viel Schnaps gibt's in London, und so viele Mädels.
Hay bebidas y mujeres en todo Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Und Mehlklöße kochte sie, und Schnaps servierte sie
¡Cuece albôndigas y le sirve vodka
   Korpustyp: Untertitel
Sobald du den Schnaps hast, wirst du ihn verbreiten, richtig?
Una vez que tengan el alcohol, tienen que distribuirlo, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Lastwagenladung Schnaps, die nach New York unterwegs war.
Era un camión cargado de alcohol que iba a Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke meinen eigenen Schnaps und bin lieber allein.
Prefiero mi botella y mi compañía.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Frau hat schon mexikanischen Schnaps in ihrem Schreibtisch?
¡Una mujer que guarda un botellón en su despacho!
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Hut hat mir den Schnaps geklaut.
El del sombrero es el que me quitó mi "Alize".
   Korpustyp: Untertitel
Harte Getränke wie Schnaps etc. sind am Zellhof nicht gestattet. AT
Bebidas con alto contenido en alcohol no están permitidas en Zellhof. AT
Sachgebiete: transport-verkehr verlag jagd    Korpustyp: Webseite
Dein Dad gab dir ein Jahr Hausarrest, weil du ihm Schnaps geklaut hast.
Que fuera tu madre no le impidio meterle una bala en la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle 1000 am Tag für die Zimmer, Essen und Schnaps extra.
Mil dólares diarios, más la comida y el alcohol.
   Korpustyp: Untertitel
Schenk du deinen verwässerten Schnaps aus und halt dich da raus, Shanssey.
Tú sigue sirviendo alcohol rebajad…y no te metas en mis asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Völlig von Sinnen vor lauter Schnap…oder Haschisch oder etwas anderem.
Puesto hasta arriba del jugo kickapoo de la alegría,. .. .. .de hachís o de alguna otra cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lad Sie zum Schnaps ein. Wir trinken aufs Ende seines revolutionären Arbeitertheaters.
Os invito para celebrar el fracaso del teatro revolucionario.
   Korpustyp: Untertitel
Hör mit dem Schnaps und den Pillen auf. Und bau dir dein eigenes Geschäft auf.
Deja de beber y de tomar pastillas y monta tu propio negocio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Krawatte für deinen Vater. Und eine Flasche Schnaps, auch für ihn.
Una corbata para tu padre y hemos traído una botella de vino.
   Korpustyp: Untertitel