Jemand hat ein Teil des Opfers in ihre Schnauze getan.
Alguien colocó una parte de su víctima es su hocico.
Korpustyp: Untertitel
Rodianer sind eine Reptilienspezies vom Planeten Rodia. Sie haben Fühler, grüne Schuppenhaut, große, runde Augen ohne Pupillen und spitze Schnauzen.
Los rodianos son una especie reptil con antenas, piel verde con escamas, grandes ojos sin pupilas y hocicos, procedentes del planeta Rodia.
Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Gemessen von der Schnauze bis zum Schwanz.
Medida del hocico a la cola.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
Su hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos
Korpustyp: Untertitel
Gut sichtbare schmale, weisse Blesse, die vom Oberkopf ohne Unterbrechung über den Nasenrücken zieht und die Schnauze ganz oder teilweise umfassen kann.
EUR
- Pequeñas marcas blancas, bien visibles, abarcan desde la región craneal sin interrupción hasta la caña nasal, y algunas veces hasta todo el hocico.
EUR
Das bevorzugte Verfahren ist die ‚Nose-only‘-Exposition (dieser Begriff umfasst ‚nur Kopf‘, ‚nur Nase‘ oder ‚nur Schnauze‘).
El modo de exposición preferible es de solo la nariz (término que abarca los modos de exposición solo por la cabeza, solo por la nariz y solo por el hocico).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schnauze war länger und die Zähne wie Messer.
El hocico era mas largo y sus dientes eran como cuchillos.
Korpustyp: Untertitel
Profil von der Schnauze bis zur vorderen Rückenflosse ziemlich gerade pder in leicht nach innen gekrümmten Bogen ansteigend;
Perfil del hocico a la anterior de la aleta dorsal pder bastante recta en arco ligeramente curvada hacia dentro naciente;
Es gab da diesen Hund und sein Herrchen legte ihm ein bisschen Essen auf seine Schnauze…aber der Hund musste warten, bis ihm gesagt wurde, dass er es essen dürfte.
Ahí estaba ese perro, mira, y el dueñ…dejó un poco de comida en la punta de su morro. Y el perro tenía que esperar hasta que le dieran permiso para comer.
Korpustyp: Untertitel
Das bevorzugte Muster ist ein schwarzer Kopf mit vorzugsweise weißer bis zur Schnauze reichender Blesse, schwarzer Sattel mit gleichmäßigen Markierungen und schwarz auf der Kruppe und dem oberen Teil der Rute.
DE
El modelo preferido es una cabeza blanca con careto preferiblemente blanco hasta el morro, silla negra con marcas homogéneas y negro hasta la grupa y parte superior de la cola.
DE
Es gab da diesen Hund und sein Herrchen legte ihm ein bisschen Essen auf seine Schnauze…aber der Hund musste warten, bis ihm gesagt wurde, dass er es essen dürfte.
Estaba este perro, mira, y el dueño tení…puesta un poco de comida en la punta de su morro. Y el perro tenía que esperar hasta que le dijeran que podía comérsela.
Korpustyp: Untertitel
Rechts und links des Bahnsteigs warten zwei Züge, die wie Boliden der Schiene anmuten, die lang gestreckte, forsche Schnauze futuristisch gestaltet in den russischen Nationalfarben Weiß, Blau und Rot.
ES
Dentro, los pasajeros se apresuran todos hacia un mismo andén, el que se encuentra enmarcado por dos trenes comparables a bólidos sobre raíles, reconocibles por sus morros afilados y altivos y engalanados de blanco, azul y rojo, los colores nacionales.
ES
Die glorreichen Zwei berlinern in einem fort, dass allein schon Fils originelle Wortkonstrukte, die er den beiden in die „BerlinerSchnauze“ legt, großen Spaß bereiten.
DE
Este glorioso dúo conversa en el dialectoberlinés, y las originales construcciones lingüísticas que Fil pone en sus bocas son ya divertidas de por sí. “Didi & Stulle”
DE
Sachgebiete: film literatur theater
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnauze
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Halt die Schnauze, Arschloch.
Que te den por culo, idiota.
Korpustyp: Untertitel
Schnauze, hab’ ich gesagt!
He dicho que te calles.
Korpustyp: Untertitel
Schnauze den Regen an.
Culpa a la lluvia.
Korpustyp: Untertitel
Houston halt einfach die Schnauze!
Fogd be a pofád.
Korpustyp: Untertitel
um die Schnauze kippbarer Ofen
basculamiento por el pico de colada
Korpustyp: EU IATE
Alle sofort die Schnauze halten!
¡Que se calle todo el mundo!
Korpustyp: Untertitel
John hat einen langen Schnauze…
¡John tiene un gran bigote!
Korpustyp: Untertitel
Pfeiffer hat gesagt, Schnauz komm…
Dice Pfeiffer, que el bigotes no viene ho…
Korpustyp: Untertitel
-Schnauze, ich bin nur Mechaniker.
¡Cierra el pico! Yo sólo soy un mecánico mercenario.
Korpustyp: Untertitel
Warum halten Sie nicht die Schnauze?
¿Por qué no se calla?
Korpustyp: Untertitel
Jetzt habe ich die Schnauze voll!
¡Ahora sí que me cabreo!
Korpustyp: Untertitel
Hab vom Warten die Schnauze voll.
Me harté de esperar.
Korpustyp: Untertitel
Und ihr haltet alle die Schnauze.
Todos callados y tranquilos.
Korpustyp: Untertitel
Ich entschuldige mich für das "Schnauze".
Me disculpo por el "cállate"
Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine stark vorspringende Schnauze.
Presentan un acentuado prognatismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Schnauze! Du bist als Mittäter verdächtig.
- Sé que eres un complice.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von dir.
Ya estoy harta de ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von dir!
Ya me he hartado de ti!
Korpustyp: Untertitel
Ich hab die Schnauze voll von Würstchen.
Estoy harto de las salchichas.
Korpustyp: Untertitel
Schnauze und tut, was ich sage!
Callaos todos y haced lo que os diga.
Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze und hole unsere Karre!
Vete a buscar el coche.
Korpustyp: Untertitel
Ein Pilot konnte die Schnauze nicht halten.
- De algún piloto con el que sale.
Korpustyp: Untertitel
lmmer noch eine große Schnauze. Hä, Rashevski?
Siempre fuiste un arrogante, Rashevski.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du die Schnauze hältst, bestimmt nicht.
No lo harán si no se los dices.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe die Schnauze voll vom Verlieren.
¡Estoy hasta los cojones de perder!
Korpustyp: Untertitel
Schnauze und gebt mir das Geld!
Cállate y dame el dinero!
Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze. Ich mag ihn.
Cállate. Me cae bien el chico.
Korpustyp: Untertitel
Schnauze, ich weiß, was ich bin.
- Vete al demonio. Sé lo que soy.
Korpustyp: Untertitel
Man erkennt ihn an der runden Schnauze.
Su nariz es redonda.
Korpustyp: Untertitel
Nun, schnauze nicht mich an, Tom.
Bueno, no me culpes a mí, Tom.
Korpustyp: Untertitel
Sag ihr, sie soll die Schnauze halten.
¿Quieres decirle a tu novia que se calle?
Korpustyp: Untertitel
Schnauze oder ich verpass dir eine.
Cállate o te doy una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
Und dass sie die Schnauze hält.
Y que cierre el pico.
Korpustyp: Untertitel
Ich hätte meine SchnauZe halten sollen.
Me hubiera quedado callado.
Korpustyp: Untertitel
Warum hälst Du nicht die Schnauze?
¿Por qué mejor no te callas?
Korpustyp: Untertitel
Halt die Schnauze und hau rein!
¡Cierra el pico y come!
Korpustyp: Untertitel
Schnauze oder ich verpass dir eine.
Cállate o te daré una bofetada.
Korpustyp: Untertitel
Und ich hatte langsam die Schnauze voll.
Y yo ya estaba hasta el moño.
Korpustyp: Untertitel
Willst du eine auf die Schnauze?
¿Me quieres golpear en la cara?
Korpustyp: Untertitel
Ich habe von allem die Schnauze voll.
Estoy harto de todo esto.
Korpustyp: Untertitel
Weltstadt mit Herz und Schnauze Comments Feed
ES
especiales para fans de los coches Comments Feed
ES