El husillo con regulación de posición desarrollado por ARBURG garantiza un comportamiento de inyección y de pospresión muy exacto, también en máquinas hidráulicas.
Los flancos del tornillosinfín de dimensiones generosas están equipados con unas herramientas desmenuzadoras especiales, lo que permite su extraordinario rendimiento.
AT
El dispositivo de arrastre empuja el material a compactar hacia el tornillosinfín y facilita, de este modo, una recogida de material sin que se produzca ningún problema.
AT
Para las vías de transporte cerradas, p. ej. tornillossinfín, con la ayuda de un vidrio puede medirse la humedad directamente en la corriente de producto.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur Wälzlagerüberwachung ermöglicht das Messsystem als spezielle Leistung die sichere Zuordnung der beiden Unwuchten zu Schnecke und Trommel.
Además de la monitorización de los rodamientos, el sistema de medición ofrece como rasgo especial la asignación de ambas masas centrífugas excéntricas al tornillosinfín y al tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer Umdrehung pro Minute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revolución por minuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillosinfín o del tambor.
Der Futtertransport zu den Fütterungsanlagen ist ohne Qualitätseinbußen mit Schnecken oder Spiralen möglich - je nach Förderleistung und Steigungswinkel.
DE
Sin pérdidas de calidad, el pienso se puede transportar hacia los sistemas de alimentación a través de sinfines o espirales - en función del rendimiento de transporte y el ángulo de subida.
DE
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillosinfin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein bestmögliches Schnittbild bei jedem Material zu erreichen, können die Geschwindigkeiten beider Schnecken unabhängig voneinander geschaltet werden.
Los modos de construcción se diferencian en aquéllos con correderas hidráulicas y agitadores, tornillossinfin y cintas transportadoras, así como distribuidores simples de hormigón por fuerza gravitacional.
DE
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Schnecken
Moluscos bivalvos vivos y equinodermos, tunicados y gasterópodos vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Grenzwerte beziehen sich auf jede einzelne untersuchte Probeneinheit, außer auf lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Schnecken hinsichtlich der Untersuchung auf E. coli, wo sich der Grenzwert auf eine Sammelprobe bezieht.
Los límites indicados se refieren a cada muestra analizada, excluidos los moluscos bivalvos vivos y los equinodermos, tunicados y gasterópodos vivos en lo que respecta a las pruebas de E. coli, en las que el límite se refiere a una muestra conjunta.
Die Pelletöfen und Pelletkamine verfügen über eine Art Spirale (Schnecke), die das Pellet aus dem Behälter entnimmt und in die Brennschale transportiert.
IT
Der DeLaval HM kann langes Stroh und Heu zu einer gleichmäßigen, homogenen Ration vermischen. Er verwendet drei Schnecken sowie ein speziell konstruierte Schneidmesser an der untersten Schnecke.
ES
El MW de DeLaval utiliza tres tornillossinfin más un dispositivo de corte especialmente montado en el tornillosinfin inferior para mezclar una ración equilibrada.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen.
ES
Activa los motores de los tornillossinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución.
ES
Offensichtlich lebte auf dem Berggipfel ein muselmanischer Einsiedler, der jeden Tag zum Gebet rief und dabei hierzu eine Schnecke zum Klingen brachte.
Al parecer moraba en su cumbre un santón musulmán que a diario llamaba todos los días a la oración haciendo sonar una caracola, y al oírle las gentes del pueblo exclamaban:
Uhrwerk mit Handaufzug und Tourbillon mit Kette und Schnecke. Der an das Federhaus angeschlossene Kette-und-Schnecke-Mechanismus sorgt für eine gleichmäßige Kraftübertragung, solange die Uhr läuft.
Movimiento de cuerda manual con tourbillon y transmisión «à fusée» (cadena-órgano regulador) conectada al barrilete, la cual mantiene una fuerza constante durante el funcionamiento del reloj.
Verdammt, Schnecke, als ich diesen Betrieb finanziert habe, dachte ich, ich würde dich mehr sehen, nicht weniger.
Demonios mujer, cuando financié esta operació…...pensé que te vería más, no menos.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Direktor hat mich gerade zur Schnecke gemacht, weil ich nicht bei diesem Meeting erschienen bin.
El subdirector me regañó. No llegué a una junta a la que debía ir.
Korpustyp: Untertitel
Sie schleicht wie eine Schnecke hinter dem Rat her, um buchstabengetreu dessen Vereinbarung jetzt als Vorschlag auf den Tisch zu legen.
Sigue como un perro faldero al Consejo para ponernos sobre la mesa ahora como propuesta el acuerdo adoptado por aquél de modo literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war die Mehrheit der Kommission damit nicht einverstanden, doch selbst wenn der Fortschritt eine Schnecke ist, so erreicht er auch irgendwann die Kommission.
Hasta ahora, la mayoría de la Comisión no estaba de acuerdo, pero incluso aunque el progreso sea una tortuga, en alguna ocasión llega también a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was es besser machen würde, wäre, wenn der Beutel von dieser kleinen, sexy Schnecke dort drüben aufgehangen werden würde.
La única cosa que lo mejoraría sería si quien me la pusiera fuera esa zorrita de por allá.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass der Zucker über die Seiten lief und der Zucker war über all auf ihrer Schnecke und unten war alles dich…
Eso es por toda el azúcar se había ido a los costados, y el azúcar se fue a sus rollitos y todo, y se quedó todo ahí abaj…
Korpustyp: Untertitel
player.setav speedmult [Wert] - Mit dem Ändern des Wertes in Klammern legt ihr die Bewegungsgeschwindigkeit eures Charakters fest, angefangen bei einer besseren Schnecke bis hin zu Speedy-Gonzalez..
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Arc Verona SCHOLAR Violinset 4/4 - massive Fichtendecke Boden, Zargen, Schnecke aus massivem und schön geflammten Ahorn Griffbrett aus Ebenholz in unserer Werkstatt von erfahrenen Geigenbauern komplet
ES
Arc Verona Set Scholar Violín 4/4 - Instrumento para estudiantes avanzados. Parte trasera y cubierta en madera de arce maciza. Elegantes complementos en madera de ébano. Arco estándar.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Dazu überträgt die Aufzugsfeder ihre Kraft auf die von Zenith entworfene Schnecke, und zwar über eine Kette von 18 cm, die sich um das Federhaus wickelt.
EUR
Para ser más concretos, el resorte-motor transmite su energía al huso de forma helicoidal creado por Zenith por medio de una cadena de 18 cm que se enrolla al rededor del barrilete.
EUR
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es finden? Offline durch offline, aber wenn jemand wirklich so einfach in eine vertikale Bild gehören, dann die Artikel auf der Schnecke bilden zusammen mit einer vertikalen Shape Collage lesen gehen. …
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir durchqueren einen Park ohne Bäume und eine Rasenfläche ohne Rasen und gehen dann an einer Straße ohne Bürgersteig entlang, die sich auf dem Weg bergab mehrfach wie eine Schnecke um den Hügel windet.
ES
Atravesamos un parque sin árboles y un césped sin hierba para tomar por una calle sin acera que enroscándose sobre sí misma da varias vueltas a la colina.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock, unter diesem saß eine Schnecke, die hatte vieles in sich, sie hatte sich selbst.