linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnecke caracol 179
husillo 43 tornillo sinfín 10 sinfín 5 tornillo sin fin 4 gasterópodo 3 chica 3 cóclea 2 tornillo sinfin 2 caracola 2 muchacha 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schnecke caracol
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Kochen Sie die Schnecken in Salzwasser kochen, gut abtropfen und abkühlen lassen auf ein Handtuch. IT
Cocer los caracoles en agua con sal, escurrir bien y dejar enfriar sobre una toalla. IT
Sachgebiete: astrologie gastronomie media    Korpustyp: Webseite
Schließlich nahm ich dann aber die Sprache, die Heimat mit, wie eine Schnecke.
Eventualmente, tomé el lenguaje, el hogar, conmigo, como hace un caracol.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arthur Milton und meine Schnecken haben eins gemeinsa…
Milton y mis caracoles tienen algo en común.
   Korpustyp: Untertitel
"Ich hätte freilich den ersten Preis verdient und nicht den zweiten" sagte die Schnecke.
- Yo merecía el primer premio, y no el segundo - protestó el caracol -.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Frösche und Schnecken müssen einer organoleptischen Stichprobenkontrolle unterzogen werden.
las ranas y los caracoles estarán sujetos a un examen organoléptico realizado por muestreo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich kann mehr Rückrat bei einer Schnecke bezeugen.
He visto espinas dorsales más grandes en caracoles.
   Korpustyp: Untertitel
Auch die Fische, Muscheln und Schnecken, die von den Algen fressen, sind dann giftig und für den Menschen gefährlich.
Los peces, mariscos y caracoles que se alimentan de estas algas se tornan venenosas y son peligrosas para el consumo humano.
Sachgebiete: astrologie oekologie versicherung    Korpustyp: Webseite
Schnecken dürfen nur nach humanen Methoden und nur in entsprechend zugelassenen Betrieben getötet werden.
Los caracoles sólo podrán sacrificarse utilizando métodos respetuosos con el bienestar animal en establecimientos autorizados a tal fin.
   Korpustyp: EU DCEP
Mein Geschmack schließ…sowohl Schnecken als auch Austern ein.
Mis gustos incluye…tanto los caracoles como las ostras.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist allgemein bekannt, dass die Schnecken typisch für die katalanische Küche sind.
El caracol es reconocido como uno de los productos típicos de la gastronomía catalana.
Sachgebiete: tourismus gastronomie jagd    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


linksgaengige Schnecke . .
selbstsperrende Schnecke .
rechtsgaengige Schnecke . .
konische Schnecke .
einsatzgehaertete Schnecke .
geschliffene Schnecke .
gehaertete Schnecke .
mehrgaengige Schnecke .
eingaengige Schnecke .
kämmende Schnecke .
reversierende Schnecke .
progressive Schnecke .
eingängige Schnecke . . .
endlose Schnecke .
mehrgängige Schnecke .
Schnecke mit abnehmender Ganghoehe .
Schnecke mit konstanter Ganghoehe .
Achsabstand Schneckenrad-Schnecke .
Einfülltrichter mit Schnecke .
Schnecke mit Vorsafter .
hin- und hergehende Schnecke .
Schnecke mit abnehmender Steigung .
Schnecke mit gleichbleibender Steigung .
Grabenreiniger mit Schnecke . .
Schnecke und Schneckenrad . .
zylindrische Schnecke mit Globoidrad .
konischer Mischer mit umlaufender Schnecke .

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnecke"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Schneck ist ein Schneck.
Un Moisés es un Moisés.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schneck ist ein Schneck ist ein Schneck ist--
Una molleja es una molleja es una molleja
   Korpustyp: Untertitel
Schnecke auf zwei Uhr.
Chick, las dos en punto.
   Korpustyp: Untertitel
Alle von derselben Schnecke.
Y todos de la misma niña.
   Korpustyp: Untertitel
Schnecke aus flexiblem Material.
Tornillo de material flexible.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Erschreckt ist ein Schneck, wenn er eine Schnecke schleckt.
Una molleja es de lo que Moisés se mofa
   Korpustyp: Untertitel
zylindrische Schnecke mit zylindrischem Rad
engranaje helicoidal con tornillo y rueda cilíndrica
   Korpustyp: EU IATE
Aber.. . die Schnecke stirbt nicht.
Pero no se muere. Y al rato, puede arrastrarse otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Schnecke und der Rosenstock, die
Pájaro de la canción popular, el
Sachgebiete: kunst mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Sie wird uns zur Schnecke machen!
Se nos va a merendar vivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid langsamer als eine Schnecke.
Sois más lentos que una tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann in einer Art Disco-Schnecke.
Y ahora así, una especie de estilo disco.
   Korpustyp: Untertitel
Seht euch die blonde Schnecke an.
Mira a esa rubia.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird mich wieder zur Schnecke machen.
Ella me chillará, y me insultará.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist langsam wie eine Schnecke!
Eres más lenta que una tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
Sie vergehen wie die Schnecke verschmachtet;
Pasen como la babosa que se deshace;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Vollautomatische Ascheentleerung mittels Schnecke in seitliche Box: DE
Vaciado automático de las cenizas Con un visinfín a una caja lateral: DE
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Schnecke, Krapfen und heiße Schokolade werden
Habrá caragolada, bunyols y xocolate caliente
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Drainage und Reifung Systeme mit Schnecke
Los sistemas de drenaje y la maduración con barrena
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Drainage und Reifung Systeme mit Schnecke DMC5
Los sistemas de drenaje y la maduración con barrena DMC5
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Das ist keine Beleidigung, du bist eine Schnecke.
No te insulto. Eres una babosa, una babosita.
   Korpustyp: Untertitel
Regenwasser, das Mondlicht einfängt wie die Spur einer Schnecke?
¿Agua que capta la luz de la Luna como la pista de una babosa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich machte um 11.30 Uhr das Personal zur Schnecke.
Verá, a las 11:30 yo estaba reunida con los empleados
   Korpustyp: Untertitel
Wer die Schnecke hat, hat die Macht und darf reden.
Tiene el poder y puede hablar.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz zu schweigen von dieser kleinen Schnecke, Sam Sparks.
Sin mencionar esa pequeña chuleta, Sam Sparks.
   Korpustyp: Untertitel
Die seinen unmittelbaren Vorgesetzten zur Schnecke gemacht haben.
Que molestó a sus inmediatos superiores infinitamente.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich war zu schnell, du blöde Schnecke.
Soy demasiado veloz para ti, estúpida tortuga.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn ein für alle Mal zur Schnecke machen.
Iré a decirle cómo son las cosas de una buena vez.
   Korpustyp: Untertitel
Hades macht uns zur Schnecke, wenn er davon erfährt!
¡Hades nos matará cuando se entere!
   Korpustyp: Untertitel
Was müsste eine Schnecke denn tun, um sich weiter hochzuarbeiten?
¿Qué podría hacer una babosa para poder moverse arriba?
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch baut die Schnecke am Abwurf sehr schlank. DE
Por ello el montaje del sin-fin en la descarga es muy esbelto. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schnecke selbst profitiert, wie die Korallenpolypen, von den Stoffwechselprodukten.
La misma babosa se beneficia, al igual que los pólipos de coral, de los productos metabólicos.
Sachgebiete: astrologie oekologie zoologie    Korpustyp: Webseite
Silber gekörnt Federhaus bei 10.30 h Schnecke bei 1.30 h EUR
Graneada plateada Barrilete a las 10h30 Huso a las 1h30 EUR
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die obere Schnecke dosiert die Pelletzufuhr aus dem Vorratsbehälter, die untere Schnecke transportiert die Pellets in den Brenner. DE
El visinfín superior dosifica los pellets del almacén y el visinfín inferior los transporta hacia el quemador. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Uhrwerk mit Handaufzug und Tourbillon mit Kette und Schnecke. Der an das Federhaus angeschlossene Kette-und-Schnecke-Mechanismus sorgt für eine gleichmäßige Kraftübertragung, solange die Uhr läuft.
Movimiento de cuerda manual con tourbillon y transmisión «à fusée» (cadena-órgano regulador) conectada al barrilete, la cual mantiene una fuerza constante durante el funcionamiento del reloj.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
mit einer Schnecke von 0,55 m Durchmesser und 3,5 m Länge ausgestattet sein;
tener palas helicoidales con un diámetro de 0,55 m y una longitud de 3,5 m;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Leistungsaufnahme von 30 kW und einer Rotationsgeschwindigkeit der Schnecke von 156 min-1 arbeiten;
funcionar con una potencia de 30 kW y una velocidad de rotación de la pala helicoidal de 156 rpm;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Jungs auf einer Insel haben eine Schnecke, eine Muschel.
Es un grupo de chicos en una isla y Tienen una concha o algo así y el que la tenga
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde abhauen! Aber vorher marschiere ich zu beiden Frauen und mache sie zur Schnecke!
Pero antes veré a esas dos y les diré sus verdades.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lernte viel über Urlaub und nicht nur über Mrs. Coopers Schnecke.
Estaba aprendiendo mucho de las vacacione…...y no sólo por cómo le sentaban a las partes bajas de la señora Cooper.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit Ihnen keine Strategie bereden, sondern Sie wegen Ihrer Frau zur Schnecke machen.
No lo llamé aquí para discutir estrategias sino para reprenderlo por causa de su esposa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere wichtigste Zutat ist unser Liebling hie…die Neptun-Schnecke.
Tu ingrediente mas importante es este bebe...... el molusco neptuniano.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Schneck sein, da es ja auf "Schreck" sich reimt.
Tiene que ser al bies Porque rima con "Moisés"
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht wach mit ner Schneck…...und hat immer noch Kraft übrig!
Toda la noche con la mujer, pero aún tienes energía!
   Korpustyp: Untertitel
Sir Werner hat die Mission Rette die Schnecke im Rise Against the Empire-Playset abgeschlossen!
¡amx1 ha completado la misión Rescate de crías en el Play Set Rise Against the Empire!
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Schnecke sollte 0,5 mm betragen in der Oberfläche der Platte zu versenken.
El tornillo debe ser de 0,5 mm en la superficie del disipador de panel.
Sachgebiete: oekologie bau foto    Korpustyp: Webseite
Verringerte Lebensdauer der Form und der Schnecke resultieren aus der Verkohlung von Staub
Reducción de la vida útil de los moldes y los tornillos por la carbonización de polvo
Sachgebiete: transaktionsprozesse chemie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
wie Wie falten Origami Anleitung Papierfaltens Schnecke Schritt für Schritt Tutorial
bola flor cereza cómo cómo plegar instrucciones de origami papiroflexia paso a paso tutorial
Sachgebiete: kunst internet landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
"Hundert Menschenschritte weit von hier sitzt auf einem Stachelbeerstrauch eine kleine Schnecke mit Haus.
A cien pasos de hombre en un zarzal, vive un caracolito con casa;
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Verdammt, Schnecke, als ich diesen Betrieb finanziert habe, dachte ich, ich würde dich mehr sehen, nicht weniger.
Demonios mujer, cuando financié esta operació…...pensé que te vería más, no menos.
   Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Direktor hat mich gerade zur Schnecke gemacht, weil ich nicht bei diesem Meeting erschienen bin.
El subdirector me regañó. No llegué a una junta a la que debía ir.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schleicht wie eine Schnecke hinter dem Rat her, um buchstabengetreu dessen Vereinbarung jetzt als Vorschlag auf den Tisch zu legen.
Sigue como un perro faldero al Consejo para ponernos sobre la mesa ahora como propuesta el acuerdo adoptado por aquél de modo literal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war die Mehrheit der Kommission damit nicht einverstanden, doch selbst wenn der Fortschritt eine Schnecke ist, so erreicht er auch irgendwann die Kommission.
Hasta ahora, la mayoría de la Comisión no estaba de acuerdo, pero incluso aunque el progreso sea una tortuga, en alguna ocasión llega también a la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was es besser machen würde, wäre, wenn der Beutel von dieser kleinen, sexy Schnecke dort drüben aufgehangen werden würde.
La única cosa que lo mejoraría sería si quien me la pusiera fuera esa zorrita de por allá.
   Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass der Zucker über die Seiten lief und der Zucker war über all auf ihrer Schnecke und unten war alles dich…
Eso es por toda el azúcar se había ido a los costados, y el azúcar se fue a sus rollitos y todo, y se quedó todo ahí abaj…
   Korpustyp: Untertitel
player.setav speedmult [Wert] - Mit dem Ändern des Wertes in Klammern legt ihr die Bewegungsgeschwindigkeit eures Charakters fest, angefangen bei einer besseren Schnecke bis hin zu Speedy-Gonzalez..
player.setav speedmult [value] - cambia el valor para aumentar la velocidad de movimiento de tu personaje.
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Arc Verona SCHOLAR Violinset 4/4 - massive Fichtendecke Boden, Zargen, Schnecke aus massivem und schön geflammten Ahorn Griffbrett aus Ebenholz in unserer Werkstatt von erfahrenen Geigenbauern komplet ES
Arc Verona Set Scholar Violín 4/4 - Instrumento para estudiantes avanzados. Parte trasera y cubierta en madera de arce maciza. Elegantes complementos en madera de ébano. Arco estándar. ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet    Korpustyp: Webseite
Dazu überträgt die Aufzugsfeder ihre Kraft auf die von Zenith entworfene Schnecke, und zwar über eine Kette von 18 cm, die sich um das Federhaus wickelt. EUR
Para ser más concretos, el resorte-motor transmite su energía al huso de forma helicoidal creado por Zenith por medio de una cadena de 18 cm que se enrolla al rededor del barrilete. EUR
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es finden? Offline durch offline, aber wenn jemand wirklich so einfach in eine vertikale Bild gehören, dann die Artikel auf der Schnecke bilden zusammen mit einer vertikalen Shape Collage lesen gehen. …
No veo que es muy fácil, pero si desea incluir una foto de ella, ve a leer el artículo que viene rellena con una combinación de un Shape Collage. …
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Wir durchqueren einen Park ohne Bäume und eine Rasenfläche ohne Rasen und gehen dann an einer Straße ohne Bürgersteig entlang, die sich auf dem Weg bergab mehrfach wie eine Schnecke um den Hügel windet. ES
Atravesamos un parque sin árboles y un césped sin hierba para tomar por una calle sin acera que enroscándose sobre sí misma da varias vueltas a la colina. ES
Sachgebiete: verlag religion politik    Korpustyp: Webseite
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock, unter diesem saß eine Schnecke, die hatte vieles in sich, sie hatte sich selbst.
Alrededor del jardín había un seto de avellanos, y al otro lado del seto se extendía n los campos y praderas donde pastaban las ovejas y las vacas.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite