Für Präzision und die Einhaltung von Toleranzen im Mikrometerbereich sorgt z. B. das dynamische Einspritzen über eine lagegeregelte Schnecke.
La inyección dinámica mediante husillo con regulación de posición garantiza la precisión necesaria y el mantenimiento de tolerancias micrométricas.
Sachgebiete: e-commerce auto technik
Korpustyp: Webseite
Schnecke mit konischem Kern und konisch zulaufendem Außendurchmesser
husillo de núcleo y diámetro exterior cónicos
Korpustyp: EU IATE
Die von ARBURG entwickelte lagegeregelte Schnecke erreicht auch hydraulisch ein hochexaktes Einspritz- und Nachdruckverhalten.
El husillo con regulación de posición desarrollado por ARBURG garantiza un comportamiento de inyección y de pospresión muy exacto, también en máquinas hidráulicas.
Es besteht aus dem Rührwerk, dem Getriebe und einer Schnecke, welche vor Ort individuell gekürzt werden kann.
ES
Está constituido por el agitador, el engranaje y un tornillosinfín que puede ser acortado en el momento de la instalación.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Die großdimensionierte Schnecke ist an den Flanken mit speziellen Brechwerkzeugen ausgerüstet und somit in ihrer Leistung unübertroffen.
AT
Los flancos del tornillosinfín de dimensiones generosas están equipados con unas herramientas desmenuzadoras especiales, lo que permite su extraordinario rendimiento.
AT
Die Einzugsvorrichtung drückt das zu verpressende Material zur Schnecke und ermöglicht so eine problemlose Materialübernahme.
AT
El dispositivo de arrastre empuja el material a compactar hacia el tornillosinfín y facilita, de este modo, una recogida de material sin que se produzca ningún problema.
AT
berührungsloses Messsystem, Messung auch von Spänen/Fasern innerhalb eines Bunkers/einer Schnecke durch eine Glasscheibe
sistema de medición sin contacto, medición también de virutas/fibras dentro de un depósito/un tornillosinfín a través de un vidrio
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Für geschlossene Förderwege, z. B. Schnecken, kann unter Zuhilfenahme einer Glasscheibe die Feuchtigkeit direkt im Produktstrom gemessen werden.
Para las vías de transporte cerradas, p. ej. tornillossinfín, con la ayuda de un vidrio puede medirse la humedad directamente en la corriente de producto.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zur Wälzlagerüberwachung ermöglicht das Messsystem als spezielle Leistung die sichere Zuordnung der beiden Unwuchten zu Schnecke und Trommel.
Además de la monitorización de los rodamientos, el sistema de medición ofrece como rasgo especial la asignación de ambas masas centrífugas excéntricas al tornillosinfín y al tambor.
Bereits bei einer Differenzdrehzahl von nur einer Umdrehung pro Minute erkannte das Messsystem souverän, ob die Unwucht von der Schnecke oder der Trommel hervorgerufen wurde.
Incluso con una velocidad diferencial de solo una revolución por minuto, el sistema de medición pudo reconocer perfectamente si la masa centrífuga excéntrica provenía del tornillosinfín o del tambor.
Der Futtertransport zu den Fütterungsanlagen ist ohne Qualitätseinbußen mit Schnecken oder Spiralen möglich - je nach Förderleistung und Steigungswinkel.
DE
Sin pérdidas de calidad, el pienso se puede transportar hacia los sistemas de alimentación a través de sinfines o espirales - en función del rendimiento de transporte y el ángulo de subida.
DE
mit Rossi können sowohl kleine Getriebe (Schnecken, Stirnrad, Stirnrad und Kegelstirnrad) als auch große Getriebe eingesetzt werden.
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Das Produktsortiment der Rossi Gruppe - Schnecken, Stirnrad und Kegelstirnrad, Stirnrad, Planeten, Bremsmotoren sowie Frequenzumrichter - wurde ebenfalls für diesen besonderen Sektor entworfen.
La vasta gama de productos ofrecida por Grupo Rossi, como los reductores y motorreductores de sinfín, paralelos y ortogonales, coaxiales, planetarios, motores freno y motores convertidores integrados también se han diseñado para este sector particular.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp: Webseite
Gleichstrommotor mit Bürsten und einem Innenrotor mit Drei-Phasen-Wicklung, auch mit Schnecke, für einen spezifischen Temperaturbereich von mindestens – 20 °C bis + 70 °C
Motor de corriente continua con escobillas y rotor interno con bobinado trifásico, equipado o no con un tornillosinfin, con una temperatura de servicio especificada que cubra como mínimo desde - 20 °C hasta + 70 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Um ein bestmögliches Schnittbild bei jedem Material zu erreichen, können die Geschwindigkeiten beider Schnecken unabhängig voneinander geschaltet werden.
Para alcanzar la mejor imagen de corte posible con cada material, las velocidades de ambos tornillossinfin se pueden conectar de forma independiente.
Man unterscheidet Bauweisen mit hydraulischen Schiebern und Stachelwalze, Schnecken und Transportbändern, sowie einfache Schwerkraftbetonverteiler.
DE
Los modos de construcción se diferencian en aquéllos con correderas hidráulicas y agitadores, tornillossinfin y cintas transportadoras, así como distribuidores simples de hormigón por fuerza gravitacional.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Muscheln können in Polykultur auch zusammen mit Schnecken wie der Gemeinen Strandschnecke kultiviert werden.
Los moluscos bivalvos también podrán criarse junto con moluscos gasterópodos, tales como los bígaros, en régimen de policultivo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Schnecken
Moluscos bivalvos vivos y equinodermos, tunicados y gasterópodos vivos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angegebenen Grenzwerte beziehen sich auf jede einzelne untersuchte Probeneinheit, außer auf lebende Muscheln, Stachelhäuter, Manteltiere und Schnecken hinsichtlich der Untersuchung auf E. coli, wo sich der Grenzwert auf eine Sammelprobe bezieht.
Los límites indicados se refieren a cada muestra analizada, excluidos los moluscos bivalvos vivos y los equinodermos, tunicados y gasterópodos vivos en lo que respecta a las pruebas de E. coli, en las que el límite se refiere a una muestra conjunta.
Die Pelletöfen und Pelletkamine verfügen über eine Art Spirale (Schnecke), die das Pellet aus dem Behälter entnimmt und in die Brennschale transportiert.
IT
Dentro de las estufas y chimeneas de pellets hay una especie de espiral, llamada cóclea, que lleba los pellets desde el depósito acia el brasero.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft auto technik
Korpustyp: Webseite
Der DeLaval HM kann langes Stroh und Heu zu einer gleichmäßigen, homogenen Ration vermischen. Er verwendet drei Schnecken sowie ein speziell konstruierte Schneidmesser an der untersten Schnecke.
ES
El MW de DeLaval utiliza tres tornillossinfin más un dispositivo de corte especialmente montado en el tornillosinfin inferior para mezclar una ración equilibrada.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Er aktiviert die Motoren der Schnecken und Futtertische, um die Bestandteile des Futtergemischs zu laden und das Futter für die Ausgabe zu entladen.
ES
Activa los motores de los tornillossinfin y las tarimas de alimentación para cargar los componentes de las recetas y descargar el alimento para su distribución.
ES
Sachgebiete: oekologie auto landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Offensichtlich lebte auf dem Berggipfel ein muselmanischer Einsiedler, der jeden Tag zum Gebet rief und dabei hierzu eine Schnecke zum Klingen brachte.
Al parecer moraba en su cumbre un santón musulmán que a diario llamaba todos los días a la oración haciendo sonar una caracola, y al oírle las gentes del pueblo exclamaban:
Sachgebiete: film religion radio
Korpustyp: Webseite
Uhrwerk mit Handaufzug und Tourbillon mit Kette und Schnecke. Der an das Federhaus angeschlossene Kette-und-Schnecke-Mechanismus sorgt für eine gleichmäßige Kraftübertragung, solange die Uhr läuft.
Movimiento de cuerda manual con tourbillon y transmisión «à fusée» (cadena-órgano regulador) conectada al barrilete, la cual mantiene una fuerza constante durante el funcionamiento del reloj.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
mit einer Schnecke von 0,55 m Durchmesser und 3,5 m Länge ausgestattet sein;
tener palas helicoidales con un diámetro de 0,55 m y una longitud de 3,5 m;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer Leistungsaufnahme von 30 kW und einer Rotationsgeschwindigkeit der Schnecke von 156 min-1 arbeiten;
funcionar con una potencia de 30 kW y una velocidad de rotación de la pala helicoidal de 156 rpm;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein paar Jungs auf einer Insel haben eine Schnecke, eine Muschel.
Es un grupo de chicos en una isla y Tienen una concha o algo así y el que la tenga
Korpustyp: Untertitel
Ich werde abhauen! Aber vorher marschiere ich zu beiden Frauen und mache sie zur Schnecke!
Pero antes veré a esas dos y les diré sus verdades.
Korpustyp: Untertitel
Ich lernte viel über Urlaub und nicht nur über Mrs. Coopers Schnecke.
Estaba aprendiendo mucho de las vacacione…...y no sólo por cómo le sentaban a las partes bajas de la señora Cooper.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte mit Ihnen keine Strategie bereden, sondern Sie wegen Ihrer Frau zur Schnecke machen.
No lo llamé aquí para discutir estrategias sino para reprenderlo por causa de su esposa.
Korpustyp: Untertitel
Aber unsere wichtigste Zutat ist unser Liebling hie…die Neptun-Schnecke.
Tu ingrediente mas importante es este bebe...... el molusco neptuniano.
Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Schneck sein, da es ja auf "Schreck" sich reimt.
Tiene que ser al bies Porque rima con "Moisés"
Korpustyp: Untertitel
Die ganze Nacht wach mit ner Schneck…...und hat immer noch Kraft übrig!
Toda la noche con la mujer, pero aún tienes energía!
Korpustyp: Untertitel
Sir Werner hat die Mission Rette die Schnecke im Rise Against the Empire-Playset abgeschlossen!
¡amx1 ha completado la misión Rescate de crías en el Play Set Rise Against the Empire!
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
Die Schnecke sollte 0,5 mm betragen in der Oberfläche der Platte zu versenken.
El tornillo debe ser de 0,5 mm en la superficie del disipador de panel.
Sachgebiete: oekologie bau foto
Korpustyp: Webseite
Verringerte Lebensdauer der Form und der Schnecke resultieren aus der Verkohlung von Staub
Reducción de la vida útil de los moldes y los tornillos por la carbonización de polvo
Verdammt, Schnecke, als ich diesen Betrieb finanziert habe, dachte ich, ich würde dich mehr sehen, nicht weniger.
Demonios mujer, cuando financié esta operació…...pensé que te vería más, no menos.
Korpustyp: Untertitel
Der stellvertretende Direktor hat mich gerade zur Schnecke gemacht, weil ich nicht bei diesem Meeting erschienen bin.
El subdirector me regañó. No llegué a una junta a la que debía ir.
Korpustyp: Untertitel
Sie schleicht wie eine Schnecke hinter dem Rat her, um buchstabengetreu dessen Vereinbarung jetzt als Vorschlag auf den Tisch zu legen.
Sigue como un perro faldero al Consejo para ponernos sobre la mesa ahora como propuesta el acuerdo adoptado por aquél de modo literal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher war die Mehrheit der Kommission damit nicht einverstanden, doch selbst wenn der Fortschritt eine Schnecke ist, so erreicht er auch irgendwann die Kommission.
Hasta ahora, la mayoría de la Comisión no estaba de acuerdo, pero incluso aunque el progreso sea una tortuga, en alguna ocasión llega también a la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das einzige, was es besser machen würde, wäre, wenn der Beutel von dieser kleinen, sexy Schnecke dort drüben aufgehangen werden würde.
La única cosa que lo mejoraría sería si quien me la pusiera fuera esa zorrita de por allá.
Korpustyp: Untertitel
Das liegt daran, dass der Zucker über die Seiten lief und der Zucker war über all auf ihrer Schnecke und unten war alles dich…
Eso es por toda el azúcar se había ido a los costados, y el azúcar se fue a sus rollitos y todo, y se quedó todo ahí abaj…
Korpustyp: Untertitel
player.setav speedmult [Wert] - Mit dem Ändern des Wertes in Klammern legt ihr die Bewegungsgeschwindigkeit eures Charakters fest, angefangen bei einer besseren Schnecke bis hin zu Speedy-Gonzalez..
player.setav speedmult [value] - cambia el valor para aumentar la velocidad de movimiento de tu personaje.
Sachgebiete: film typografie media
Korpustyp: Webseite
Arc Verona SCHOLAR Violinset 4/4 - massive Fichtendecke Boden, Zargen, Schnecke aus massivem und schön geflammten Ahorn Griffbrett aus Ebenholz in unserer Werkstatt von erfahrenen Geigenbauern komplet
ES
Arc Verona Set Scholar Violín 4/4 - Instrumento para estudiantes avanzados. Parte trasera y cubierta en madera de arce maciza. Elegantes complementos en madera de ébano. Arco estándar.
ES
Sachgebiete: e-commerce musik internet
Korpustyp: Webseite
Dazu überträgt die Aufzugsfeder ihre Kraft auf die von Zenith entworfene Schnecke, und zwar über eine Kette von 18 cm, die sich um das Federhaus wickelt.
EUR
Para ser más concretos, el resorte-motor transmite su energía al huso de forma helicoidal creado por Zenith por medio de una cadena de 18 cm que se enrolla al rededor del barrilete.
EUR
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Probieren Sie es finden? Offline durch offline, aber wenn jemand wirklich so einfach in eine vertikale Bild gehören, dann die Artikel auf der Schnecke bilden zusammen mit einer vertikalen Shape Collage lesen gehen. …
No veo que es muy fácil, pero si desea incluir una foto de ella, ve a leer el artículo que viene rellena con una combinación de un Shape Collage. …
Sachgebiete: film foto typografie
Korpustyp: Webseite
Wir durchqueren einen Park ohne Bäume und eine Rasenfläche ohne Rasen und gehen dann an einer Straße ohne Bürgersteig entlang, die sich auf dem Weg bergab mehrfach wie eine Schnecke um den Hügel windet.
ES
Atravesamos un parque sin árboles y un césped sin hierba para tomar por una calle sin acera que enroscándose sobre sí misma da varias vueltas a la colina.
ES
Sachgebiete: verlag religion politik
Korpustyp: Webseite
Rings um den Garten zog sich eine Hecke von Haselbüschen, außerhalb derselben war Feld und Wiese mit Kühen und Schafen, aber mitten in dem Garten stand ein blühender Rosenstock, unter diesem saß eine Schnecke, die hatte vieles in sich, sie hatte sich selbst.
Alrededor del jardín había un seto de avellanos, y al otro lado del seto se extendía n los campos y praderas donde pastaban las ovejas y las vacas.