linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnee nieve 2.409
nevada 14 coca 1 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schnee tree 1 Gurú nieve 1 Gurú 1

Verwendungsbeispiele

Schnee nieve
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Winterreifen, der guten Grip und Handling auf Schnee bietet. ES
Neumático de invierno que ofrece agarre y manejabilidad sobre nieve. ES
Sachgebiete: auto raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Sie sagt, dass der Schnee und das Eis schmelzen.
Dice que la nieve y el hielo se están derritiendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ned Stark will davonlaufen und seinen Kopf in den Schnee stecken.
Ned Stark quiere huir y esconder la cabeza en la nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Berichten zufolge war das Whymper-Couloir gut mit Schnee gefüllt und ohne abzuseilen befahrbar.
Testigos confirmaron que el Whymper estaba repleto de nieve y esquiable como nunca.
Sachgebiete: musik sport raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Prag lag in der Ferne, erleuchtet und strahlend im Schnee.
Praga yacía a la distancia, iluminada y luminosa en la nieve.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichgewicht der Essenzen, Feuer möge Schnee erzeugen.
Balance de la esencia el fuego produce nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Glacier 3000 gilt als DER Ausgangspunkt in die Schweizer Bergwelt, in den ewigen Schnee.
Glacier 3000 es el referente de las excursiones a las montañas suizas con nieves perpetuas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wirkung aller Arten von Schnee, Eis und/oder Hagel ist zu berücksichtigen.
Se tomarán en consideración los efectos de todo tipo de nieves, hielos y granizo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Enid denkt immer noch das draußen zuviel Schnee liegt um rauszugehen
Enid aún piensa que hay demasiada nieve como para salir.
   Korpustyp: Untertitel
Oft sind sie bis Ende Mai noch von Schnee bedeckt.
Habitualmente estan cubiertos por la nieve hasta finales de mayo..
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


verdichteter Schnee . .
Schnee-Notam .
Schnee-, Gleitschutzketten .
kuenstlicher Schnee .
Schnee-Abstreifer .
Schnee-Eule .
Schnee-Erosion .
trockener Schnee .
Schnee-Eier .
Störung durch Schnee .
Reifen des Schnees .
Matsch-und-Schnee-Reifen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnee

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Im Schnee versinkend Im Schnee versinkend ES
Terremoto en el este de Indonesia ES
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation bahn    Korpustyp: Webseite
Schnee in der Wüste?
Nevó en el desierto?
   Korpustyp: Untertitel
Kein Schnee in den Kotflügeln.
Ninguna merca en las alas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind Schnee von gestern.
Vd. es una noticia de ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schnee von gestern.
Eso es historia ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ging im Schnee hin.
Fui a la oficina y estaba todo nevado.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist Schnee von gestern.
Fue en la preparatoria.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlstarts sind Schnee von gestern
Los arranques fallidos son cosa del ayer
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Das ist Schnee von gestern.
Eso es agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Visconti gewinnt Kletterpartie im Schnee
Nibali gana el Giro de Italia
Sachgebiete: radio sport media    Korpustyp: Webseite
Wochenende im Schnee in Haugesund
Vacaciones de invierno, esquí en Haugesund
Sachgebiete: verkehr-kommunikation tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ski und schnee : Côte d'Azur : EUR
La météo des neiges de la Costa Azul : EUR
Sachgebiete: mythologie musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Das ist doch schon Schnee von gestern.
Eso fue hace mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist alles Schnee von gestern.
Pero todo esto es música pasada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnee oder Geld. Mir ist es egal.
Blanco o amarillo, no me interesa.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm Deinen Kopf aus dem Schnee.
Chico saca tu cabeza de ahí.
   Korpustyp: Untertitel
Liegt da oben zurzeit viel Schnee?
¿Nieva mucho por allí en esta época?
   Korpustyp: Untertitel
Ohne sie wärt ihr noch im Schnee.
¡Sin ellos, estariais todavía en la montaña!
   Korpustyp: Untertitel
- Wie, es wird mehr Schnee geben?
¿Cómo que va a nevar de nuevo?
   Korpustyp: Untertitel
Wie du sagst, Bob - Schnee von gestern.
Como tú dijiste, Bob, ha pasado mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich marschierte tagelang durch Schnee und Sturm.
Caminé durante días bajo la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie denken, ist Schnee von gestern.
Lo que usted sabe es agua pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema eiskristall oder schnee? ES
¿Te interesa el tema I love snow o año nuevo? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnee- und Skiangebote werden ebenfalls angeboten.
También se ofrecen paquetes de snowboard y de esquí.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ein bisschen Attraktiver. Schnee, Regen, Wind.
- Hay que hacerlo un poco más atractivo.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du hier im Schnee?
¿Qué haces aquí con este frío?
   Korpustyp: Untertitel
Schnee von gestern. Ich verzeihe dir.
Agua bajo el puente, te perdono.
   Korpustyp: Untertitel
schwach Regen Schnee und feuchter Dunst
leve llovizna engelante y neblina
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Pia Gundersen entkommt dem fallenden Schnee
Pia Nic Gunderson se escapa de su perseguidora
Sachgebiete: sport theater media    Korpustyp: Webseite
Catering Wochenende im Schnee in Haugesund
Vacaciones de invierno, esquí en Haugesund
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Der gefrorene Thumsee I - noch ohne Schnee
Lago Thumsee congelado I ( pero sin nieva a�n )
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wetter Auf dem Schnee - ausführliche Wettervorhersage für Auf dem Schnee auf ViaMichelin
El Tiempo en Sandnes - previsiones meteorológicas detalladas de Sandnes en ViaMichelin
Sachgebiete: verkehr-kommunikation radio meteo    Korpustyp: Webseite
Oh, Schnee! Es sollte doch gar nicht schneien.
Esta nevando y en las noticias dijeron que no nevaría.
   Korpustyp: Untertitel
Melanie ist Schnee von gestern. - Du wusstest von Melanie.
Melania ya no está en tu vida. - ¿Sabías lo de Melania?
   Korpustyp: Untertitel
Und ich vermisse meinen magischen Songwriter-Schnee doch so sehr.
Y echo de menos mi polvo mágico de escribir canciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann der Zukunft wirkte nun wie Schnee von gestern.
El hombre del futuro parecía ser noticia del pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee von gestern lenkt von der Gegenwart ab.
Me distrae del ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Wer liebt es nicht, dem Schnee zu entfliehen?
¿A quién no le gusta migrar?
   Korpustyp: Untertitel
- Hab ich gehört, haufenweise Schnee in New York.
Sí, me enteré. Nevó mucho en Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Ic…Ich dachte, da wäre Schnee von Gestern.
Y…yo pensaba que habíamos pasado página.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schenke den Schnee-Leoparden dem Minister Yin.
Entregaremos al Ministro Yin está hermosa escultura.
   Korpustyp: Untertitel
Talentierte Künstlerin und rein wie Schnee, sagt Madame Chanel.
Una artista talentosa, pura como un ángel, dice Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ariagne erhob sich von ihrem Bett aus Schnee.
"Arethusa se levantó de su lecho nevado."
   Korpustyp: Untertitel
2-mal wie eine Schnee-Eule und einmal wie ein…
No, dos veces como búho caf…Una ve…
   Korpustyp: Untertitel
Besser nicht, aber es lag Schnee in Washington.
No se puede, pero te diré que había nevado en Washington.
   Korpustyp: Untertitel
Talentierte Künstlerin und rein wie Schnee, sagt Madame Chanel.
Una artista talentosa, pura como un angel, dice Chanel.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schnee kommt, werden die Kinder sterben.
Si nieva, los niños se pondrán enfermos.
   Korpustyp: Untertitel
Tag Vier Der Schnee fällt weiter auf meine verzweifelte Hoffnung.
DÍA CUATRO…ara mi desesperación.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn der Schnee kommt, werden die Kinder sterben.
Si nieva, los niños podrían enfermarse.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ein blaues, tiefes Wasser Schlummert unter Eis und Schnee.
Donde el lago azul, bajo el hielo yace.
   Korpustyp: Untertitel
Vivienne und ich bauten immer ein verrücktes Schnee-Wesen.
Vivian venia a visitarme cada año, y siempre hacíamos uno.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Hexenschuss sagt mir, dass es bald Schnee geben wird.
Mi lumbago me dice que va a nevar.
   Korpustyp: Untertitel
Zum ersten Mal seit Menschengedenken fiel in Bagdad Schnee.
Por primera vez desde que se tenga memoria, nevó en Bagdad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Motiv Schnee - Winter wurde von unserem Designer MiceKing kreiert. ES
El diseño skiing is life ii ha sido creado por nuestro diseñador Nowhereman78. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Du wirst schneeflocken schnee winter von eok73 lieben. ES
Entonces te encantará el diseño snowflake ii de Nowhereman78. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Mann, von dem wir den Schnee gekauft haben.
¡El hombre a quien le compraste esos kilos!
   Korpustyp: Untertitel
"Weder Regen oder Schnee noch die Dunkelheit der Nach…?"
"¿Ni la lluvia ni el aguanieve ni la oscuridad de la noch…?"
   Korpustyp: Untertitel
Eine richtige Frau hat eine Seele, weiß wie Schnee,
Esta es la verdadera mujer, con el alma blanconieve.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tibeter nennen ihn Chomulungma. "Göttin Mutter des Schnees".
Los tibetanos le llamaban Shollomolun, diosa madre de los olores.
   Korpustyp: Untertitel
Warum erst warten bis der Winter den Schnee bringt. DE
Por qué esperar a que llegue el invierno. DE
Sachgebiete: verlag tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Ein Fahrradrennen im Schnee aus Sicht einer Helmkamera Spektakulär!
El Freeride World Tour nos regala imágenes espectaculares en Alaska
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Du guckst im Winter aus dem Fenster – alles voller Schnee. DE
En invierno, miras por la ventana y todo está nevado. DE
Sachgebiete: astrologie sport politik    Korpustyp: Webseite
„Am Tage von Sankt Valentin gehen Eis und Schnee…
San Valentín es la fiesta de los enamorados y…
Sachgebiete: kunst radio typografie    Korpustyp: Webseite
Dieses kleine Mädchen freut sich über den Schnee,…
Esta niña está encantada de que haya nevado…
Sachgebiete: kunst radio sport    Korpustyp: Webseite
Hashtags auf Facebook sind inzwischen Schnee von gestern.
La introducción de los hashtags en Facebook no es ninguna novedad:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Palmen und Meeresschildkröten ganz aus Schnee sorgen für Sommerlaune.
Palmeras y tortugas marinas les garantizan un estado de ánimo estival.
Sachgebiete: verlag astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Schippt beim Nachbarn heimlich Schnee oder gießt die Blumen.
En secreto, barre la acera de tus vecinos y riega sus plantas
Sachgebiete: sport radio media    Korpustyp: Webseite
Millys Welt ist von Schnee bedeckt und alle sind happy.
El mundo de Milly está nevado y todos están felices.
Sachgebiete: kunst film internet    Korpustyp: Webseite
Polnische Athleten beim Schnee-Segeln bei der Weltmeisterschaft 2009.
Competidores polacos haciendo snowsailing en el mundial de 2009.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Smurf-Kontos, Schnee und Banne in Frag Riot
Pregúntale a Riot nº 3
Sachgebiete: astrologie e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Habt ihr mal den Film Schnee. der auf Zedern fällt gesehen?
¿Han visto la película Mientras Nieva sobre los Cedros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann auf der Rollbahn Sand streuen und Schnee räumen lassen…... wenn Sie die Landungen verzögern.
Siempre podemos llenar las pistas de arena y pasar el quitanieves en cada aterrizaje pero me los tienes que espaciar ahi arriba para darme tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Die gute Nachricht ist, dass die Kandidatur von Tony Blair anscheinend Schnee von gestern ist.
La buena noticia es que parece haber quedado descartada la candidatura de Tony Blair.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Heute denken womöglich viele, dass all dies Schnee von gestern ist.
Hoy, muchos podrían pensar que todo esto es agua bajo el puente.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Niederschlag (Juli): Eine Karte, die den durchschnittlichen Niederschlag (Regen/Schnee/Hagel/usw.) im Juli anzeigt.
Precipitaciones (julio): un mapa que muestra las precipitaciones medias en julio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich zieh' die Decke weg, und neben dem Baby ist ein Kilo Schnee.
Retire la colcha y al lado del crió había un kilo de droga en polvo.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mir ein Bier, Schnee, und schenk dir auch eins ein.
Tráeme un cuerno de cerveza, Snow, y sírvete uno para ti también.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihm, er soll aufhören zu sagen, es sei Schnee von gestern!
Quieres decirle que deje de decir que estaba anticuado el año pasado!
   Korpustyp: Untertitel
Wie von Frank Wallingha…dass Whiskey in unsere Saloons kommt, bevor der Schnee es verhindert.
Como la de Frank Wallingham, para traer bebida a los bares antes de que llegue el invierno.
   Korpustyp: Untertitel
Das die Sonne nachts scheine und das im August Schnee fällt.
Debe estar soleado a la noche, y nevado en agosto.
   Korpustyp: Untertitel
Interessant is…...dass sie etwa 1 8 Stunden Schnee aufgezeichnet hat.
Lo que me interes…...es que la grabó durante 18 horas.
   Korpustyp: Untertitel
Die seltsame Pflanze, die an meinem Fenster rankt, widersteht dem Schnee noch.
La planta que llega hasta mi ventana, resiste incluso al hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Du mußt morgen ganz früh los, damit später der Schnee deine Spuren verdeckt.
Tendrás que ir por la mañana, así la tormenta borrará tus huellas.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen der durch den Schnee durcheinandergeratenen Fahrpläne müssen wir hier kurz stoppen.
Debido a la tormenta, este tren permanecerá estacionado momentáneamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn's Ärger gibt, mach 2-mal Schuhu wie eine Schleiereule, und einmal wie eine Schnee-Eule.
Si tienes problemas, ulula dos veces como búho de graner…...y una como un búho café.
   Korpustyp: Untertitel
egal ob Regen, Schnee, Wind oder Sonne - damit genießen Sie die Fahrt bei jedem Wetter.
tanto si llueve o nieva como si hace viento o sol, disfrutará de su experiencia de conducción.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir haben neun Monate im Jahr Schnee und die anderen drei Hagel.
Nieva 9 meses del año y graniza los otros 3.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denken, dass Sie geistig nicht verantwortlich für dieses andere Verbrechen im Schnee sind.
Ud. no es mentalmente responsable por el otro crimen.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ob er das kann oder nicht, das ist jetzt Schnee von gestern.
Bueno, ya sea que pueda o no pueda, ese barco ya zarpó.
   Korpustyp: Untertitel
Hier sind die Hausschlüssel und als Souvenir Schweizer Dorf im Schnee. - Wozu das?
Tengo las llaves de tu casa aqu…y un pueblito nevado de Suiza como recuerdo. - ¿Para qué es eso?
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Finger von Schnee und ich gehe nicht nach South London.
No juego con neblin…...y no me gusta ir al Sur de Londres.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast nicht mal genug Verstand, um ein Loch in den Schnee zu pissen.
No eres lo suficientemente maduro para hacer nada.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nacht wieder gehen, um ihren Schnee und alle von morgen.
Esta noche que va a nevar de nuevo y todos mañana.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Motiv schneeflocken schnee winter wurde von unserem Designer eok73 kreiert. ES
El diseño snowflake ii ha sido creado por nuestro diseñador Nowhereman78. ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Lesben spielen im Schnee - Videos - XXX Guru Porno Tube | Sexfilme und Free Pornos
dos - tubo porno XXX de guru - videos más largas - la búsqueda | Películas de sexo y porno gratis
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein einsamer Rider wagt sich auf eine schmale Spur im Schnee.
Un rider solitario en un single track algo diferente.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich wette, Sie hatten seit Jahren in New Orleans keinen Schnee mehr.
Apuesto a que no nieva en Nueva Orleans desde haoe años.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann hörte der Grinch, wie sich ein Klang über dem Schnee erhob.
Luego oyó un leve ruido que se expandió en el ambiente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten uns auf den Weg machen, bevor der Schnee zu tief wird.
Deberíamos irnos antes que la nieva nos lo impida.
   Korpustyp: Untertitel
Schnee hat die Erde bedeckt. Die Sonne sinkt über der Steppe.
Ya no hace ese calor de justicia, el sol se pone tras la estepa.
   Korpustyp: Untertitel