linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schneesturm ventisca 32
nevada 6 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Schneesturm ventisca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir haben 12 Winter-Essentials zusammengestellt, die Sie sich sicher wünschen werden, wenn Sie in einem Schneesturm liegen bleiben. ES
Hemos elaborado una lista con doce artículos básicos para el invierno que desearás tener si te quedas atrapado por la ventisca. ES
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungenweather forecast
Nieve ligera, ventisca y vientoweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr müsst mit Verkehrsstörungen rechne…wegen des Schneesturms.
Desplazarse será peligroso debid…...a esa ventisca.
   Korpustyp: Untertitel
Eile auf deinem LEGO® City Arktis-Schneemobil zum Arktis-Basislager mit dem kostbaren Kristall, bevor der Schneesturm alles zu Eis erstarren lässt.
Maneja la Motonieve ártica de LEGO® City para llegar cuanto antes al Campamento base ártico con el valioso cristal antes de que se desate la peligrosa ventisca.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite
Abschnittsweise leichter Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungenweather forecast
Periodos de nieve ligera, ventisca y vientoweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ein weißer Wind ist eine besondere Art Schneesturm.
El viento blanco es un tipo especial de ventisca.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, es gibt ein paar Hindernisse wie Eisbären, Lawinen, Steinschläge und Schneestürme, aber ansonsten ist der Ort wie gemacht für BASE-Jumper.“
Hay algunos obstáculos que franquear: osos polares, avalanchas, desprendimientos, ventisca…Pero, a pesar de todo, es un paraje increíble para los saltadores BASE.”
Sachgebiete: sport theater raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Abschnittsweise Schneefall, Schneesturm und Schneeverwehungenweather forecast
Periodos de nieve, ventisca y vientoweather forecast
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entweder ihr gebt mir das Baby, oder ihr verirrt euch im Schneesturm.
Así que podéis darme el bebé a mí o perderos en la ventisca.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben bewiesen, dass der Land Rover Discovery Sie sicher durch Schneestürme und tiefes Wasser, bergauf und bergab, über Sanddünen und an schwer zugängliche Orte auf der ganzen Welt gebracht hat. ES
Nos habéis enseñado cómo el Discovery os condujo con seguridad a través de ventiscas y aguas profundas, subiendo montañas y bajando laderas, surcando dunas de arena y recorriendo los lugares más remotos del planeta. ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet    Korpustyp: Webseite

67 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schneesturm"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schneesturm ist überall.
Esta tormenta está por doquier.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schneesturm ist überall.
La tormenta está en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Schneesturm in der Näheweather condition
Viento con nieve en las inmediacionesweather condition
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wir gerieten in eine…Schneesturm.
Sí, estamos atrapados en una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist Landschaft im Schneesturm.
Es escenografía en la tormenta de nieve.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt media    Korpustyp: Webseite
Am Tag, als der große Schneesturm war.
El día que tuvimos esa gran tormenta de hielo.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, es is…wie der Schneesturm.
No, e…como la tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Für die keine Übereinstimmung oder der Schneesturm?
¿De que no haya ninguna coincidencia o de la tormenta?
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein scheiß Schneesturm das war.
Vaya una mierda fue aquello.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Leute, die sich im Schneesturm begegnen.
Dos personas que se encuentran en una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Schneesturm weiß ich.
Sé que hay una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Watson sprach von einem "Schneesturm der Zugeständnisse".
Destacó el hecho de que "ahora hay margen para reducir el IVA".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Schneesturm ist wie ein Geschenk Gottes.
Una tormenta de nieve es como un milagro de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Am Tag, als der große Schneesturm war.
El día que hizo aquella tormenta tan grand…
   Korpustyp: Untertitel
Wir verloren ihre Spuren im Schneesturm.
Les seguimos el rastro hasta que empezó a nevar.
   Korpustyp: Untertitel
No.7510 Die Bedrohung des Schneesturmes
No.7510 La amenaza de la tormenta de nieve
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Thermas de Chile nach dem Schneesturm.
En Thermas de Chile, tras la tormenta de nieve.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Wind, Regen, selbst ein Schneesturm wäre kein Problem.
Viento, lluvi…e incluso puede nevar si ellos quieren.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht der riesige Schneesturm, der nicht kommen sollte?
Quizas la tormenta que iba a pasar de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht so aus, als zieht ein Schneesturm auf.
Parece venir en camino una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Was tun Sie, während eines Schneesturms, nicht wahr?
¿Qué más puedes hacer durante una tormenta?
   Korpustyp: Untertitel
Man kann keine Frau bei Schneesturm mit Musik betören.
No se puede tocar una serenata en una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte euch über den Schneesturm auf dem Laufenden.
Trataré de actualizarlos sobre la tormenta conforme se les acerque.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war in einem Schneesturm, da setzten die Wehen ein.
Entró en parto durante una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
"und der untere wirkt wie nach einem Schneesturm.
"y el de abajo, un paisaje nevado.
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sich in seiner Höhle während eines Schneesturms.
Cuando niev…...esta criatura permanece en su cueva para cambiar el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Wichita mit einem Schneesturm in Chicago zu tun?
No entiendo que tiene que ver Wichita con una tormenta de nieve en Chicago?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird heute auch noch einen Schneesturm geben.
Y también más tarde, hoy, se acerca un temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich halte euch über den Schneesturm auf dem Laufenden.
Trataré de mantenerte al tanto del avance de las tormentas.
   Korpustyp: Untertitel
Was hat das mit dem Schneesturm zu tun?
¿Esto qué tiene que ver con tu artículo?
   Korpustyp: Untertitel
Beim ersten Glockenschlag hörte der Schneesturm zu toben auf:
A la sonar de las campanas la nieve dejó de remolinar:
Sachgebiete: tourismus theater politik    Korpustyp: Webseite
Delicate Arch nach einem Schneesturm, Arches-Nationalpark, Utah, USA
Delicate Arch después de una tormenta de nieve, Arches National Park, Utah, EE.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Gestern abend hat es viel geschneit. Der Schneesturm hat den Weg zugeweht.
Desde que ayer la nieve cayó cubriéndolo todo con sus granos, en el campo se perdió el camino hacia lugares lejanos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich gelehrt, wie man in einem Schneesturm überlebt. Und wie man mit Männern umgeht.
Te enseñé qué hacer cuando llega la nieve, cómo sobrevivir a una ventisc…y cómo tratar con los hombres.
   Korpustyp: Untertitel
- Weil ein Schneesturm kommt! Aber haben Sie nicht gesagt, der wird Altoona erwischen?
-Por la tormenta! vos dijiste que caeria sobre Altoona.
   Korpustyp: Untertitel
Die schulden mir was. Ich hab' mitten im Schneesturm gearbeitet, letzte Weihnachten.
El encargado me debe, trabajé en una tormenta de nieve la navidad pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Wie funktioniert ein Eissturm, gefolgt von einem Schneesturm, qualifizieren wie die globale Erwärmung?
No lo entiendo. ¿Una tormenta de hielo seguida de una tormenta de niev…...es debido al calentamiento global?
   Korpustyp: Untertitel
- Bei dem hab ich was gut, seit ich Weihnachten bei dem Schneesturm gearbeitet hab.
El me debe, trabajé por una miseria la Navidad pasada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sterbe lieber im Schneesturm, werde lebend begrabe…als hier nur eine Minute länger zu bleiben.
Pero prefiero morir enterrada viva en una tormenta de niev…que permanecer aquí un minuto más.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir Glück und der Schneesturm fegt an uns vorbei.
Con suerte la tormenta nos pasara de lado.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben wir Glück und der Schneesturm fegt an uns vorbei.
Puede que tengamos suerte y que pase de largo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lese diese weiße Seiten seit langem. Ich kenne das Abc-Buch des Schneesturms.
Pues hace tiempo que este libro blanco leo, cuyas imágenes de neviscas ojeo con esmero.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson Bentley, der Mann, der Schneeflocken fotografierte. Er starb, nachdem er aus einem Schneesturm zurückkam.
Wilson Bentley el hombre que fotografió los cristales de nieve...... después de haber caminado por una tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst euch von Konamis Version einiger Klassiker wie Höllenfeuer, Gewitter und Schneesturm in den Bann ziehen.
Konami presenta también su versión de clásicos como el fuego infernal, la tormenta de rayos o la de nieve.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Siegel ist von einem Schneesturm umgeben, der gegnerische Einheiten innerhalb eines Radius von 600 verlangsamt.
El Sello crea una tormenta de nieve que ralentiza a todas las unidades enemigas en un radio de 600.
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als wir das letzte Mal hier waren, tobte ein Schneesturm, weißt du noch?
La última vez que vinimo…Chester, hubo una tormenta de nieve, ¿recuerdas?
   Korpustyp: Untertitel
Es war wie ein Schneesturm, nur mit Pistolenkugeln in der Luft.
Fue como una tormenta de nieve, todas las balas en el aire.
   Korpustyp: Untertitel
Entweder ihr gebt mir das Baby, oder ihr verirrt euch im Schneesturm.
Así que puedes darme al bebé o perderte en la tormenta de nieve.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe die elektrische Tafel des Heimes von der Station nicht in einem Schneesturm.
No veo el letrero eléctrico de la casa de la estación en una tormenta de nieve.
Sachgebiete: architektur foto meteo    Korpustyp: Webseite
Die kalte Höhle Besiegt den Elementargeist in der Eishöhle, um den Schneesturm zum Erliegen zu bringen.
La cueva de hielo Mata al espíritu elemental en la cueva de hielo para poner fin a la tormenta de nieve.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer politik    Korpustyp: Webseite
Ich habe mich durch den Schneesturm in Kopenhagen gekämpft, genauso wie es viele von Ihnen getan haben.
Libré mi propia batalla durante la tempestad de Copenhague, como también hicieron muchos de ustedes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muss den Schneesturm werden. Cam, ich bin in Booth's Lift, und wir können Macht verloren haben.
Cam, estoy en el ascensor de Booth y quizá se haya cortado la electricidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Ungarn kam es vor Kurzem aufgrund eines Schneesturms zu einem Stromausfall, von dem mehrere Dutzend Siedlungen betroffen waren.
A raíz de una tormenta de nieve se ha producido recientemente en Hungría un corte del suministro de electricidad que ha afectado a decenas de localidades.
   Korpustyp: EU DCEP
Es kam in den Nachrichten, dass es seit 20 Jahren keinen so schlimmen Schneesturm mehr gegeben hat.
Acabo de verlo en las noticias, y es la peor tormenta de nieve en 20 años. Ya han cerrado todos los puentes y túneles.
   Korpustyp: Untertitel
In First Light werdet ihr eine von einem Schneesturm heimgesuchte Umgebung erkunden, die eine wichtige Rolle in Fetchs Geschichte spielt.
Por último, al hablar de FX, First Light explora una tormenta de nieve que será clave para experimentar la historia de Fetch.
Sachgebiete: kunst radio internet    Korpustyp: Webseite
Graham Watson (Allianz der Liberalen und Demokraten, ALDE) begrüßte das Klima- und Energiepaket der EU, auch wenn die Ziele in einen "Schneesturm industrieller Zugeständnisse“ geraten seien.
Al término de su discurso ante la Cámara, Sarkozy afirmó que "Europa es quizá la más bella idea del siglo XX", y animó a los eurodiputados a "salir ahí fuera" y "poner cara a la Unión Europea".
   Korpustyp: EU DCEP
Ich war einmal während eines Schneesturms im Rocky Mountains Institute und konnte dort Bananenbäume bestaunen, obwohl nur sehr wenig an Heizung lief.
Yo estuve en el Instituto de las Montañas Rocosas en plena nevisca y con muy poco equipo de calefacción en funcionamiento y estuve contemplando y admirando los plátanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies könnte in einem Schneesturm wiederum so dachte ich konnten wir über den Fall arbeiten für ein paar Stunden, und dann vorzeitig verlassen vor Verkehr wird verrückt.
Pensé que podíamos investigar este caso durante un par de hora…...y marcharnos temprano antes de todos los embotellamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Wilson Bentley fotografierte 2354 Schneeflocken. Sein bester Schneesturm war am 14. Februar 1928. Er nannte es "eine Gabe des gütigen Winters".
- Wilson Bentley fotografió 2.354 cristales de nieve, en una tormenta de niev…en su cumpleaños el 14 de Febrero de 1928, cuando tenia 6…... lo llamo un regalo de un invierno hermoso.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen reduzierte der schlimmste Schneesturm seit drei Jahren die Teilnehmerzahl, verhinderte die Ankunft besonderer Gäste und behinderte Bemühungen, mittels Solarzellen eine Protesttafel zum Leuchten zu bringen.
En cambio, la peor tormenta en tres años redujo el tamaño de la multitud, impidió la llegada de invitados especiales y entorpeció los esfuerzos por usar un panel solar para iluminar un cartel de protesta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In einen Schneesturm zu geraten, ist immer beängstigend, aber mit Ihrem LifeProof-geschützten Handy brauchen Sie sich nicht einmal im tiefsten Schnee Sorgen zu machen.
Quedar atrapado en una tormenta de nieve puede ser, como mínimo, aterrador, pero puedes contar con la seguridad de llevar tu teléfono protegido con LifeProof incluso en la nieve.
Sachgebiete: e-commerce musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
In unserer Interpretation von Robert Frosts gleichnamigen Gedicht wandert ihr durch einen mysteriösen Wald, nachdem er von einem großen Schneesturm heimgesucht wurde.
En este título, que se llama igual que un poema de Robert Frost, vagas por un misterioso bosque tras una gran tormenta de nieve.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
"Die Macht des Schneesturms, der schwere Traum der Winternacht - alles löst sich, alles erhebt sich im herrlichen Gesange des Vogels des Volkslieds,l der niemals stirbt!"
el poder de la nieve, el grávido sueño de la noche invernal, todo se esfuma, todo se levanta en el canto maravilloso del pájaro de la canción popular, que nunca morirá.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Vom Fenster seiner Wohnung aus filmte Samadian, wie sich eine Frau mit dem Regenschirm durch den Schneesturm kämpft, um an der Haltestelle auf den Bus zu warten. DE
Desde la ventana de su departamento el artista filmó cómo una mujer lucha provista de un paraguas contra la tormenta de nieve, para llegar a la parada de ómnibus. DE
Sachgebiete: film musik foto    Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Herr Abgeordneter! Die in der Anfrage aufgezeigten Schwierigkeiten, die durch diesen Schneesturm und durch die widrigen Witterungsverhältnisse im Nyre-Tal in Irland entstanden sind, sind der Kommission bekannt.
Señor Presidente, señor diputado, la Comisión está informada de las dificultades existentes en la zona de Nyre Valley en Irlanda a causa de las tormentas de nieve y de las malas condiciones meteorológicas a las que se refiere su pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst einmal sind ein Hurrikan oder ein Schneesturm ein natürliches Ereignis, eine so genannte „Naturkatastrophe“, wobei das eigentlich Katastrophische sich nicht für die Natur, sondern für die betroffenen Menschen abspielt. DE
En primera instancia, un huracán o una tormenta de nieve son fenómenos naturales, “catástrofes naturales“ se los llama, aunque lo verdaderamente catastrófico no le ocurre a la naturaleza, sino a las personas afectadas. DE
Sachgebiete: tourismus theater media    Korpustyp: Webseite
Nasses und nebliges Oktoberwetter erlaubte uns nur hin und wieder morgendliche Walks im Mertinger Forst. Aber besser noch Nebel und Niesel als den heulenden Schneesturm, der am vergangenen Dienstag durch die Bayerischen Alpen fegte.
Húmedo y brumoso el clima de octubre sólo nos dio la oportunidad de vez en cuando de paseos en el bosque Mertinger, Pero mejor aún, la niebla y la lluvia con una tormenta de nieve azotó a los Alpes de Baviera el pasado martes.
Sachgebiete: religion mythologie jagd    Korpustyp: Webseite