linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schneide corte 338
filo 43 cuchilla 11 borde 2 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schneide hoja 6
schneide cortar 9 corto 9 cortaré 6 corto 4 corta 2 cortando 2 cortarme 2 arrancaré 2 quedes 1 también edito 1 adapta 1 vídeos 1 córtalas 1 categorías 1 bittorrent espanol 1 corté 1 recorta 1 corté corté 1 hagas daño 1

Verwendungsbeispiele

Schneide corte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Puzzle kann nicht erstellt werden, da das Schneiden aufgrund unbekannter Probleme fehlschlägt.The application's name
El rompecabezas no puede ser creado: falló el corte debido a problemas indeterminados. The application's name
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ted, an deinem ersten Tag im Friseursalon willst du gleich mit Schneiden und Färben anfangen?
Ted, tu primer día en el salón, ¿Y ya quieres un corte y tinte?
   Korpustyp: Untertitel
Sie können sogar Schneiden und Vereinigen mit nur einem Kommando machen.
Además puede realizar el corte y ensamble con un solo comando.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Farbe des Fleisches beim Schneiden muss leuchtend rot bis hellrot sein und das Fleisch darf nur wenig Fett in den Muskeln aufweisen;
al corte, el color de la carne oscila entre el rojo vivo y el rojo claro, con escasa presencia de grasa intramuscular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden".
No, las instrucciones especifican que cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückschneiden und das wiederholte Schneiden sind mit der CF2-Serie möglich. ES
Corte trasero y corte repetido son posibles con la serie CF2. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Schneiden des „Fourme de Montbrison“ ist zulässig, wenn seine Konsistenz dabei nicht verändert wird.
El corte de la «Fourme de Montbrison» se autoriza si no desvirtúa su textura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende hatte ich richtig Routine im Schneiden.
Al final me quedé con una casete con los cortes, claro.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Schneiden sollte man das Messer temperieren.
Antes del corte, conviene atemperar el cuchillo.
Sachgebiete: zoologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


doppelte Schneide .
Schneid-Glaetter .
Schneid-und Lochwerkzeug .
Bohr-, Schneid- oder Schleiföl .
Schneide des Senkkastens .
Schneide-und Aufwickelmaschine .
Schneide-und Rillmaschine .
frei rotierende Schneide .
Schneid- und Brechboden . .
Schärfe der Schneide .
Klinge mit glatter Schneide .
Klinge mit gezahnter Schneide . .
Fingerplatte mit glatter Schneide . .
Fingerplatte mit gezahnter Schneide . .
Schneid-Sammel- und Lademaschine .
Schneid-,Entgipfel- und Bindemaschine .
Scherenbewegung mit einer unbeweglichen Schneide .
elektronische Zählmaschine für Schneide-und Wiederaufrollmaschinen .
Schneid-,Entgipfel- und Schwadlegemaschine für Zuckerrohr .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schneide

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schneide ihn und schneide ihn gut.
Ahora cortalo, y cortalo bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide dich nicht.
No voy a cortarte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid Ihre Hecken.
Elíjame a mí, podaré su cerco.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid den Scheiß ab!
Ya basta con esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide deine eigene Pizza.
Córtate tú mismo la pizza.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide dich nicht, Prinzessin.
No vaya a cortarse, Princesa.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, schneid sie los.
Está bien, deshazte de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Fünkchen Schneid.
No veo que tú tengas tripas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide nicht meine Mutter.
¡Yo no voy a mutilar a mi mamá!
   Korpustyp: Untertitel
Schneide seinen Penis damit ab.
Córtale el pene con esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide inzwischen die Misteln.
Yo recortaré las especias con mi hoz dorada.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mir nur die Haare.
Solo córtame el pelo, ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Bailey, ich schneide keine Grimasse.
Bailey, no estoy poniendo caras.
   Korpustyp: Untertitel
Am eigenen Bauch entlang schneide…
Se cortó alrededor de su propio estómago.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast kein Fünkchen Schneid.
No veo que tú las tengas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide gern Steine zurecht.
Me gusta partir piedras.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Tiene más tripas que seso.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schneide ich dich in Stücke.
Tal vez te raje un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide dir das Herz raus.
Voy a arrancarte el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide die Melone für eine Kostprobe auf.
Rebana esta sandía para dar muestras.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir die Eingeweide raus.
Te voy a destripar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum schneide ich die Frage überhaupt an?
¿Por qué planteo esta cuestión?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich schneide dir die Ohren ab.
Le rebajaré las orejas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide hinter dem Ohr auf un…
Abriré detrás de la orej…
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide nicht in deine Haut.
No voy a cortarte la piel.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schneide ich im Vergleich gut ab.
Tal vez yo brille en la comparación.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, bitte, bitte schneide meine Haare.
Córtame el pelo. Por favor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ihm die Beine ab!
¡ Le voy a rebanar las piernas!
   Korpustyp: Untertitel
Eine Ökonomie auf des Messers Schneide.
Una economía pendiente de un hilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schneid sie kurz, das ist praktischer.
Déjaselo cortito, que es más practico y más cómodo.
   Korpustyp: Untertitel
Macro, schneid dem Hund die Kehle durch.
Macro, baja y córtale el cuello a ese perro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide die Wahrheit aus dir heraus.
Te sacaré la verdad a navajazos.
   Korpustyp: Untertitel
Während das blaue prächtig Euren Schneid unterstreicht.
Mientras que el azul resalta su gran gallardía.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die Pflanze, schneide ihr Herz heraus.
Encuentra esa planta y córtale el corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Leben steht auf des Messers Schneide.
Tu vida cuelga de un hilo.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dem Kind die Kehle durch.
Ve a degollar al niño.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlen eines Schneide- oder Fangzahns, auch mehrerer; EUR
Falta de uno o más incisivos o caninos; EUR
Sachgebiete: mathematik astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Ich schneide mir gern ein Stück ab!
¡ Seguro podría ir por una porción!
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn mein Leben auf Messers Schneide steht.
-No cuando mi vida esta en juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihr Leben steht nicht auf Messers Schneide.
-Tu vida no está en juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
- Quiero cortarle su puto cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Finde die Pflanze, schneide ihr Herz heraus.
Encuentre esa planta. Arranque su corazón.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide dir deinen Kopf ab, Bob.
Voy a cortarte la puta cabeza, Bob.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht schneid ich sie einfach ab.
Tal vez debería cortársela.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mit Photoshop mein Gesicht heraus.
- Borra mi cara con Photoshop.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich schneide dir die Kehle durch.
- Voy a cortarte la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide den rechten Vorhof auf.
Excisión en la aurícula derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schneide ich Ihnen die Kehle durch.
Ni a ustedes, que les cortemos el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Tu Luke tiene más agallas que cerebro.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide das Teil erst jetzt genau aus! DE
Ahora ya puedes recortarla exactamente. DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Schätzchen, schneide dem Lieutenant ein Stück ab.
Cariño, córtale al Teniente una porción.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide mir nicht die Haare ab.
No pienso afeitarme la cabeza.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir deine Placa ab!
Voy a cortarte esa maldita placa tuya.
   Korpustyp: Untertitel
„Fein“, „2-Wege-Schneide“ und „Sehr Grob“.
Rallador fino, doble rallado medio y extragrueso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Schneide dir einen Finger ab und entschuldige dich!
¡Córtate un dedo como disculpa!
   Korpustyp: Untertitel
Blutet ihn aus. Ich schneide ihm später die Kehle durch.
Destrípalo, luego me encargaré de trincharlo.
   Korpustyp: Untertitel
Schneide Orangen in feine Scheibchen und raspele die Schale.
“Rebane las naranjas y ralle la cáscara”.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Sie sind ein Mann mit echtem Schneid.
Dicen que es un hombre con agallas.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß, Sie haben Schneid, deshalb kam ich zu Ihnen.
Me dijeron que tenía valor y por eso acudí a usted.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, Sie sind ein Mann mit echtem Schneid.
Me han dicho Ud. es un hombre con temple de acero.
   Korpustyp: Untertitel
Es hieß Sie haben Schneid, deshalb kam ich zu Ihnen.
Me dijeron que tenía valor y es por eso que vine a Ud.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin! Die Situation im Iran steht auf Messers Schneide.
– Señora Presidenta, la situación en Irán pende de un hilo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, heute hatte er nicht den Schneid, hier zu erscheinen.
Pues bien, no ha tenido las agallas de aparecer por aquí hoy.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schneid der Mitgliedstaaten, dieses Parlaments und der Europäischen Kommission.
Ánimo de los Estados Miembros, ánimo de este Parlamento y ánimo de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schneide ruhig weiter an deinen Fesseln herum, Penelope Pitstop.
Sigue queriendo librarte de las sogas, Penélope Pitstop.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid dir die Fingernägel, sie sind zu lang.
Cuando esto acabe, córtate las uñas. Están largas.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ein Thema an, und wir steigen ein.
As’ que elige un tema y le sigue.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater wollte, dass ich sie kurz schneide.
Papá hizo que me lo cortara.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat nicht den Schneid, diese Mission zu leiten.
No está capacitado para liderar esta misión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ihr Foto immer aus der Zeitung aus.
Recorto su fotografía cada vez que la veo en los periòdicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir ein großes Stück Kuchen ab.
Te serviré un gran trozo de pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid mir nicht nochmal den Weg ab, Scheißkerl.
No vuelvas a hacer que me salga otra vez, comemierdas.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber schneide ich mir den Arm mit einer Kreissäge ab.
Me voy a quitar el brazo con una motosierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sicher, schneid es wie ein normales Hühnchen auf.
Claro, como un pollo normal.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Schweizermesser und schneide mich hier, nur etwas.
Saca tu navaja suiza y córtame aqu…solo-- sólo un poco..
   Korpustyp: Untertitel
Bitte schneide mich auf und lass mich hier verrotten! Bitte!
Por favor, sólo ábreme como un cerdo y deja que me pudra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid dir ein Stück Kuchen ab, Baby.
Te voy a dar una rebanada de pastel.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid das raus! Mach die gottverdammte Kamera aus.
Detén la maldita cámara ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ganz schön Schneid, so mit der Polizei umzugehen.
Tiene mucho coraje, plantándole cara a la policía de esa forma.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihn raus und lass den Wagen verschwinden.
Desguaza el coche y líbrate de él.
   Korpustyp: Untertitel
Zeig ihn mir, und ich schneide ihm die Zung…
Dime cual, muéstramelo y ordenaré que le corten la lengua.
   Korpustyp: Untertitel
Geh da rüber, oder ich schneide dir deinen Kitzler raus!
Ve, o te quemaré el clítoris con un cigarrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hole eine Säge und schneide das Fleisch.
Voy a por un serrucho para la carne.
   Korpustyp: Untertitel
Klingt so, als hätte sie mehr Schneid als ein Barbiermesser.
Parece que tenía más cara que espalda.
   Korpustyp: Untertitel
Also, ich glätte das Haar und schneide einen Bob.
Voy a alisar tu cabello y a cortártelo en melenita.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide sie ihm raus und begrabe sie mit Dad.
Quiero arrancárselo y enterrarlo con mi padre.
   Korpustyp: Untertitel
Pass mit dem Messer auf, du könntest dich schneide…
Ten cuidado con ese cuchillo, puedes cortart…
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder…oder ich schneide deine Lungen heraus, Junge.
Arrodíllate o perforaré tus pulmones, muchacho.
   Korpustyp: Untertitel
Knie nieder…oder ich schneide deine Lungen heraus, Junge.
Arrodíllate o te sacaré los pulmones, chico.
   Korpustyp: Untertitel
Schneid ihm das Haar nie ab, glaub mir.
No debiste haberle cortado el cabello. Créeme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide ihr Foto immer aus der Zeitung aus.
Recorto su fotografía cada vez que la veo en los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Frage des Schneids und des Auftretens.
Todo es cuestión de alardear.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich schneide Euch einfach die Kehle durch.
O simplemente puedo cortarte el cuello.
   Korpustyp: Untertitel
Sprecht oder ich schneide euch die Zunge ab!
¡Habla o haré que te corten la lengua!
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneide hinter dem Ohr auf un…[ Entsetzter Aufschrei ]
Ahora, iré por detrás de la oreja
   Korpustyp: Untertitel
Ich messe ihn und schneide die Sandwiches nächstes Mal zu.
La mediré. Haré los emparedados a medida la próxima vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schneid den Bengel raus und lass ihn da.
Te lo sacaré y se lo dejaré.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm dein Schweizermesser und schneide mich hier, nur etwas.
Saca tu navaja y córtame aquí. Sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Noch ein Wort und ich schneide dir die Eier ab.
Una palabra y te mueres.
   Korpustyp: Untertitel
- Schneide mich ab und wir können es beenden.
Bájame y acabaremos con esto.
   Korpustyp: Untertitel