Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klinge ist extrem scharf für schnelles Schneiden und sauber.
La hoja está muy afilada para corte rápido y limpio.
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp:
Webseite
Das Puzzle kann nicht erstellt werden, da das Schneiden aufgrund unbekannter Probleme fehlschlägt.The application's name
El rompecabezas no puede ser creado: falló el corte debido a problemas indeterminados. The application's name
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ted, an deinem ersten Tag im Friseursalon willst du gleich mit Schneiden und Färben anfangen?
Ted, tu primer día en el salón, ¿Y ya quieres un corte y tinte?
Sie können sogar Schneiden und Vereinigen mit nur einem Kommando machen.
Además puede realizar el corte y ensamble con un solo comando.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
die Farbe des Fleisches beim Schneiden muss leuchtend rot bis hellrot sein und das Fleisch darf nur wenig Fett in den Muskeln aufweisen;
al corte , el color de la carne oscila entre el rojo vivo y el rojo claro, con escasa presencia de grasa intramuscular;
In der Anleitung schreiben sie ausdrücklich "Schneiden ".
No, las instrucciones especifican que cortes .
Zurückschneiden und das wiederholte Schneiden sind mit der CF2-Serie möglich.
ES
Corte trasero y corte repetido son posibles con la serie CF2.
ES
Sachgebiete:
technik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Schneiden des „Fourme de Montbrison“ ist zulässig, wenn seine Konsistenz dabei nicht verändert wird.
El corte de la «Fourme de Montbrison» se autoriza si no desvirtúa su textura.
Am Ende hatte ich richtig Routine im Schneiden .
Al final me quedé con una casete con los cortes , claro.
Vor dem Schneiden sollte man das Messer temperieren.
Antes del corte , conviene atemperar el cuchillo.
Sachgebiete:
zoologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Asymmetrische Hartmetallzähne Die Anzahl der Schneiden ist angepasst an den Durchmesser
Dientes de metal duro asimétricos Número de filos adaptado al diámetro
Sachgebiete:
bau foto technik
Korpustyp:
Webseite
Bruno Gollnisch lebt gefährlich, stets auf Messers Schneide .
El señor Gollnisch vive peligrosamente, siempre en el filo de la navaja.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schneide ist auf der Rückseite. Das Gegenteil eines normalen Schwertes.
tiene el filo invertido, en el lado opuesto al de una espada normal.
Messer oder spitze Gegenstände sollten niemals zum Schneiden auf der Antihaft-Beschichtung verwendet werden.
ES
No corte los alimentos encima de la superficie antiadherente con cuchillos u otros utensilios con filos puntiagudos.
ES
Sachgebiete:
astrologie foto technik
Korpustyp:
Webseite
Wir sagen Ja zum Recht auf eine eigene Meinung und auf Widerspruch, Ja zum Europa der souveränen Nationen, Ja zum Christentum und zu den Menschenrechten, Ja zum Stolz und zur Würde der Völker. „Ich erkenne dich an der schrecklichen Schneide deines Schwertes.
Decimos «sí» al derecho de opinión y de rechazo, a la Europa de las naciones soberanas, al cristianismo y a los derechos humanos, al orgullo y la dignidad de los pueblos. «Te reconozco por el temible filo de tu espada.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schwerer schwarzer Stahl, mit doppelter Schneide .
Acero negro pesado, con doble filo .
Die Schneide des mit dem PEtec-Verfahren geschliffenen Messers läuft extrem spitz zu.
El filo del cuchillo afilado con el procedimiento PEtec es de máxima precisión.
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Eure Fahrt steht auf Messers Schneide .
Su misión está posada sobre el filo de un cuchillo.
Der Klingenrücken ist in Form von iori-mune, die Schneide ist ohne Niku.
DE
El contrafilo tiene iori-mune y el filo es sin niku.
DE
Sachgebiete:
astrologie architektur unterhaltungselektronik
Korpustyp:
Webseite
Dann ist Lawrence ein Schwert mit zwei Schneiden .
Pero Lawrence se ha convertido en una espada de dos filos .
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wellenschliffschneide Symmetrisch geschliffene Schneide gewährleistet einen geraden Schnitt und präzise Winkelgenauigkeit.
Cuchilla ondulada La cuchilla rectificada de forma simétrica garantiza un corte recto y una precisión angular.
Sachgebiete:
architektur bau technik
Korpustyp:
Webseite
Zu Position 4417 gehören nicht Werkzeuge, deren Klinge, Schneide , arbeitende Fläche oder sonstiger arbeitender Teil aus den in Anmerkung 1 zu Kapitel 82 genannten Stoffen besteht.
La partida 4417 no comprende las herramientas cuya hoja, cuchilla , superficie u otra parte operante esté constituida por alguna de las materias mencionadas en la nota 1 del capítulo 82.
Der Weg zur Erlösung ist schwer zu beschreiten. So wie auf Messers Schneide .
El camino de la salvación es difícil de recorre…tan difícil como el filo afilado de una cuchilla .
Die gebogene Schneide passt sich auch geformten Nähten an und sorgt für ein sauberes Schnittbild.
DE
Las cuchillas curvadas le permiten seguir fácilmente las costuras curvas garantizando un gran resultado en el corte.
DE
Sachgebiete:
technik foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Die Spitze und die Schneide sind scharf.
Estará de acuerdo en que la hoja está afilada como una cuchilla .
Kolbenhub 1 mm (abhängig von Schneide und Halter)
ES
1 mm (dependiendo de la cuchilla y del soporte)
ES
Sachgebiete:
technik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Die Schneide des Fallbeils verursacht nur ein Kitzeln im Nacken. Aber das ist nur eine Annahme!
Siempre he sospechado que la cuchilla , al caer, sólo provoca un ligero cosquille…en el cogote.
20 mm(abhängig von eingesetzter Schneide und Halter)
ES
2 cm (dependiendo de la cuchilla y del soporte)
ES
Sachgebiete:
technik typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Das eingesetzte langlebige Kerbmesser besitzt drei Schneiden und kann schnell gewechselt werden.
La cuchilla de entalla de larga duración tiene tres cuchillas y se puede cambiar muy fácilmente.
Sachgebiete:
auto technik finanzen
Korpustyp:
Webseite
Die allgemeine Bearbeitbarkeit ist recht gut, obwohl häufig Holz mit Spannung vorkommt, das nach dem Schneiden eine wollige Oberfläche hervorrufen kann, was wiederum besondere Sorgfalt bei der Oberflächenbehandlung erfordert.
Se mecaniza bastante bien, si bien es frecuente encontrar madera de tensión que puede producir una superficie repelosa si las cuchillas no están bien afiladas o no se colocan con el ángulo de corte apropiado, lo que al final hará necesario trabajar con mayor cuidado para obtener el acabado deseado.
Sachgebiete:
kunst bau jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun, es stand auf Messers Schneide , aber jetzt sind Sie außer Gefahr.
Buen…...al borde de la muerte, pero ahora está fuera de peligro.
Ich denke mir dann "Wir sind hier auf Messers Schneide .
Estoy pensando, tu sabes, "Estamos justo en el borde aquí.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zum Schleifen setzt man einfach die Leiste auf das Messer und richtet sie so aus, dass sie parallel zur Schneide liegt.
EUR
Para afilar solamente hay que colocar el listón sobre el cuchillo y ajustarlo de manera que quede en paralelo a la hoja .
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Maschine zum Schneiden von Tabakblaettern
máquina para picar las hojas de tabaco
Alle Teile des Schwertes dürfen keine Scharfen Ecken aufweisen, ausser der Schneide .
DE
Ninguna de las piezas de la espada puede tener partes afiladas, con la única excepción del filo de la hoja .
DE
Sachgebiete:
architektur gastronomie typografie
Korpustyp:
Webseite
Maschine zum Schneiden von Teeblaettern
máquina para cortar las hojas de té
Jetzt muss nur noch der Abstand zur Schneide so eingestellt werden, dass die Unterseite ganz gerade auf dem Schleifstein aufliegt.
EUR
Ahora ya sólo falta ajustar la distancia a la hoja , de tal forma que el filo quede justo sobre la piedra de afilar.
EUR
Sachgebiete:
e-commerce foto technik
Korpustyp:
Webseite
Dies geschieht, indem man die Schneide einige Sekunden in heißes Wasser taucht und anschließend mit einem Tuch trocknet.
Esto se consigue sumergiendo la hoja durante unos instantes en agua caliente, secándolo posteriormente con un paño.
Sachgebiete:
zoologie gartenbau gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn König Einons Weizen nicht bald geschnitten ist, schneide ich selbst ein wenig!
Si el trigo del rey no se corta antes de la lluvia, ¡seré yo el que empiece a cortar cosas!
Ich schneide dein Haar. Es ist zu lang.
Te voy a cortar el pelo, lo tienes muy largo.
Wenn ich zu tief schneide , werde ich das Baby verletzen.
Si corto demasiado profundo, voy a cortar al bebé.
Ich schneide Gemüse und mache Krautsalat für morgen.
Voy a cortar verdura para la ensalada de mañana.
Ich schneide nicht in deine Haut.
No te voy a cortar la piel.
Ich schneide nur die Haare.
Me limito a cortar el pelo.
Die Leute sagen, ich sei ein ldiot, weil ich Gras schneide als Lebensunterhalt.
La gente dice que soy un idiot…...porque todo lo que hago es cortar el césped para vivir.
Wie schneide ich einen Song?
Cómo cortar una canción – Instrucciones detalladas
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ab und zu schneide ich mir eine Scheibe a…und tu es in mein Abendessen.
De vez en cuando, corto una tajad…...y la mezclo con mi cena.
Ich schneide , trockne und färbe dort und ich wasche hier.
En la habitación corto , seco y tiño, y aquí lavo las cabezas.
Ich schneide nur die Haare.
Yo nada más corto el pelo.
Zunächst möchte ich sagen, dass ic…nichtmalweiß, wie ich meine Zehennägel schneide .
Lo primero que me gustaría decir, es que y…...ni siquiera yo sé como me corto las uñas de los pies.
Ich dagegen nehme ein Skalpell und schneide .
Yo cojo el bisturí y lo corto todo.
Ich habe Angst, die Kontrolle über mein Leben zu verlieren. Also schneide ich.
Temo perder el control de mi vida, por eso corto .
Inzwischen schneide ich den Speck in Streifen
Ich schneide das Haar wieder.
¿Y si me corto el pelo otra vez?
lm Zimmer schneide , trockne und färbe ich, und hier wasche ich die Köpfe.
En la habitación, corto , seco y tiño. Y aquí, lavo las cabezas.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schneide ihn in 18 Stücke, als Opfergabe für den Alten Ma.
Después yo lo cortaré en 18 pedazos y se lo llevaré a Ma.
Oann schneide ich dir mit Pilars Schere die Haare.
Entonces te cortaré le pelo con las tijeras de Pilar.
Kein Wort oder ich schneide dir die Kehle auf
Ni una palabra o te cortaré la maldita garganta.
Nicht bewegen, sonst schneide ich dich Meine Güte.
No te muevas o te cortaré por dios.
Phoebe kann die Kräuter machen und ich schneide die Zwiebeln.
Phoebe se encarga de las especias y yo cortaré la cebolla.
Lass etwas Leine und gewinn Höhe und ich gehe nach unten und schneide seine Leine.
Dale hilo, añade altitud. Yo iré por debajo y cortaré su línea.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Leute sagen, ich sei ein ldiot, weil ich Gras schneide als Lebensunterhalt.
La gente cree que soy idiot…...porque sólo corto el césped.
Wenn ich mir in eine Brustwarze schneide , zahlt das die Arbeitsunfallversicherung?
Oye, si me corto sin querer una tetilla, ¿lo cubre el seguro de accidentes?
Ich putze ihr Haar und schneide ihre Nägel. und leere ihren Nachttopf.
Cepillo su cabello y le corto las uñas y vacío su bacinica.
Zunächst möchte ich sagen, dass ic…nichtmalweiß, wie ich meine Zehennägel schneide .
Lo primero que quisiera decir es que y…Ni siquiera sé cómo me corto las uñas de los pies.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du versuchst, dich umzubringen, schneide vertikal.
Si quieres suicidarte, corta verticalmente.
Kämme dein Haar, putze die Zähne, schneide deine Nägel.
Cepíllate el cabello, lávate los dientes, corta tus uñas.
Sachgebiete:
film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schneide vom Mittelfell nach außen.
Estoy cortando desde fuera del mediastino.
Ich schneide Zwiebeln, entarme Schrimps, nehme einige Muscheln auseinander.
Estoy cortando cebolla, limpiando gambas, salteando vieiras,
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schneide mir meinen fucking Arm ab.
Quiero cortarme el maldito brazo.
Ich schneide das Haar wieder.
¿ Y si vuelvo a cortarme el pelo?
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Machst du das noch mal, schneide ich dir die Zunge aus dem Hals.
Si vuelves a hacerlo, te arrancaré la maldita lengua.
Und sprecht niemals über meine Mutter und meinen Vater, sonst schneide ich Euch die Augen aus dem Kopf.
Y no vuelvas a hablar sobre mi madre y mi padre, o te arrancaré los ojos de la cabeza.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und schneide die Fotos direkt in der Diashow zu.
No te quedes las fotos para ti.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schaue viele Filme in HD, bearbeite Fotos und schneide meine eigenen Videos.
Veo muchas películas en alta definición, edito fotos y también edito mis propios vídeos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Filme tolle Szenen einfach mit deinem Tablet, schneide und arrangiere deine Clips, füge deine Lieblingssongs hinzu.
Graba fantásticas escenas con tu tablet, adapta y edita tus vídeos y añade tus canciones favoritas.
Sachgebiete:
film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Ich schneide schon seit 2009 mit MAGIX und habe mit Video deluxe 16 angefangen.
“Llevo utilizando MAGIX para la edición de mis vídeos desde 2009; empecé con Video deluxe 16.
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schäle die Äpfel und schneide sie in 2-3 cm dicke Scheiben.
Primero pela las manzanas, quítales el corazón y córtalas en trozos de unos 2,5 cm.
Sachgebiete:
astrologie technik gastronomie
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lied schneide programm 4 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
Todas las categorías de programas en Softonic
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp:
Webseite
schneide
bittorrent espanol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
musik schneide programme kostenlos 2 gesucht in den vergangenen 200 Tagen
descargar bittorrent 7.8.2 espanol gratis 1 búsquedas en los últimos 30 días
Sachgebiete:
radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schneide einen Kreis vor zweihundert Jahren, aber ich kann mich erinnern, Rang 97 ¥ Ebene in drei Jahren?
Corté un círculo hace doscientos años, pero recuerdo que puede, clasificadas 97 yenes nivel en tres años?
Sachgebiete:
radio tourismus raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
19.45 Uhr am Kirchenplatz, Kinderworkshop ‘Male und schneide das Wappen von Roger aus’.
19.45 h Plaza de la Iglesia, taller infantil ‘Pinta y recorta el escudo del Roger’.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich, schneide ich aber er machte mir zu tun.
Lo corté , yo me lo corté . Pero él hizo que me lo cortase.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber pass auf, schneide mich nicht.
Pero ten cuidado, no me hagas daño .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doppelte Schneide
.
Schneid-Glaetter
.
Schneid-und Lochwerkzeug
.
Bohr-, Schneid- oder Schleiföl
.
Schneide des Senkkastens
.
Schneide-und Aufwickelmaschine
.
Schneide-und Rillmaschine
.
frei rotierende Schneide
.
Schneid- und Brechboden
.
.
Schärfe der Schneide
.
Klinge mit glatter Schneide
.
Klinge mit gezahnter Schneide
.
.
Fingerplatte mit glatter Schneide
.
.
Fingerplatte mit gezahnter Schneide
.
.
Schneid-Sammel- und Lademaschine
.
Schneid-,Entgipfel- und Bindemaschine
.
Scherenbewegung mit einer unbeweglichen Schneide
.
elektronische Zählmaschine für Schneide-und Wiederaufrollmaschinen
.
Schneid-,Entgipfel- und Schwadlegemaschine für Zuckerrohr
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schneide
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schneide ihn und schneide ihn gut.
Ahora cortalo, y cortalo bien.
Elíjame a mí, podaré su cerco.
Schneide deine eigene Pizza.
Córtate tú mismo la pizza.
Schneide dich nicht, Prinzessin.
No vaya a cortarse, Princesa.
Está bien, deshazte de ellos.
Du hast kein Fünkchen Schneid.
No veo que tú tengas tripas.
Ich schneide nicht meine Mutter.
¡Yo no voy a mutilar a mi mamá!
Schneide seinen Penis damit ab.
Córtale el pene con esto.
Ich schneide inzwischen die Misteln.
Yo recortaré las especias con mi hoz dorada.
Schneid mir nur die Haare.
Solo córtame el pelo, ahora.
Bailey, ich schneide keine Grimasse.
Bailey, no estoy poniendo caras.
Am eigenen Bauch entlang schneide…
Se cortó alrededor de su propio estómago.
Du hast kein Fünkchen Schneid.
No veo que tú las tengas.
Ich schneide gern Steine zurecht.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Tiene más tripas que seso.
Vielleicht schneide ich dich in Stücke.
Ich schneide dir das Herz raus.
Voy a arrancarte el corazón.
Schneide die Melone für eine Kostprobe auf.
Rebana esta sandía para dar muestras.
Ich schneid dir die Eingeweide raus.
Warum schneide ich die Frage überhaupt an?
¿Por qué planteo esta cuestión?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich schneide dir die Ohren ab.
Ich schneide hinter dem Ohr auf un…
Abriré detrás de la orej…
Ich schneide nicht in deine Haut.
No voy a cortarte la piel.
Vielleicht schneide ich im Vergleich gut ab.
Tal vez yo brille en la comparación.
Bitte, bitte, bitte schneide meine Haare.
Córtame el pelo. Por favor.
Ich schneide ihm die Beine ab!
¡ Le voy a rebanar las piernas!
Eine Ökonomie auf des Messers Schneide .
Una economía pendiente de un hilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schneid sie kurz, das ist praktischer.
Déjaselo cortito, que es más practico y más cómodo.
Macro, schneid dem Hund die Kehle durch.
Macro, baja y córtale el cuello a ese perro.
Ich schneide die Wahrheit aus dir heraus.
Te sacaré la verdad a navajazos.
Während das blaue prächtig Euren Schneid unterstreicht.
Mientras que el azul resalta su gran gallardía.
Finde die Pflanze, schneide ihr Herz heraus.
Encuentra esa planta y córtale el corazón.
Dein Leben steht auf des Messers Schneide .
Tu vida cuelga de un hilo.
Schneid dem Kind die Kehle durch.
Fehlen eines Schneide - oder Fangzahns, auch mehrerer;
EUR
Falta de uno o más incisivos o caninos;
EUR
Sachgebiete:
mathematik astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Ich schneide mir gern ein Stück ab!
¡ Seguro podría ir por una porción!
- Wenn mein Leben auf Messers Schneide steht.
-No cuando mi vida esta en juego.
- Ihr Leben steht nicht auf Messers Schneide .
-Tu vida no está en juego.
- Ich schneide ihm die Kehle durch.
- Quiero cortarle su puto cuello.
Finde die Pflanze, schneide ihr Herz heraus.
Encuentre esa planta. Arranque su corazón.
Ich schneide dir deinen Kopf ab, Bob.
Voy a cortarte la puta cabeza, Bob.
Vielleicht schneid ich sie einfach ab.
Tal vez debería cortársela.
Schneid mit Photoshop mein Gesicht heraus.
- Borra mi cara con Photoshop.
- Ich schneide dir die Kehle durch.
- Voy a cortarte la garganta.
Ich schneide den rechten Vorhof auf.
Excisión en la aurícula derecha.
Dann schneide ich Ihnen die Kehle durch.
Ni a ustedes, que les cortemos el cuello.
Dein Luke hat mehr Schneid als Grips.
Tu Luke tiene más agallas que cerebro.
Schneide das Teil erst jetzt genau aus!
DE
Ahora ya puedes recortarla exactamente.
DE
Sachgebiete:
foto technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Schätzchen, schneide dem Lieutenant ein Stück ab.
Cariño, córtale al Teniente una porción.
Ich schneide mir nicht die Haare ab.
No pienso afeitarme la cabeza.
Ich schneid dir deine Placa ab!
Voy a cortarte esa maldita placa tuya.
„Fein“, „2-Wege-Schneide“ und „Sehr Grob“.
Rallador fino, doble rallado medio y extragrueso.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik internet
Korpustyp:
Webseite
Schneide dir einen Finger ab und entschuldige dich!
¡Córtate un dedo como disculpa!
Blutet ihn aus. Ich schneide ihm später die Kehle durch.
Destrípalo, luego me encargaré de trincharlo.
Schneide Orangen in feine Scheibchen und raspele die Schale.
“Rebane las naranjas y ralle la cáscara”.
Es heißt, Sie sind ein Mann mit echtem Schneid.
Dicen que es un hombre con agallas.
Es hieß, Sie haben Schneid, deshalb kam ich zu Ihnen.
Me dijeron que tenía valor y por eso acudí a usted.
Es heißt, Sie sind ein Mann mit echtem Schneid.
Me han dicho Ud. es un hombre con temple de acero.
Es hieß Sie haben Schneid, deshalb kam ich zu Ihnen.
Me dijeron que tenía valor y es por eso que vine a Ud.
Frau Präsidentin! Die Situation im Iran steht auf Messers Schneide .
– Señora Presidenta, la situación en Irán pende de un hilo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Nun, heute hatte er nicht den Schneid, hier zu erscheinen.
Pues bien, no ha tenido las agallas de aparecer por aquí hoy.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Den Schneid der Mitgliedstaaten, dieses Parlaments und der Europäischen Kommission.
Ánimo de los Estados Miembros, ánimo de este Parlamento y ánimo de la Comisión Europea.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schneide ruhig weiter an deinen Fesseln herum, Penelope Pitstop.
Sigue queriendo librarte de las sogas, Penélope Pitstop.
Schneid dir die Fingernägel, sie sind zu lang.
Cuando esto acabe, córtate las uñas. Están largas.
Schneid ein Thema an, und wir steigen ein.
As’ que elige un tema y le sigue.
Mein Vater wollte, dass ich sie kurz schneide .
Papá hizo que me lo cortara.
Er hat nicht den Schneid, diese Mission zu leiten.
No está capacitado para liderar esta misión.
Ich schneide ihr Foto immer aus der Zeitung aus.
Recorto su fotografía cada vez que la veo en los periòdicos.
Ich schneid dir ein großes Stück Kuchen ab.
Te serviré un gran trozo de pastel.
Schneid mir nicht nochmal den Weg ab, Scheißkerl.
No vuelvas a hacer que me salga otra vez, comemierdas.
Lieber schneide ich mir den Arm mit einer Kreissäge ab.
Me voy a quitar el brazo con una motosierra.
Sicher, schneid es wie ein normales Hühnchen auf.
Claro, como un pollo normal.
Nimm dein Schweizermesser und schneide mich hier, nur etwas.
Saca tu navaja suiza y córtame aqu…solo-- sólo un poco..
Bitte schneide mich auf und lass mich hier verrotten! Bitte!
Por favor, sólo ábreme como un cerdo y deja que me pudra.
Ich schneid dir ein Stück Kuchen ab, Baby.
Te voy a dar una rebanada de pastel.
Schneid das raus! Mach die gottverdammte Kamera aus.
Detén la maldita cámara ahora mismo!
Sie haben ganz schön Schneid, so mit der Polizei umzugehen.
Tiene mucho coraje, plantándole cara a la policía de esa forma.
Schneid ihn raus und lass den Wagen verschwinden.
Desguaza el coche y líbrate de él.
Zeig ihn mir, und ich schneide ihm die Zung…
Dime cual, muéstramelo y ordenaré que le corten la lengua.
Geh da rüber, oder ich schneide dir deinen Kitzler raus!
Ve, o te quemaré el clítoris con un cigarrillo.
Ich hole eine Säge und schneide das Fleisch.
Voy a por un serrucho para la carne.
Klingt so, als hätte sie mehr Schneid als ein Barbiermesser.
Parece que tenía más cara que espalda.
Also, ich glätte das Haar und schneide einen Bob.
Voy a alisar tu cabello y a cortártelo en melenita.
Ich schneide sie ihm raus und begrabe sie mit Dad.
Quiero arrancárselo y enterrarlo con mi padre.
Pass mit dem Messer auf, du könntest dich schneide…
Ten cuidado con ese cuchillo, puedes cortart…
Knie nieder…oder ich schneide deine Lungen heraus, Junge.
Arrodíllate o perforaré tus pulmones, muchacho.
Knie nieder…oder ich schneide deine Lungen heraus, Junge.
Arrodíllate o te sacaré los pulmones, chico.
Schneid ihm das Haar nie ab, glaub mir.
No debiste haberle cortado el cabello. Créeme.
Ich schneide ihr Foto immer aus der Zeitung aus.
Recorto su fotografía cada vez que la veo en los periódicos.
Es ist eine Frage des Schneids und des Auftretens.
Todo es cuestión de alardear.
Oder ich schneide Euch einfach die Kehle durch.
O simplemente puedo cortarte el cuello.
Sprecht oder ich schneide euch die Zunge ab!
¡Habla o haré que te corten la lengua!
Ich schneide hinter dem Ohr auf un…[ Entsetzter Aufschrei ]
Ahora, iré por detrás de la oreja
Ich messe ihn und schneide die Sandwiches nächstes Mal zu.
La mediré. Haré los emparedados a medida la próxima vez.
Ich schneid den Bengel raus und lass ihn da.
Te lo sacaré y se lo dejaré.
Nimm dein Schweizermesser und schneide mich hier, nur etwas.
Saca tu navaja y córtame aquí. Sólo un poco.
Noch ein Wort und ich schneide dir die Eier ab.
- Schneide mich ab und wir können es beenden.
Bájame y acabaremos con esto.