Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Effizienz und Schnelligkeit des Verfahrens scheinen ebenfalls für diesen Vorschlag zu sprechen.
También la eficacia y la rapidez del procedimiento podrían privilegiar esta opción.
Korpustyp: EU DCEP
Er war erstaunt über die Schnelligkeit des Tieres. Ergriffen von der friedvollen Ruhe des Todes freute er sic…an seinem Sieg.
Así ganaba la rapidez de la besti…...aunque le impresionaba su paz y quietud al morir.
Korpustyp: Untertitel
Polycom Distributoren arbeiten gemeinsam mit Lösungsberatern an Möglichkeiten, wie Unternehmen mit Agilität und Schnelligkeit auf die veränderten Marktbedingungen reagieren können.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Schnelligkeitpresteza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig - und das möchte ich gerechterweise hinzufügen - möchte ich Air France für die Schnelligkeit und die Aufmerksamkeit danken, die es uns ermöglichten, heute rechzeitig zur Plenartagung in dieser Woche einzutreffen.
Igualmente, y me parece que es de justicia, quiero agradecer a Air France toda la presteza y atención que ha tenido para que pudiéramos llegar a la hora al Pleno de hoy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für uns, die ALDE-Fraktion, ist es inakzeptabel, dass der UNO-Menschenrechtsrat nicht in der Lage - um nicht zu sagen nicht gewillt - ist, mit der nötigen Schnelligkeit auf die Menschenrechtskrisen in Afghanistan, Guinea, im Iran, im Jemen und im Irak zu reagieren.
Para nosotros, la Alianza de los Demócratas y Liberales por Europa, resulta inaceptable que el Consejo de Derechos Humanos de las Naciones Unidas sea incapaz -por no mencionar la mala disposición que muestra- de reaccionar con la presteza necesaria ante las crisis de los derechos humanos en Afganistán, Guinea, Irán, Yemen e Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Wellen-Schnelligkeit
.
Modal title
...
mit angemessener Schnelligkeit-Klausel
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnelligkeit
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mehr über „Schnelligkeit der Miele Kochfelder“ erfahren
ES
Als es sich ausbreitete und das Chaos wuch…war Schnelligkeit nicht mehr genug.
Pero cuando la infección se extendió y aumentó el caos...... ya no bastaba con ser rápido.
Korpustyp: Untertitel
Verbraucherschutzfaktoren einschließlich der Zugänglichkeit der Dienste hinsichtlich ihrer Häufigkeit, Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sowie den Umfang
los factores de protección de los consumidores, entre los que se incluye la facilidad de acceso a los servicios, en términos de frecuencia, puntualidad, fiabilidad, extensión
Korpustyp: EU DCEP
Diese Karten würden die Effizienz und die Schnelligkeit der Beschlussfassung in Notsituationen erhöhen.
Por su parte, el PE presenta enmiendas que reducen el peso relativo de las multas.
Korpustyp: EU DCEP
Es wird unterschiedlich verfahren, sowohl von der Schnelligkeit als auch der Gründlichkeit her.
Los procedimientos divergen considerablemente, tanto en cuanto a la celeridad como en lo que a la eficacia se refiere.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen mindestens zwei Monate, um diese Arbeit mit der gebotenen Schnelligkeit und Gründlichkeit auszuführen.
Necesitamos dos meses como mínimo para hacer ese trabajo, con la máxima celeridad y seriedad requerida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gestattet die Selbstverpflichtung Schnelligkeit. Das Gesetzgebungsverfahren ist immer weitaus langwieriger.
Además, este sistema suele ser más ágil ya que el proceso legislativo es siempre mucho más lento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wurden Fortschritte gemacht, doch nicht alles wurde mit der gebotenen Schnelligkeit getan.
Se ha avanzado, aunque no todo de forma tan rápida como deberíamos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produktmodule festzulegen (z. B. nach Schnelligkeit, Kosten oder Zuverlässigkeit des angebotenen Beförderungsdienstes),
establecer módulos de servicios (por ejemplo en función del tiempo, del precio o de la fiabilidad del servicio de transporte ofrecido);
Korpustyp: EU DGT-TM
Aramis wird sicherlich auf Schnelligkeit und Tarnung setzen. Bewacht jeden Turm, jedes Dach.
Áramis sin duda confiará en la legalidad y el sigilo, usará las torres y los tejados.
Korpustyp: Untertitel
Die einzige Hoffnung auf einen Drink nach dem Stück ist Schnelligkeit.
La única esperanza de echar un trago tras la función es el pantalón-loco.
Korpustyp: Untertitel
Als es sich ausbreitete und das Chaos wuch…war Schnelligkeit nicht mehr genug.
Pero según la infección se extendió y creció el cao…...correr rápido dejó de ser suficiente.
Korpustyp: Untertitel
Unser Vorteil ist vernünftiger Preis, Schnelligkeit der Lieferung und Transport in der ganzen Tschechischen Republik gratis.
ES
Sonderhoff apoya las nuevas ideas y la creatividad necesarias para mantener nuestra ventaja y seguir siendo más rápidos y mejores que la competencia.
DE
Sachgebiete: e-commerce militaer internet
Korpustyp: Webseite
Die Bekämpfung hat sich als schwierig erwiesen, da es sich um Insekten von großer Mobilität und Schnelligkeit handelt.
¿Tiene conocimiento la Comisión de esta plaga de langostas que ha afectado al Magreb y al África occidental?
Korpustyp: EU DCEP
Sollte ich aber durch meine Schnelligkeit zuerst treffen, kannst du davon ausgehen, dass ich dir ein paar Knochen breche.
Pero si soy yo quien te golpea, posiblemente algunos huesos terminen rotos
Korpustyp: Untertitel
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Schnelligkeit der Reaktion auf die Behandlung und die Beschleunigung und Synchronisation des Laichens.
En general, las perras tratadas con Gonazon no entraron en celo durante el estudio, al contrario que las perras que no recibieron tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Effektivität und Schnelligkeit seien ein entscheidender Vorteil des Europäischen Zahlungsbefehls im Vergleich zum herkömmlichen zivilrechtlichen Verfahren (ÄA 3).
La retención de datos incluirá datos de telefonía fija y móvil, incluidas las llamadas en ausencia, así como datos de internet.
Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich der Lebensmittelsicherheit muß man zwar behutsam, ohne Hast, aber dennoch mit einer gewissen Schnelligkeit vorgehen.
Sobre esta base, queremos contar con un cuerpo orgánico de normas antes del 2002, porque es necesario un tiempo para poderlas definir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Elektronische Informations- und Kommunikationsmittel können die Bekanntmachung von Konzessionen erheblich vereinfachen und Effizienz, Schnelligkeit und Transparenz der Konzessionsvergabeverfahren steigern.
Los medios de información y comunicación electrónicos pueden simplificar enormemente la publicación de las concesiones y aumentar la eficiencia, la celeridad y la transparencia de los procesos de adjudicación de concesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
betont, dass es in dem Kontrollverfahren entscheidend auf Schnelligkeit ankommt, wenn die finanziellen Interessen der EU-Steuerzahler gewahrt werden sollen;
Destaca que en el proceso de los controles la agilidad es esencial para garantizar la protección de los intereses financieros de los contribuyentes de la Unión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Welcher Unterschied zur Offenheit von China und zu der Schnelligkeit, mit der den Überlebenden in Sichuan geholfen wurde!
¡Qué contraste con la apertura y la prontitud de China en relación con la ayuda a los supervivientes de Sichuan!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich möchte der Berichterstatterin zu der Schnelligkeit gratulieren, mit der sie die Arbeit vorgelegt hat.
Señor Presidente, quisiera felicitar a la ponente por el rápido trabajo que ha hecho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorsicht gemahnt uns, daran zu denken, daß die Qualität durch Schnelligkeit nicht auf der Strecke bleiben darf.
La prudencia nos dice que lo que se hace deprisa no puede quedar bien.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und die Situation verändert und entwickelt sich manchmal mit schwindelerregender Schnelligkeit, und die Symptome wirken nicht beruhigend.
Y la situación se modifica y evoluciona a veces vertiginosamente y las señales no son tranquilizadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnelligkeit und Frische – das Westside Deli ist die beste Adresse für ein prall gefülltes Sandwich, Kuchen, Doughnuts, Kaffee oder Erfrischungsgetränke.
Fresco y rápido, Westside Deli es el lugar ideal para pedir un suntuoso sándwich, un perrito caliente, un tazón de sopa, un bizcocho, un donut, un café o un refresco.
Momentan zeichnen sich die nationalen Gesetzgeber bei der Umsetzung eines einschlägigen Rechtsrahmens jedoch nicht gerade durch Effizienz und Schnelligkeit aus.
No obstante, en estos momentos, las legislaturas nacionales no brillan por su eficacia y diligencia a la hora de aplicar un marco normativo en la materia.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Geschicklichkeit und Schnelligkeit zu deinen besten Eigenschaften gehören, dann bist du bei diesem Spiel genau richtig!
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen media
Korpustyp: Webseite
Unsere Service-Stützpunkte sind engmaschig verteilt, dies garantiert gleich bleibende Schnelligkeit und Verfügbarkeit bei höchster Qualität der Produkte.
Nuestros centros de servicio están próximos entre ellos. Esto nos permite asegurar la rápida disponibilidad de nuestros productos al tiempo que mantenemos altos niveles de calidad.
Schnelligkeit und Produktivität, Ein-Schritt-Reinigung, Einsparung von Chemikalien und Wasser, Reduzierung der Rutschgefahr, geringere Kosten für Abfallentsorgung usw.
"Una colega de trabajo, quien ya había utilizado anteriormente el Dique de Goma mientras trabajaba con su jefe anterior, quedó completamente asombrada de la rápidez del método."
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
Verbraucherschutzfaktoren einschließlich der Zugänglichkeit der Dienste hinsichtlich ihrer Häufigkeit, Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sowie den Umfang des Streckennetzes und die bereitgestellten Fahrgastinformationen;
los factores de protección de los consumidores, entre los que se incluye la facilidad de acceso a los servicios, en términos de frecuencia, puntualidad, fiabilidad, extensión de la red e información que se facilita sobre el servicio;
Korpustyp: EU DCEP
a) Verbraucherschutzfaktoren einschließlich der Zugänglichkeit der Dienste hinsichtlich ihrer Häufigkeit, Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sowie den Umfang des Streckennetzes und die bereitgestellten Fahrgastinformationen;
(a) los factores de protección de los consumidores, entre los que se incluye la facilidad de acceso a los servicios, en términos de frecuencia, puntualidad, fiabilidad, extensión de la red e información que se facilita sobre el servicio;
Korpustyp: EU DCEP
mit der Erwartung, dass die Schnelligkeit, mit der die gesamten Evaluierungsverfahren vollzogen wurden, die Rigorosität und Effizienz, die für die Durchführung dieser Verfahren gelten sollten, nicht gefährdet hat,
Considerando que cabe esperar que la celeridad con la que ha transcurrido todo el proceso de evaluación no haya puesto en peligro el rigor y la eficacia con que deben desarrollarse estos procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte;
: diseño rápido y adaptable, producción y entrega de mercancías altamente personalizadas; producción digital y virtual; herramientas de modelización, simulación y presentación; productos de TIC integrados y miniaturizados
Korpustyp: EU DCEP
– Fertigung: Schnelligkeit und Anpassbarkeit von Entwurf, Produktion und Auslieferung hochgradig kundenspezifischer Güter; digitale und virtuelle Produktion; Hilfsprogramme zur Modellierung, Simulation und Darbietung; miniaturisierte und integrierte IKT-Produkte
– Fabricación: diseño rápido y adaptable, producción y entrega de mercancías altamente personalizadas; producción digital y virtual; herramientas de modelización, simulación y presentación; productos de TIC integrados y miniaturizados.
Korpustyp: EU DCEP
a) Verbraucherschutzfaktoren einschließlich der Zugänglichkeit der Dienste hinsichtlich ihrer Häufigkeit, Schnelligkeit, Pünktlichkeit und Zuverlässigkeit sowie den Umfang und die Kapazität des Streckennetzes und die bereitgestellten Fahrgastinformationen;
(a) los factores de protección de los consumidores, entre los que se incluye la facilidad de acceso a los servicios, en términos de frecuencia, puntualidad, fiabilidad, extensión y capacidad de la red e información que se facilita sobre el servicio;
Korpustyp: EU DCEP
Da Schnelligkeit im Zusammenhang mit der Vollstreckung von Sicherstellungsentscheidungen äußerst wichtig ist, sollten die Mitgliedstaaten also mindestens eine Übersetzung in eine andere Amtssprache der EU akzeptieren.
En consecuencia, teniendo en cuenta que es esencial la celeridad en las actuaciones de ejecución de decisiones de embargo, es de gran importancia que los Estados miembros acepten al menos una traducción a una lengua oficial de la UE que no sea la propia.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Verfahren ist ausgelegt auf Einfachheit, Schnelligkeit und Effizienz, gleichzeitig werden jedoch die Grundsätze einer guten Verwaltungspraxis und der Rechtssicherheit berücksichtigt.
Este procedimiento se ha concebido para que sea simple, rápido y eficaz a la vez que se respetan los principios de una buena administración y de seguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gerichtshof befand, dass die Berufung nicht mit der erforderlichen Schnelligkeit vonstatten ging und das Erfordernis der angemessenen Frist nicht erfüllte.
El Tribunal considera que el recurso no fue tramitado con la necesaria celeridad, y no se cumplió el requisito de plazo razonable.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch die Parlamente der verschiedenen Länder ratifizierten Kriterien werden politisch mißbraucht, wenn der Euro mit einer unnatürlichen Schnelligkeit eingeführt wird, bevor die erforderlichen wirtschaftlichen Voraussetzungen gegeben sind.
Se violan políticamente los criterios de ratificación por parte de los parlamentos de los distintos países, ya que el euro va a entrar en vigor con arreglo a un calendario inusitadamente rápido antes de que existan las condiciones económicas necesarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir werden sehr rasch - am 18. September - einen Vorschlag vorlegen, der Schnelligkeit, Effizienz und Gerechtigkeit bei der Vergabe der Mittel des neuen Fonds sichern soll.
Dentro de muy poco, el 18 de septiembre, presentaremos una propuesta: celeridad, eficacia y equidad para los métodos de distribución de este nuevo fondo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie alle Gerichtsverfahren in der Welt verläuft es mit der ihm eigenen Schnelligkeit, weil es absolut notwendig ist, daß alle Parteien ihre Argumente zu Papier bringen.
Al igual que en cualquier lugar del mundo, todos los procesos judiciales siguen su propio ritmo, porque es absolutamente fundamental que todas las partes presenten sus alegaciones por escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst vielen Dank den Damen und Herren Abgeordneten und speziell dem Berichterstatter für die Schnelligkeit, mit der sie dieses Thema behandelt haben.
Señor Presidente, muchas gracias, en primer lugar, a los señores diputados, y especialmente al ponente, por la celeridad con la que han tratado este tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Überhaupt bin ich der Ansicht, daß Kontrolle und Transparenz wichtige Bestandteile der zukünftig zu beschließenden Maßnahmen sein müssen, die jedoch mit Effektivität und Schnelligkeit zu verbinden sind.
En general, creo que el control y la apertura son elementos importantes de las futuras medidas. Sin embargo, éstas tendrán también que ser rápidas y eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Effizienz und Schnelligkeit, mit der öffentliche Behörden Rechnungen bezahlen, ist ein wichtiger Schritt, der auch Vorteile für die europäische Wirtschaft bringt.
La eficiencia e inmediatez de los poderes públicos en el pago de facturas constituye un paso importante que también tendrá beneficios para la economía europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sagen, daß dieser Forderung des Europäischen Parlaments, zumindest in bezug auf die Umsicht und Schnelligkeit, nicht entsprochen wurde, und das ist bedauerlich.
Tenemos que decir que esta petición del Parlamento Europeo, por lo menos en lo que se refiere a la diligencia y prontitud, no ha sido atendida, y cabe lamentarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, zunächst möchte ich dem Berichterstatter Herrn Gillis für seinen Bericht sowie die Schnelligkeit und Effektivität seiner Arbeit danken.
Señor Presidente, Señorías, quiero en primer lugar dar las gracias al ponente, el Sr. Gillis, por su informe y por la celeridad y eficacia de que ha hecho gala en el cumplimiento de su trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament will die Flexibilität und die Schnelligkeit im Bereich der Gesetzgebung - wie Sie auch - und begrüßt den Lamfalussy-Bericht.
El Parlamento Europeo desea -al igual que ustedes- que el proceso legislativo sea rápido y flexible, y acoge con satisfacción el informe Lamfalussy.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems zur Entnahme einer verhältnisgleichen Rohabgasprobe ist ein rasches Ansprechen des Systems erforderlich; dies zeigt sich an der Schnelligkeit des Teilstrom-Verdünnungssystems.
Para el control de un sistema de dilución de flujo parcial con el fin de extraer una muestra proporcional de gas de escape sin diluir, se requiere un sistema de respuesta rápida, y esta se identificará por la prontitud del sistema de dilución de flujo parcial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Abgeordneter! Sie wissen, daß ich persönlich sehr auf Schnelligkeit gedrungen habe und daß ich auch persönlich sehr intensiv darauf achte, daß wir tatsächlich Projekte beschließen.
Señoría, usted sabe que yo misma he presionado mucho personalmente en favor de la celeridad y que también me preocupo mucho personalmente de que se aprueben efectivamente proyectos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Präsidenten der Kommission und dem Kommissar, Herrn Flynn, für ihre Antworten und für die Schnelligkeit, mit der sie auf die Fragen geantwortet haben.
Doy las gracias al Presidente de la Comisión y al Comisario Sr. Flynn por sus respuestas y por la prontitud con que han contestado a las preguntas formuladas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beispielsweise hat die Schnelligkeit, mit der das Geld in Ländern wie Marokko, Jordanien und Tunesien verwendet wurde, im Laufe der Zeit stark zugenommen.
Por ejemplo, el ritmo de utilización de los fondos en países como Marruecos, Jordania y Túnez ha mejorado mucho con el tiempo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Heute fordern wir von Ihnen besondere Entschlossenheit und Schnelligkeit bei der Behandlung dieses Dossiers.
–Señor Presidente, señor Comisario, Señorías, hoy le pedimos un enfoque particularmente firme y oportuno del trato que dé a este expediente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit Ihrer Unabhängigkeit ist es außerdem nur recht und billig, wenn bei der Gestaltung Ihrer Pläne die optimale Lösung und nicht die Schnelligkeit im Vordergrund steht.
En el contexto de actuar como un hombre independiente, también es correcto que se plantee conseguir un buen proyecto, en vez de precipitarse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommission kann für die Schnelligkeit gedankt werden, mit der sie bei der Konferenz von Marrakesch die Richtlinie über den Emissionshandel und auch das umfassende Klimaschutzprogramm vorgelegt hat.
Hay que dar las gracias a la Comisión por la diligencia que mostró en vísperas de la reunión de Marraqués al presentar la propuesta de directiva relativa al comercio de derechos de emisión, así como un programa de gran alcance en materia climática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Angaben beziehen sich auf die Gerichtsgebühren, die Schnelligkeit des Verfahrens, die Effizienz, die Benutzerfreundlichkeit und die internen Mahnverfahren der Mitgliedstaaten.
Dicha información incluirá datos sobre las tasas judiciales, la celeridad del proceso, la eficacia, la facilidad de uso y los procesos monitorios internos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei den Überprüfungen und den bilateralen Gesprächen mit den Mitgliedstaaten hat sich gezeigt, dass die Mitgliedstaaten in bestimmten Fällen nicht mit der gebotenen Schnelligkeit und Sorgfalt gehandelt haben.
Según se desprende de las comprobaciones y de las conversaciones bilaterales con los Estados miembros, existen casos en que los Estados miembros no han actuado con la necesaria prontitud y diligencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
FreeBSD wird von Internet Service Providern wegen seiner Schnelligkeit und Stabilität eingesetzt, es ist aber auch zum Einrichten eines Arbeitsplatzes geeignet.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Entwickelt für die Bedürfnisse des Patienten: eine vollständige Serie von Verneblersystemen bietet Mobilität, Schnelligkeit, zielgerichtete und leistungsfähige Medikamentenverabreichung, einfache Wartung und Nutzung.
Diseñados para las necesidades del paciente, nuestra gama de sistemas de nebulización ofrecen portabilidad y una administración de fármacos rápida y eficiente, y proporciona comodidad y un mantenimiento sencillo para facilitar la constancia en el tratamiento
mit der Feststellung, dass die Schnelligkeit, mit der die gesamten Evaluierungsverfahren vollzogen wurden, die Rigorosität und Effizienz, die für die Durchführung dieser Verfahren gelten sollten, nicht gefährdet hat,
Considerando que cabe esperar que la celeridad con la que ha transcurrido todo el proceso de evaluación no haya puesto en peligro el rigor y la eficacia con que deben desarrollarse estos procedimientos,
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur und insbesondere ihre Hauptausschüsse (Ausschuß für Arzneispezialitäten [CPMP] und Ausschuß für Tierarzneimittel [CVMP]) haben für die Schnelligkeit und Qualität ihrer wissenschaftlichen Beurteilungen Weltruf erlangt.
La EMEA, y en particular sus principales comités (CPMP/ CVMP), han conseguido un prestigio mundial por la celeridad y calidad de sus evaluaciones científicas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie wird insbesondere zur Verbesserung von Reaktionskapazitäten und Krisenmanagement der Gemeinschaft im Hinblick auf Schnelligkeit, Überwachung und Schadensbewertung beitragen (z. B. im Kontext des Katastrophenschutzmechanismus und des Solidaritätsfonds).
En particular, contribuirá a la mejora de la capacidad de respuesta y gestión de crisis de la Comunidad en términos de respuesta rápida, vigilancia y evaluación de daños (por ejemplo, en el contexto del mecanismo de protección civil y la intervención del fondo de solidaridad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da der gesamte Buchungsprozess übers Internet läuft, ist die Schnelligkeit garantiert, aber vor allem auch die Sicherheit, da wir unter dem Sicheren Server SSL3 arbeiten.
ES
Tendrás la inmediatez asegurada ya que todo lo haremos a través de la red y sobre todo, lo más importante es que tus ransacciones trabajan en un servidor seguro SSL3.
ES
Supere las expectativas de sus clientes más exigentes con un soporte de calidad y tiempos de respuesta muy breves por todos los canales: teléfono, correo electrónico, sitio web o chat.
ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
In einer von Schnelligkeit geprägten Welt helfen Ihnen die Lösungen von Zebra bei der präziseren und effizienteren Identifikation, Verfolgung und Verwaltung ablaufkritischer Anlagen, Transaktionen und Personen.
Elija las soluciones Zebra para identificar, supervisar y administrar activos críticos, transacciones y personal de manera precisa y con mayor eficiencia en un mundo dinámico como en el que vivimos.
Die Kombination von Einfachheit und Schnelligkeit sorgt bei Video Pro X7 für eine ganz besondere Benutzerfreundlichkeit und einen äußerst effizienten Workflow.
Modernes Styling, exzellente Ventilation und ein ganz auf Schnelligkeit ausgelegtes Design verbinden sich in dem angenehm leichten adidas CC adizero Tempaia III.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hanika, der als talentierter Fahrer mit natürlicher Schnelligkeit gefeiert wird, steht in seinem Lehrjahr 2014 die beste Ausrüstung und das erfahrenste Team zur Seite.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
Dank ihrer Schnelligkeit und der von der Wortzahl abhängenden niedrigen Kosten ist die maschinelle Übersetzung die einzige und bewährte Lösung zur Übersetzung von Inhalt, der sonst unübersetzt bliebe.
ES
La traducción automática es la única solución viable para traducir contenido que de otro modo no se traduciría, ya que es una solución rápida y el costo es independiente del volumen traducido.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media internet
Korpustyp: Webseite
Seit seiner Gründung 1996 hat sich Cross Match Technologies wiederholt durch innovative Lösungen ausgezeichnet und sich mit unvergleichlicher Schnelligkeit zu einem führenden Unternehmen im Bereich der Biometrie entwickelt.
Desde su creación en 1996, Cross Match Technologies tiene una serie de primeros productos en el mercado y ha logrado una posición de liderazgo sin paralelo en la industria biométrica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Von der olympischen Goldmedaille bis zum Weltmeistertitel im Schwergewicht brachten ihm seine unglaubliche Schnelligkeit und Eleganz den Sieg in vielen legendären Boxkämpfen ein.
Desde el oro olímpico hasta el título mundial de los pesos pesados, la agilidad y gracilidad de Muhammad Ali le valieron la victoria en algunos de los combates más legendarios de la historia del boxeo.