Apuesto a que podemos mandarlo a cazar agachadizas.
Korpustyp: Untertitel
Oh, Captain, ich erinnere mich, noch vor ein paar Monaten konnte Theron uns nicht mal eine Schnepfe fangen.
Ah, capitán, recuerde, hace apenas dos mese…...vaya, que no pudimos hacer que Theron nos cazara una agachadiza.
Korpustyp: Untertitel
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnepfe"
4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit einer Schnepf…Mit einer Schnepf…
Ahora con un pájaro carpinter…
Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, kleine Schnepfe.
No tengas miedo pequeñito, soy un Guía Explorador.
Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, dann eine Schnepfe.
Muy bien, entonces un pájaro carpintero.
Korpustyp: Untertitel
Eventuell hätten wir die Schnepfe nehmen sollen.
Quizá deberíamos haber tomado el pájaro carpintero.
Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Schnepfe und folgte ihr unter die Veranda.
Al fin encontré al Snype, lo seguí y se escondió en su pórtico.
Korpustyp: Untertitel
Bob, vergiss diesen Job. Heirate nicht die Schnepfe.
No tomes ese trabajo, no te cases con es…...arpia.
Korpustyp: Untertitel
Schnepfe! Sie glaubt, als Jungfrau sei sie was Besseres.
¡Sólo porque aún es virgen piensa que es mejor que nosotras!
Korpustyp: Untertitel
Nach dem Paprika-Huhnchen, dem Rotkohl, den Nudeln in Butte…und die Schnepfe hat nichts angeruhrt.
Además del pollo al pimentón, verduras y fideos. Y esa tipa ni lo ha probado.
Korpustyp: Untertitel
Und dann macht diese russische Schnepfe ein…Liza Minelli aus mir!
Y luego esa horrible rana rusa me hizo ve…como Liza Minnelli o algo así.
Korpustyp: Untertitel
Ich rede von 'nem leeren Haus. Iss vermutlich zu seiner Schnepf…
¡Hablo de una casa vacía, se largó!
Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Hochzeit bekamen Anteo und Vyanine ein Stipendium, den Gesangzyklus der schwerhörigen Schnepfe auf ihrer langen Wanderung um die Welt zu studieren.
Tras casarse, a Anteo y a Vyanine se les concedió una beca para estudiar el canto aburrido de la aguja en su migración de vuelos largos alrededor del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, was ich denke, das du denkst, dann denkst du, dass diese Schnepfe irgend so ein Super-Hacker ist oder so?
Si estás pensando, lo que estoy pensando que estás pensand…entonces estás pensando que esa chica es una clase d…- super hacker o algo así.
Korpustyp: Untertitel
ein perfekter Begleiter zu einem Hasen auf königliche Art, einer gebratenen Schnepfe oder anderem Haar- oder Federwild, von dem es in den Wäldern des Vermion-Gebirges nur so wimmelt.
ES
El vino perfecto para sublimar una liebre a la real, una becada asada o cualquier otra carne de caza de pelo o de pluma tan abundante en los bosques del monte Vermio.
ES