linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnepfe chocha 2
agachadiza 2 . .

Verwendungsbeispiele

Schnepfe chocha
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In Cronygate kriegen Sie nicht eine einzige Schnepfe vor die Flinte.
No encontrará una sola chocha en el lado de Condiegate.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Schnepfen mitgebracht.
He traído unas chochas.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnepfe"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit einer Schnepf…Mit einer Schnepf…
Ahora con un pájaro carpinter…
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst, kleine Schnepfe.
No tengas miedo pequeñito, soy un Guía Explorador.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr gut, dann eine Schnepfe.
Muy bien, entonces un pájaro carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Eventuell hätten wir die Schnepfe nehmen sollen.
Quizá deberíamos haber tomado el pájaro carpintero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand die Schnepfe und folgte ihr unter die Veranda.
Al fin encontré al Snype, lo seguí y se escondió en su pórtico.
   Korpustyp: Untertitel
Bob, vergiss diesen Job. Heirate nicht die Schnepfe.
No tomes ese trabajo, no te cases con es…...arpia.
   Korpustyp: Untertitel
Schnepfe! Sie glaubt, als Jungfrau sei sie was Besseres.
¡Sólo porque aún es virgen piensa que es mejor que nosotras!
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Paprika-Huhnchen, dem Rotkohl, den Nudeln in Butte…und die Schnepfe hat nichts angeruhrt.
Además del pollo al pimentón, verduras y fideos. Y esa tipa ni lo ha probado.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann macht diese russische Schnepfe ein…Liza Minelli aus mir!
Y luego esa horrible rana rusa me hizo ve…como Liza Minnelli o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich rede von 'nem leeren Haus. Iss vermutlich zu seiner Schnepf…
¡Hablo de una casa vacía, se largó!
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrer Hochzeit bekamen Anteo und Vyanine ein Stipendium, den Gesangzyklus der schwerhörigen Schnepfe auf ihrer langen Wanderung um die Welt zu studieren.
Tras casarse, a Anteo y a Vyanine se les concedió una beca para estudiar el canto aburrido de la aguja en su migración de vuelos largos alrededor del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du denkst, was ich denke, das du denkst, dann denkst du, dass diese Schnepfe irgend so ein Super-Hacker ist oder so?
Si estás pensando, lo que estoy pensando que estás pensand…entonces estás pensando que esa chica es una clase d…- super hacker o algo así.
   Korpustyp: Untertitel
ein perfekter Begleiter zu einem Hasen auf königliche Art, einer gebratenen Schnepfe oder anderem Haar- oder Federwild, von dem es in den Wäldern des Vermion-Gebirges nur so wimmelt. ES
El vino perfecto para sublimar una liebre a la real, una becada asada o cualquier otra carne de caza de pelo o de pluma tan abundante en los bosques del monte Vermio. ES
Sachgebiete: verlag gastronomie archäologie    Korpustyp: Webseite