Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Vorderhesse durch Schnitt entlang dem Unterarmknochen (Radius) mit anschließendem Durchtrennen des Tarsal-Metatarsal-Gelenks (Humerus) lösen.
Corte y deshuesado: separar mediante un corte siguiendo la articulación que separa el radio y el húmero. Quitar el radio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eeny meeny miney moe mit 'nem Schnitt oder Stich,
Eeny meeny miney moe Con un corte y una puntada
Korpustyp: Untertitel
Wellenschliffschneide Symmetrisch geschliffene Schneide gewährleistet einen geraden Schnitt und präzise Winkelgenauigkeit.
Sachgebiete: architektur bau technik
Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fäden sind raus, und mein Schnitt ist heil.
Mis puntos están, el corte está curado.
Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen technischen Vorzüge und der anatomische Schnitt machen sie zu einem besonders hochwertigen und unverzichtbaren Produkt.
Die Gerade E3–E4 ist um P2 zu schwenken, bis die Tangente, die E4 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Beifahrerseite berührt, mit der Geraden E3–E4 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Se hará girar la recta E3-E4 alrededor de P2 hasta que la tangente que une E4 con el borde exterior de la sección S2 del montante A del lado del pasajero forme un ángulo de 90° con la recta E3-E4 (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei beträgt die Länge des Schnittes in der Regel zwischen 3 und 7 mm.
Die Gerade E1–E2 ist um P1 zu schwenken, bis die Tangente, die E1 am äußeren Rand des Schnitts S2 der A-Säule auf der Fahrerseite berührt, mit der Geraden E1–E2 einen rechten Winkel bildet (siehe Anhang 4, Anlage, Abbildung 3).
Se hará girar alrededor de P1 la recta que une E1 y E2 hasta que la tangente que une E1 con el borde exterior de la sección 2 del montante A del lado del conductor forme un ángulo de 90° con la recta (véase el anexo 4, apéndice, figura 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch einen Schnitt, der bis unter die Unterlider reicht, kann das hängende Gewebe der Wangen gestrafft werden.
DE
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Los dispositivos mencionados deberán estar hechos de tal modo que el brazo portaescobillas esté recubierto de un elemento protector cuyo radio de curvatura tenga, como mínimo, 2,5 mm y una superficie mínima de 150 mm2, medida en una sección proyectada no más allá de 6,5 mm desde el punto más sobresaliente.
Anwendung geeigneter Kultivierungsverfahren (z. B. Unkrautbekämpfung im abgesetzten Saatbett vor der Saat/Pflanzung, Aussaattermine und -dichte, Untersaat, konservierende Bodenbearbeitung, Schnitt und Direktsaat);
utilización de técnicas de cultivo adecuadas (por ejemplo, técnica de la falsa siembra, fechas y densidades de siembra, baja dosis de siembra, mínimo laboreo, poda y siembra directa),
Korpustyp: EU DGT-TM
Wählen Sie den Schnitt, der Ihrem Weinberg entspricht, unabhängig von Ihren Anforderungen.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Hecke dann doch mal aus der Form geraten ist, hilft oft nur ein rigoroser Rückschnitt. Aber Vorsicht, nicht jede Gehölzart lässt sich das gefallen. Besonders Koniferen reagieren empfindlich auf einen zu starken Schnitt ins alte Holz.
ES
Si el seto se deforma, lo mejor es aplicar un corte a fondo, pero tenga cuidado, porque hay algunos arbustos, como las coníferas, que son especialmente sensibles a esta poda a fondo en sus ramas antiguas.
ES
Der Umriss der Kopfstütze und der Rückenlehne des Sitzes wird durch den Schnitt der Symmetrieebene – in der alle Linien zu zeichnen sind – des betreffenden Sitzplatzes mit dem Sitz bestimmt (siehe Anhang 4, Abb. 1).
Todas las líneas se trazarán en el plano de simetría del asiento en cuestión, cuya intersección con el asiento determina el contorno del apoyacabezas y del respaldo del asiento (véase la figura 1 del anexo 4 del presente Reglamento).
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Befehl sucht nur den Schnitt zwischen den zwei Gruppen und ignoriert den Schnitt zwischen Objekten in der gleichen Gruppe.
'Rütteln“ über der Symphyse, der so genannte suprapubische Druck nach Rubin Durchführung oder Erweiterung eines Dammschnitts (durch den Schnitt wird lediglich der Scheidenausgang erweitert und nicht der Beckeneingang.
\ Shake & ldquo; por encima de la sínfisis, la llamada presión suprapúbica por Rubin Implementación o expansión de una episiotomía s (por la intersección de la vagina se extiende sólo nausgang y no la entrada pélvica.
Es ist erforderlich, dass die EU ihre Zölle im Schnitt fast so stark senkt, wie es von den G-20-Entwicklungsländern verlangt wird.
Mandan que la UE eleve el recorte medio de los aranceles hasta cerca de lo que solicitan los países en desarrollo del G20.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurzer Schnitt am Rücken und Vorn…
Un recorte atrás, y en el frent…
Korpustyp: Untertitel
Hier wurde eine große Chance vertan durch den Schnitt der Finanziellen Vorausschau und den Schnitt der Neuformulierung einer Vielzahl von Rechtsgrundlagen, da ja fast alle Mehrjahresprogramme neu verabschiedet werden mussten.
Ahí es donde perdimos una gran oportunidad con motivo del recorte de las Perspectivas Financieras y el fracaso en la reformulación de toda una serie de fundamentos jurídicos, de manera que prácticamente todos los programas plurianuales tuvieron que ser aprobados de nuevo.
Dies wäre umso fragwürdiger, als die europäischen Verbraucherpreise — wie der Fall der chinesischen Schuhe zeigt — gleich geblieben und in einigen Fällen sogar leicht angestiegen sind, obwohl die Einfuhrpreise im Schnitt gefallen sind.
La cuestión es muy importante porque, en el caso del calzado procedente de China, los precios – pagados por los consumidores europeos – se mantuvieron estables, o aumentaron ligeramente en algunos casos, a pesar de una reducción del precio medio de importación.
Korpustyp: EU DCEP
Schnittincisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei der Artisan - Linsenimplantation wird der Schnitt genäht.
Sachgebiete: astrologie radio media
Korpustyp: Webseite
) unter dem Schulterblattknorpel nach Abheben der Muskelbänder einer Schulter; Freilegen der Nieren und Untersuchung nach einem Schnitt durch die gesamte Niere.
de las escapulas, por debajo del cartílago escapular, tras soltar la ligazón de una escapula; los riñones deberán quedar expuestos y examinarse mediante una incisión que los atraviese en su totalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe gerade einen kleinen Schnitt in Bens Nierenhaut gesetzt.
- He hecho una pequeña incisión, en una vena del riñon de Ben.
Korpustyp: Untertitel
Dann wird der Schnitt genäht (bei Artiflex - Linsen braucht nicht genäht zu werden) und der Eingriff ist beendet.
Der Rat will das Problem durch einen kräftigen Schnitt bei der Hilfe für Rußland und den Mittelmeerraum und anteilig bei den übrigen außenpolitischen Programmen lösen.
El Consejo pretende resolverlo asestando un buen tajo a la ayuda a Rusia y a la Cuenca Mediterránea y el resto a prorrata entre los demás programas exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solltest mein Kleid sehen. Der Schnitt bis da, ein Schlitz bis hier.
Además, tienes que ver mi vestid…escote hasta aquí, tajo hasta allá.
Korpustyp: Untertitel
Ihr habt Euch selbst einen Schnitt zugefügt, um mir zu zeigen, dass es nicht wehtut.
Tomaste una daga y te hiciste un tajo en el dedo para demostrarme que no dolía.
Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie sich den Schnitt durch die Kehle an.
Mire el tajo en ese cuello.
Korpustyp: Untertitel
Schnittfracción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Destillation eines Schnitts aus dem katalytischen Kracken, der einer alkalischen Wäsche unterzogen wurde; besteht vorwiegend aus Kohlenwasserstoffen mit Kohlenstoffzahlen im Bereich von C8 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 130 oC bis 210 oC]
[combinación compleja de hidrocarburos producida por la destilación de una fracción del proceso de craqueo catalítico, que ha sido sometida a un lavado alcalino; compuesta principalmente de hidrocarburos con un número de carbonos dentro del intervalo de C8 a C12 y con un intervalo de ebullición aproximado de 130 °C a 210 °C]
Korpustyp: EU DGT-TM
schnittcortó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Klinge, welche den Ring von Saurons Hand schnitt.
La espada que le cortó el Anillo de la mano a Sauron.
Korpustyp: Untertitel
Wann schnitt Tommy sich in die Hand? - Das war vor zwei Jahren.
A Barbro no le gusta hablar de eso. - ¿Fue el año pasado cuando Tommy se cortó?
Korpustyp: Untertitel
Die Klinge, die den Ring von Saurons Hand schnitt.
La espada que le cortó el anillo de la mano a Sauron.
Korpustyp: Untertitel
Olivia schnitt den rezidivierenden Kehlkopfnerv.
Olivia cortó el nervio laríngeo recurrente.
Korpustyp: Untertitel
Er schnitt Mr. Leeds die Kehle durch und erschoss Mrs. Leeds.
Al entrar le cortó la garganta al Sr. Leeds. Después le disparo a la Señora Leeds.
Korpustyp: Untertitel
Mit 15 schnitt sie sich beim Rasieren.
Stachia se cortó afeitándose a los 15 años.
Korpustyp: Untertitel
der Klinge, die den Ring von Saurons Hand schnitt.
La espada que cortó el anillo de la mano a Saurón.
Korpustyp: Untertitel
Das sagte mir der Kerl, der mir die Haare schnitt.
Es lo que dijo el tipo que me cortó el cabello.
Korpustyp: Untertitel
Gleich nachdem der Pathologe in seine Lungen schnitt, sah er die Fadenwürmer.
Apenas el patólogo cortó sus pulmones, vimos los parásitos.
Korpustyp: Untertitel
Sie setzte sich hin und versuchte zu spinnen, aber der harte Faden schnitt ihr bald in die weichen Finger, dass das Blut daran herunterlief.
-"Más bien ponte a hilar, talvez lo hagas mejor."- Ella se sento y trató de hilar, pero el duro hilo pronto cortó sus suaves dedos que hasta sangraron.
Sachgebiete: film architektur foto
Korpustyp: Webseite
schnittcortando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann, auf der Hochzeit meiner besten Freundin, sie stand da, war so glücklich und schnitt groß…Stücke aus ihrer großen, schönen, märchenhaften Hochzeitstort…und ich wünschte mir so sehr, dass es meine Torte wäre.
Luego, en la boda de mi mejor amiga, ella estaba parada ah…...tan feliz, y cortando grandes porciones de su grande y hermoso pastel de cuentos de hadas, y yo simplemente quería con tantas ganas que ése fuera mi pastel.
Korpustyp: Untertitel
Es war jemand Kleineres, der immer wieder auf die Frau einstach, bis das Messer so blutig war, dass ihre Hand der scharfen Klinge entlang abrutschte und ihr tief in die Handfläche schnitt.
Fue alguien más pequeñ…...que apuñaló una y otra vez a esa muje…...hasta que el cuchillo se ensangrentó tant…...que su mano resbaló por el borde de la cuchill…...cortando su palma muy profundamente.
Korpustyp: Untertitel
Und so fand ich mich unter dem blauen Kittel wieder, von einem Klettband verschlosse…...und während sie mir die Haare schnitt, sagte sie:
Ahí estaba, con una camisa de velcro azul marin…Cuando estaba cortando mi cabello dijo:
Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt ein schönes, kariertes Freizeitjackett für Lord Brabourne.
Estaba cortando una bonita chaqueta de montar para Lord Brabourne.
Korpustyp: Untertitel
Wir konnten uns kaum bewegen vor Kälte, doch Blackitt schnitt die Zitronen, mischte den Zucker und die Mandeln.
Algunas noches hacia tanto frío que apenas nos podíamos move…...pero Blackitt estaba cortando los limones, mezclando el azúcar y las almendras.
Korpustyp: Untertitel
Vor zwei Jahren blockierte er den Zugang zu einem Stück Land, das die Guarani wiederbesetzt hatten, und schnitt sie somit von Wasser, Lebensmitteln und Gesundheitsversorgung ab.
Hace más de dos años, Escobar bloqueó todas las entradas al territorio que los indígenas habían reocupado, cortando así su acceso al agua, comida o atención médica.
Sachgebiete: musik foto informatik
Korpustyp: Webseite
schnittgiving
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
leben geschenk symbol Überwachungsgerät darstellung protect laptop feiertag getrennt rot zeile ballon farbband schnitt hintergrund medizin geben gekommen wenig teil konzept kommunikation internet geburtstag geschäft weiß angebot bildschirm liebe notizbuch finger computer technologie hand frau einfluß anlieferung Überraschung karosserie haften hilfe gesundheit inneres
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
geburtstag leben darstellung Überwachungsgerät geben inneres angebot weiß haften geschenk einfluß karosserie finger feiertag farbband anlieferung hintergrund technologie computer schnitt hand gekommen medizin notizbuch kommunikation liebe laptop geschäft zeile internet rot symbol wenig gesundheit ballon frau teil getrennt protect hilfe konzept Überraschung bildschirm
Diese Schnitte sind willkürlich, sie können etwa als Streifen von oben und unten zusammenfließen, von oben oder unten hineinfallen, oder sogar langsam wie ein Vorhang aufgezogen werden.
Estas “rebanadas” son aleatorias, pueden venir en tiras desde arriba y abajo para unirse todas en el centro en una gran imagen, o venir individualmente desde arriba o abajo e inclusive voltearse lentamente como una cortina.