linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitte rebanada 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schnitte secciones 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnitt corte 332
incisión 36 sección 16 poda 6 intersección 4 tajo 4 recorte 3 fracción 1 reducción 1 . . . . . . . . . . . . .
unkorrekter Schnitt . .
Petit Schnitt .
Pitres Schnitte .
Iselin Schnitt .
Kessel Schnitt .
Killian Schnitt .
Trapez-Schnitt .
Dreieck-Schnitt .
schraeger Schnitt . .
Mehrfach-Schnitt .
K-Schnitt .
B-Schnitt . .
T-Schnitt . .
N-Schnitt . .

Schnitt corte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während des ersten Schnittes wird der Stamm automatisch vermessen.
Durante el primer corte se mide automáticamente el tronco.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Sellar el corte con vaselina estéril utilizando una jeringa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ist der berühmte Schnitt aus 2001, mit den Knochen.
Es aquel famoso corte del año 2001, el del hueso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag den Schnitt und den kleine Stehkragen sehr. DE
Me gusta el corte y el pequeño cuello alto. DE
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Vorderhesse durch Schnitt entlang dem Unterarmknochen (Radius) mit anschließendem Durchtrennen des Tarsal-Metatarsal-Gelenks (Humerus) lösen.
Corte y deshuesado: separar mediante un corte siguiendo la articulación que separa el radio y el húmero. Quitar el radio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eeny meeny miney moe mit 'nem Schnitt oder Stich,
Eeny meeny miney moe Con un corte y una puntada
   Korpustyp: Untertitel
Wellenschliffschneide Symmetrisch geschliffene Schneide gewährleistet einen geraden Schnitt und präzise Winkelgenauigkeit.
Cuchilla ondulada La cuchilla rectificada de forma simétrica garantiza un corte recto y una precisión angular.
Sachgebiete: architektur bau technik    Korpustyp: Webseite
Zerlegen und Entbeinen: Oberschale und Hinterhesse durch einen Schnitt entlang der natürlichen Naht trennen; Oberschenkelknochen entfernen. Zurichten: Starke Verknorpelung am Knochengelenk entfernen.
Corte y deshuesado: separar de la tapa y el jarrete mediante un corte que siga la fibra natural de la carne; quitar el fémur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Fäden sind raus, und mein Schnitt ist heil.
Mis puntos están, el corte está curado.
   Korpustyp: Untertitel
Die zahlreichen technischen Vorzüge und der anatomische Schnitt machen sie zu einem besonders hochwertigen und unverzichtbaren Produkt.
Sus numerosas ventajas técnicas y su corte anatómico lo convierten en un producto particularmente completo e indispensable.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik sport infrastruktur    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnitte

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein guter, sicherer Schnitt.
Es un corte firme y continuo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Schnitt.
Déjame hacer una incisión.
   Korpustyp: Untertitel
"Tod durch tausend Schnitte."
Muerte por un millar de cortes.
   Korpustyp: Untertitel
Er schnitt hier längs.
La cortó de esta manera.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache einen Schnitt.
Haciendo una ligera incisión.
   Korpustyp: Untertitel
Saubere Schnitte, kein Blut.
Cortes limpios, nada de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Oswald schnitt schlecht ab.
Oswald hizo mal el examen.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 'n kleinen Schnitt.
Sólo un pequeño corte.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt des Zimmers
Caja fuerte en la habitación
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
91 % der Schnitte schadfrei DE
91 % de cortes exentos de defectos DE
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt ist glatter. DE
El corte es más liso. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für feinste Schnitte:
Para los cortes más finos:
Sachgebiete: geografie technik finanzen    Korpustyp: Webseite
Extravagante Designs und Schnitte.
Diseños extravagantes y estilos.
Sachgebiete: media internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schnitt seinen Bart ab, schnitt seinen Bart ab
# Se afeitó la barba, se afeitó la barba #
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt seinen Bart ab und schnitt sein Kinn ab
# Se afeitó la barba y se cortó la barbilla #
   Korpustyp: Untertitel
SCHNITTE Shorts Slim Straight Skinny Jegging Bootcut Alle Schnitte ES
Los CORTES Los shorts Los slims Los rectos Los skinny Jegging Los acampanados Todos los cortes ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Oder Sie wollen einen Schnitt?
O quieres un corte?
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen deinen Schnitt verbessern.
Practica tus tiros cortados.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt, kopieren und Schwein schlachten.
Corten, impriman y maten al puerco.
   Korpustyp: Untertitel
Ja genau exakt....Und Schnitt.
Exactamente de primera clase.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast da einen Schnitt.
Tienes una cortadita aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt mich mit ihrem Ring.
Me cortó con su anillo.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr müsst den Schnitt machen.
Usted debe dar las raciones.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schnitt übernahm Agnès Guillemot.
La película fue editada por Agnès Guillemot.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein klarer Schnitt.
Se ha tomado una opción clara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er schnitt mir die Haare.
Me cortó el pelo.
   Korpustyp: Untertitel
den Schnitt des Buches vergolden
dorar los cantos de un libro
   Korpustyp: EU IATE
Einzelner Schnitt durch die Femoralarterie.
Un solo corte en la arteria femoral.
   Korpustyp: Untertitel
Zerlegen des Schweines (DLG-Schnitt)
despiece del cerdo según la DLG
   Korpustyp: EU IATE
Es ist ein glatter Schnitt.
Es un corte limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einheitlicher Schnitt ist hübscher.
- Un corte uniforme se ve mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schulde Ihnen einen Schnitt.
Te debo un corte.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein sauberer Schnitt.
Es un corte limpio.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schnitt übernahm Agnès Guillemot.
Montaje de Agnès Guillemot.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt an seiner Hand.
El corte en la mano.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein "Grunge"-Schnitt.
Bueno, es algo del Grunge.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt das Kabel glatt durch.
Cortó este cable como si fuera mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen wir die Schnitte gehen?
- Hemos dejado ir a esa zorra.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, der Schnitt ist weg.
Oh, la herida no esta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt hier ist verschwunden.
Desaparecio la herida de aqui.
   Korpustyp: Untertitel
- mit einem kleinen Schnitt hie…
- con una pequeña incisión aqu…
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schnitt durch die Brusthöhle.
Corte a través de la caverna en el pecho.
   Korpustyp: Untertitel
Olivia schnitt den rezidivierenden Kehlkopfnerv.
Olivia cortó el nervio laríngeo recurrente.
   Korpustyp: Untertitel
Daher kam der Mohawk-Schnitt.
Desde allí vino la cresta.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt schließt sich schon.
El corte ya se ha cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt ist völlig sauber.
Miralos. La limpieza del corte.
   Korpustyp: Untertitel
Es schnitt in einer Zauberstunde
En una hora mágica, mi padre
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt das Kabel glatt durch.
Corto este cable como si fuera mantequilla.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitte sind alle oberflächlich.
Los cortes son superficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Er grunzte und schnitt Grimassen.
Nada, salvo gruñidos y muecas.
   Korpustyp: Untertitel
Von vorne. Ich sagte Schnitt!
Otra vez, desde el principio. dije que corte!
   Korpustyp: Untertitel
körpernaher Schnitt mit kurzen Ärmeln ES
corte ajustado al cuerpo con mangas acortadas ES
Sachgebiete: radio internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schneller Schnitt für rasante Videos
Edición rápida para los vídeos más potentes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto internet    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt ist anatomisch geformt. ES
El corte es anatómicamente diseñado. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Profit liegt im Schnitt.
Para sacar ganancia hay que diluirla.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief ist dieser Schnitt?
¿Cómo de profunda es esa herida?
   Korpustyp: Untertitel
Beim Schnitt bin ich gefährlich.
En el montaje soy peligroso.
   Korpustyp: Untertitel
Wie tief ist dieser Schnitt?
¿Qué tan profundo es ese corte?
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schnitt ist nicht tief.
El corte no es profundo.
   Korpustyp: Untertitel
Schnitt sieht ziemlich übel aus.
El corte parece feo.
   Korpustyp: Untertitel
Für saubere Schnitte durch Stahl.
Para cortes limpios en acero.
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Perfekte Schnitte für perfekte Ergebnisse.
Cortes perfectos para un resultado perfecto.
Sachgebiete: auto raumfahrt typografie    Korpustyp: Webseite
Kraftvolle Schnitte Leistungsstark mit Leichtigkeit: ES
Corte potente Potencia y facilidad: ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Kalt-Schnitt, Heiss-Schnitt, Heiss- Schnitt mit anschliessender Verpressung (kalt), Heiss-Schnitt und Verfestigung eines konischen Seilendes (heiss).
corte en frío, corte en caliente, corte en caliente con prensado ulterior (en frío), corte en caliente y moldeado de la punta cónica de una cuerda (en caliente).
Sachgebiete: nautik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Anschliessend wird der Schnitt wiederholt.
Posteriormente el corte es repetido.
Sachgebiete: controlling auto technik    Korpustyp: Webseite
Ziehender Schnitt für wenig Kraftaufwand
Corte oblicuo para menor esfuerzo
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Versatzfreier Schnitt bei nachgetakteten Blechen
Corte libre de ajuste en chapas mecanizadas posteriormente
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Vorteile von Powermax – Besserer Schnitt
Ventajas del Powermax – más corte
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bestimmen Sie Ihren individuellen Schnitt
Determine su corte individualizado.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt ist anatomisch geformt. ES
El corte es anatómicamente diseña ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Der Schnitt ist anatomisch geformt. ES
El corte es anatómicamente diseñ ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Ein Werkzeug für Kokosnuss schnitt
Una herramienta para coco cortar
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Schnitt "von Rand bis Rand" ES
el corte “de un lado a otro” ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Schnittanzahl (lange Schnitte werden vorgezogen) ES
número de cortes (prefiere cortes largos) ES
Sachgebiete: foto universitaet typografie    Korpustyp: Webseite
Schnitt durch die BERU Platin
Corte a través de BERU Platino
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Er schnitt ihnen die Kehle durch.
Les cortó las gargantas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Telefonleitung schnitt er danach durch.
Cortó el cable después.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben beide 1. Schnitte gesehen.
Pero los dos hemos visto primeras versione…
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich dir bei dem Schnitt helfen.
Déjame ayudarte con ese corte.
   Korpustyp: Untertitel
Buch, Regie und Schnitt von TAKESHI KITANO
Escrita, Dirigida y editada por TAKESHI KITANO
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldigung. Es sind nur Schnitte und Prellungen.
Gracias a Dios sólo son cortes y rasguños.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnitt weist vier positive Vergleichspunkte auf.
Tengo cuatro puntos de comparación positiva.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam er zu seinem Schnitt?
¿Cómo se ha hecho ese corte en la cara?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein Schnitt, von einem Fenster.
Es sólo una herida. Salimos por una ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kam er zu seinem Schnitt?
Ese corte en su cabeza. ¿Cómo llegó ahí?
   Korpustyp: Untertitel
- Blutung an der Stelle des chirurgischen Schnitts
- Sangrado de una incisión quirúrgica
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein Objekt, das den Goldenen Schnitt anzeigt
Una forma que muestra la proporción áurea
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Enthält Pi, Eulersche Zahl und Goldener Schnitt.
Muestra pi, el número e (o de Euler) y la sección áurea.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Verlustraten betragen im Schnitt 30 %.
Las pérdidas medias ascienden al 30 %.
   Korpustyp: EU DCEP
Blutergüsse im Gesicht, Schnitt an der Schläfe.
Moratones en la cara, cortes en el cuero cabelludo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mache jetzt den ersten Schnitt.
Estoy realizando la primera incisión ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schnitt ihm die Kehle durch.
Sabe que le corté la garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint ein tiefer Schnitt gewesen zu sei…
Parece que fue un corte profund…
   Korpustyp: Untertitel
Hier muß ein radikaler Schnitt gemacht werden.
Aquí hay que actuar radicalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Schnitt mit steriler Vaseline (Spritze) verschließen.
Sellar el corte con vaselina estéril utilizando una jeringa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnitt A-A (ohne Buchse dargestellt)
Sección A-A (mostrada sin manguito)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trennung von Ober- und Unterschenkel durch Schnitt
Corte de separación del contramuslo y el muslo
   Korpustyp: EU DGT-TM
11 Schnitt in der Ebene „M“
11 Sección transversal del plano M
   Korpustyp: EU DGT-TM
12 Schnitt in der Ebene „R“
12 Sección transversal del plano R
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Messerwunden sind Schnitte, keine Stiche.
La heridas de cuchillo son cortes, no puñaladas.
   Korpustyp: Untertitel