Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene der Sitzfläche und der vorderen Ebene der Rückenlehne.
La línea Cr coincidirá con la línea de intersección entre el plano superior del asiento y la parte delantero del respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zone I der Windschutzscheibe ist definiert durch die Schnittlinie der vier unten definierten Ebenen auf der Windschutzscheibe:
La zona I es la zona del parabrisas determinada por la intersección del parabrisas con los cuatro planos definidos a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zone I der Windschutzscheibe ist definiert durch die Schnittlinie der vier unten definierten Ebenen auf der Windschutzscheibe:
la zona I, que es la zona del parabrisas determinada por la intersección del parabrisas con los cuatro planos definidos a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
einer Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
cualquier oscurecimiento opaco delimitado por la intersección de la superficie exterior del parabrisas:
Korpustyp: EU DGT-TM
jede Abdunkelung, die begrenzt wird durch die Schnittlinie der Außenfläche der Windschutzscheibe
cualquier oscurecimiento opaco delimitado por la intersección de la superficie exterior del parabrisas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene des Prüfstand-Sitzpolsters und der vorderen Ebene des Prüfstand-Rückenlehnenpolsters.
La línea Cr coincidirá con la línea de intersección entre el plano superior del cojín del asiento y el plano delantero del cojín del respaldo del banco de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbereich B“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird:
La «zona de ensayo B» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Begrenzung ist die Schnittlinie der Wasseroberfläche mit der Landoberfläche bei Mittelwasserstand bzw. hydrodynamischem Stau.
La delimitación lateral está formada por la línea de intersección entre la superficie del agua y la de la tierra a nivel de agua medio o nivel hidrodinámico fijo.
Korpustyp: EU DCEP
Wagenheberansatzstellen und Auspuffrohre dürfen um nicht mehr als 10 mm über die senkrechte Projektion der Bodenlinie oder die senkrechte Projektion der Schnittlinie der Bezugsebene mit der Außenfläche des Fahrzeugs hinausragen.
Los puntos de apoyo para el gato (si los hay) y para el tubo o tubos de escape no sobresaldrán más de 10 mm con respecto a la proyección vertical de la línea de suelo o de la intersección del plano de referencia con la superficie exterior del vehículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Sichtbereich A“ ist der Bereich der Außenfläche der Windschutzscheibe, der durch die Schnittlinien der nachstehenden vier Ebenen begrenzt wird (siehe Abbildung 1):
La «zona de ensayo A» se encuentra en la superficie exterior del parabrisas y está delimitada por la intersección de los cuatro planos siguientes (véase la figura 1):
Die Arretiertaste für Dauerbetrieb und der Zweifingerabzug gewährleisten einen komfortablen Betrieb, und das integrierte Staubgebläse sorgt für gute Sicht auf die Schnittlinie.
El botón de bloqueo y el gatillo para dos dedos proporcionan comodidad de manejo, y el soplador de polvo integrado mantiene la visibilidad de la líneadecorte.
Die Linie Cr stimmt überein mit der Schnittlinie zwischen der oberen Ebene der Sitzfläche und der vorderen Ebene der Rückenlehne.
La línea Cr coincidirá con la líneadeintersección entre el plano superior del asiento y la parte delantero del respaldo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Bezugsachse des Systems“ die Schnittlinie der Längsmittelebene des Fahrzeugs mit der horizontalen Ebene durch den Bezugsmittelpunkt einer Leuchteneinheit, die in den Zeichnungen nach Absatz 2.2.1 dargestellt ist;
El «Eje de referencia del sistema» es la línea de intersección del plano longitudinal medio del vehículo con el plano horizontal que pasa por el centro de referencia de una de las unidades de alumbrado que figuran en los dibujos definidos en el punto 2.2.1 más adelante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Pflügen längs der Schnittlinie
.
.
.
.
Modal title
...
3 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnittlinie"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf der anderen Seite der Windschutzscheibe wird er durch die Schnittlinie mit der Ebene 8 begrenzt.
En el otro lado del parabrisas, con el plano 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
An der zweiten Position erfassen zwei Kameras Bilddaten auf der Schnittlinie.
En la segunda posición, dos cámaras sacan imágenes de la línea divisoria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite der Windschutzscheibe wird er durch die Schnittlinie mit einer zur Ebene 3 in Bezug auf die Längsmittelebene des Fahrzeugs symmetrischen Ebene begrenzt.
En el otro lado del parabrisas, con un plano simétrico respecto al plano 3 en torno al plano mediano longitudinal del vehículo.