Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Andere konfektionierte Waren, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung
Los demás artículos confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 1 Das gewünschte Schnittmuster muss bereits erlernt worden und das benötigte Leder, die Bälge, Salze und weitere benötigte Materialien im Inventar vorhanden sein.
Paso 1 Asegúrate de que has aprendido el patrón que quieres utilizar y que tienes el cuero, los pellejos, las sales y otros materiales especiales necesarios indicados en ese patrón.
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Schnittmuster für die Schneiderei
.
Modal title
...
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnittmuster"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schnittmuster zur Herstellung von Bekleidungsstücken
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
“Was die besagte Marke [von anderen] unterscheidet ist die Ausrichtung auf technische Details, von Schnittmuster zu Schnittmuster und Größe zu Größe, und die Auswahl der Materialien und Stoffe, die so hergestellt wurden, um bequemer, femininer und moderner zu sein.
ES
“Lo que diferencia a esta marca es la atención en detalles técnicos y los patrones talla a talla, y la selección de prendas, materiales y tejidos que han sido producidos para que la mujer se sienta más cómoda, femenina y moderna.
ES
Sonstige Spinnstoffwaren, Konfektioniert, einschließlich Schnittmuster zum Herstellen von Kleidung (ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken oder aus Filz)
Los demás artículos textiles confeccionados, incluidos los patrones para prendas de vestir, excepto los de punto y los de fieltro
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Olsen-Zwillinge ein Modeimperium aufbauen können, indem sie Schnittmuster-Ersteller herumkommandieren, dann kann ich das auch.
Si las gemelas Olsen pueden construir un imperio de la moda mandando sobre unos diseñadores, entonces yo también puedo.
Korpustyp: Untertitel
Ist das Schnittmuster in deinem Besitz, dann legen deine Mitarbeiter gleich mit dem Anfertigen der neuen Teile los.
ES
Sachgebiete: ressorts markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Das Hauptmerkmal dieser Linie ist die persönliche Note der Kollektion für eine neue Zielgruppe; das Ergebnis sorgfältiger Arbeit und Bemühungen an Silhouette und Schnittmuster jeder einzelnen Größe.”
ES
La característica clave de esta línea es la personalización de la colección para un nuevo nicho de mercado, un trabajo minucioso en la silueta y los patrones de cada talla”.
ES
Mit der Prägetechnik als Grundlage ihrer Kreationen hat Miriam andere technische Aspekte für Kleidung entwickelt und baut ihre Kollektionen auf sorgfältig ausgewählte Schnittmuster und Stoffqualität auf.
De la estampación como base de creación, Miriam ha ido desarrollando otros aspectos técnicos de la prenda, dotando a sus colecciones de un esmerado cuidado en el patronaje y la calidad de los tejidos.
Gemäß einem vom Architekten erstellten elektronischen Schnittmuster wurde das Bild in 144 Einzelstücke mit je eigener Form und Größe zerlegt, die sich später an der Decke als Puzzle zusammenfügen würden.
Según un plano electrónico diseñado por el arquitecto, la imagen se cortó en 144 piezas – cada una de diferente dimensión y tamaño – que luego se iban a componer como un puzzle.