linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnittpunkt intersección 142
punto de intersección 7 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schnittpunkt intersección
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

- Den Schnittpunkt der Achsen fixiren und wieder lösen, um unerwünschtes Verstellen zu vermeiden;
- parar y desbloquear el punto de intersección de los ejes para evitar accidentales desplazamientos;
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Beobachtungen werden an jedem Schnittpunkt vorgenommen, der auf eine bewaldete Fläche fällt.
Las observaciones se efectuarán en todos los puntos de intersección que correspondan a tierras forestales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Doch jeder Schnittpunkt undjede Begegnung eröffnet eine neue Richtung.
Cada intersección, cada encuentr…...sugiere una nueva dirección potencial.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Aufstieg eine leichte Steigung, werden Sie an einem Schnittpunkt zwischen der Waldwege von Pierre Torelle und Sauteur ankommen.
Después de subir una pendiente suave, se llega a una intersección entre los caminos forestales de Pierre Torelle y Sauteur.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Lichtschwerpunkt ist der Schnittpunkt der strichpunktierten Linien.
El centro luminoso es la intersección de las líneas de rayas y puntos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie das gesehen? Den Lichtkegel am Schnittpunkt. Da, das sind reflektierte Radiowellen, reflektiert durch einen Körper im Weltraum.
Esa luz en la intersección son ondas de radi…reflejadas por algo en el espacio. - ¿ Se acerca?
   Korpustyp: Untertitel
Die schichtweise Volumenkörperdarstellung bietet nun eine Ausnahmenberechnung von Konturen nach Schnittpunkten.
El movimiento seccionado sólido ahora proporciona un cálculo exento de contornos por intersección.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Als Endpunkt gilt der Schnittpunkt der Tangenten, die man an die beiden Äste der Potenzialkurve legt.
El punto final será la intersección de las tangentes a las dos ramas de la curva de potenciales.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens, wird das Format 11 x 11 umgeordnet, kann man daraus ein Quadrat mit Diagonalen machen, das das Gesamtbild des Projekts reflektiert und, mittels der Schnittpunkte der Diagonalen, auch das zentrale Bild des Projekts.
La segunda, si se cambia el formato 11 x 11, se puede hacer que forme un cuadrado con diagonales, recordando a la forma total del proyecto y marcando, por la intersección de las diagonales, la imagen central del proyecto.
   Korpustyp: Untertitel
Auf einem unsichtbaren Kreis, dessen Mittelpunkt der Schnittpunkt der Diagonalen des Rechtecks bildet, sind in gleichmäßigem Abstand zwölf goldene Sterne angeordnet. ES
Doce estrellas doradas equidistantes forman un círculo imaginario cuyo centro se sitúa en el punto de intersección de las diagonales del rectángulo. ES
Sachgebiete: universitaet typografie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnittpunkt der Äquatorebene .

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnittpunkt"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schnittpunkt wurde schon berechnet
Computar la inversión de este punto
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schnittpunkt mit dieser kubische Kurve
Intersección con esta curva cúbica
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe vielleicht unseren Schnittpunkt gefunden.
Creo que encontré el punto focal.
   Korpustyp: Untertitel
Nullstellen, Maxima, Minima und Schnittpunkte berechnen
Cálculo de raízes, máximo, mínimo e interseções
Sachgebiete: mathematik typografie physik    Korpustyp: Webseite
Berechnen Sie Ihre Route zu Salon Schnittpunkt ES
Calcula tu itinerario hacia PERRUQUERÍA MERCÈ ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Dabei könnte insbesondere die Umweltpolitik einen Schnittpunkt bilden.
La política medioambiental, en concreto, podría ser el punto de encuentro.
   Korpustyp: EU DCEP
Michael, der Winkel des Schnittpunktes schließt sich schnell.
Michael, el ángulo de intercepción se está cerrando rápidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Kérastase Salon Salon Schnittpunkt - professionelle Haarpflege in Graz ES
Salón Kérastase PERRUQUERÍA MERCÈ - tratamientos profesionales para el cabello en El vendrell ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Fendt ermöglicht nachhaltiges Wachstum am Schnittpunkt von Himmel und Erde.
Fendt posibilita un crecimiento sostenible en la interrelación entre el cielo y la tierra.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Am Schnittpunkt - - finden wir sie im Umkreis von ein paar hundert Metern.
Déme el punto medio y la encontrará en un radio de metros.
   Korpustyp: Untertitel
Insbesondere die Umweltpolitik wird den Schnittpunkt zwischen den wissenschaftlichen Erkenntnissen und der gesellschaftlichen Entwicklung bilden.
El conocimiento científico y el desarrollo social se influirán mutuamente, en particular en el terreno de la política ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Funktion INTERCEPT() berechnet den Schnittpunkt der Regressionsgeraden mit der Y-Achse.
La función INTERCEPT() calcula la intercepción de la línea de regresión lineal con el eje y.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Dieses Gebiet, das am Schnittpunkt von Ost und West liegt, weist einen besonderen sicherheitspolitischen Charakter auf.
Este territorio que está situado en el punto de encuentro del este y del oeste tiene una naturaleza especial desde el punto de vista de la política de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich nochmals erwähnen, daß wir am Schnittpunkt zwischen zwei interessanten Phasen stehen.
Permítanme que señale una vez más que nos encontramos en la línea divisoria entre dos fases interesantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schnittpunkt zwischen Platon als Diplomat und Machiavelli befindet sich in einem „Vierecksmodell der Menschlichkeit“.
Este punto medio entre el Platón diplomático y Maquiavelo se encuentra en un «modelo cuadrangular del humanitarismo».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Parameter zur Beschreibung der Merkmale (Form, Steigung und Schnittpunkt) des Größenspektrums der benthischen Lebensgemeinschaft (6.2.4)
Parámetros que describan las características (forma, pendiente y ordenada en el origen) del espectro de talla de la comunidad bentónica (6.2.4).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben diese Spiele festgemacht als ein wichtiger Schnittpunkt von illegalem Glücksspiel und Bestechung.
Consideramos que estos partidos representan el principal nexo para apuestas ilegales y sobornos.
   Korpustyp: Untertitel
Erfahren Sie mehr über die Schnittpunkte von Online-Shops, mobilen Portalen und Ladengeschäften.
Obtener más información sobre la confluencia del comercio minorista web, móvil y en la tienda
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Schnittpunkt beider Linien auf dem Kopf ist die Position des Schnabels.
Traza una línea que pase por el medio del pingüino.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sie liegt im Festland Kroatiens, am Schnittpunkt wichtiger Verkehrswege zwischen der Adriaküste und Mitteleuropa.
Está ubicada en la parte continental de la Croacia y es una encrucijada entre la costa del mar adriático y la Europa Central.
Sachgebiete: historie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Einrichtung einer manuellen Etikettierstation erfordert einen ergonomischen Arbeitsplatz am Schnittpunkt der ein- und ausgehenden Transporte. NL
El diseño de la estación manual incluye un puesto de trabajo ergonómico en el cruce de los transportes de entrada y salida. NL
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
“Der neue Fendt steht am Horizont und am Schnittpunkt zwischen Himmel und Erde.
"El nuevo Fendt se encuentra en el horizonte y en la interrelación entre el cielo y la tierra.
Sachgebiete: geografie raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
DER NEUE FENDT STEHT FÜR WACHSTUM AM SCHNITTPUNKT VON HIMMEL UND ERDE.
EL NUEVO FENDT REPRESENTA EL CRECIMIENTO SOSTENIBLE EN LA INTERRELACIÓN ENTRE EL CIELO Y LA TIERRA.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Es gibt aber viele Gründe, warum der Mittelmeerraum zu einem strategischen Schnittpunkt mit den Ländern Nordafrikas werden sollte: —
Sin embargo, hay muchas razones para que el arco mediterráneo se convierta en enlace estratégico con los países del norte de África: —
   Korpustyp: EU DCEP
Die Linien, die durch die Schnittpunkte zweier Kegelschnitte konstruiert werden. Das ist auch für sich nicht schneidende Kegelschnittfunktionen definiert.
Las rectas construidas a partir de la intersección de dos cónicas. Esto también se define para cónicas que no interseccionan.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
In gewisser Weise ist die Vorbereitung auf den Programmplanungszeitraum 2007-2013 zu einem Schnittpunkt verschiedener EU-Prioritäten geworden.
En cierto modo, los preparativos para el período de programación 2007-2013 se han convertido en el punto de convergencia de distintas prioridades comunitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökonomie und Ökologie, ein so oft geschmähtes Begriffspaar, können einen wichtigen Schnittpunkt bei der Durchsetzung dieser Richtlinie bilden.
Economía y ecología, binomio tantas veces denostado, pueden tener un importante punto de encuentro en el desarrollo de esta directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die durch die Messpunkte gezogene Gerade gibt im Schnittpunkt mit der negativen Seite der Konzentrationsachse den Bleigehalt der Probelösung an.
La distancia entre este punto y el origen representa la concentración en plomo de la solución problema.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine rote Flagge bei einem Torchwood-Schnittpunkt, den Namen "Clement MacDonald"…können Sie es verfolgen?
Tengo un indicador rojo en una intercepción a Torchwood. El nombre "Clement MacDonald". ¿Pueden rastrearlo?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schnittpunkt der Koordinaten, die wir erhalten haben, bezeichnet einen Punkt unter der Oberfläche Iscandars. Er liegt genau hier.
Las 8 coordenadas que enviaron indica…...un punto bajo la superficie de Iskandar/Gamilas, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stadt am Schnittpunkt von Nord-Süd- und Ost-West-Achsen profitierte vom Handel und förderte die Verbreitung von Ideen.
Situada en la encrucijada de los ejes Norte-Sur y Este-Oeste, la ciudad se ha beneficiado de los intercambios mercantiles y ha favorecido la circulación de ideas.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Unser Salon Salon Schnittpunkt in Graz erwartet Sie mit hochwertigen Anwendungen in einer ruhigen und ansprechenden Atmosphäre. ES
Nuestro salón PERRUQUERÍA MERCÈ de El vendrell te espera para ofrecerte unas prestaciones de calidad en un ambiente tranquilo y cuidado. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Diese Einrichtung am Schnittpunkt Europas gibt uns Gelegenheit, Ihnen die besten Logistikmöglichkeiten für Ihre internationalen Aktivitäten anzubieten. EUR
Esta implantación, al cruzamiento de Europa, nos da la oportunidad de ofrecerles las mejores posibilidades en logística para sus actividades internacionales. EUR
Sachgebiete: verkehrssicherheit verwaltung archäologie    Korpustyp: Webseite
Treffen Sie hier im Schnittpunkt zur Oranienburger Straße auf geballte Gastronomie, Kultur und Tourismus in Berlins Mitte.
Aquí convergen el centro de negocios, el gastronómico, el cultural y el turístico.
Sachgebiete: tourismus immobilien jagd    Korpustyp: Webseite
Die Schnittpunkte der Senkrechten mit dem Kreis und den Enden des Durchmessers verbunden, bekommen die Seite des Balkens.
Habiendo unido los puntos de intersecci?n de las perpendiculares a la circunferencia y los fines del di?metro, reciben la parte de la barra.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Salzburg, die Hauptstadt des gleichnamigen Bundeslandes, ist dank seiner bevorzugten geographischen Lage im Schnittpunkt alter europäischer Handelswege mit AT
A Salzburgo, capital del estado federal del mismo nombre, se puede llegar cómodamente en tren, coche o avión desde todos los puntos cardinales gracias a su AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Himmelsäquator und die Ekliptik bilden einen Winkel von 23,5 Grad im Himmel. Die Schnittpunkte von Himmelsäquator und Ekliptik sind die Tagundnachtgleichen im Herbst und Frühjahr.
El ecuador celeste y la Eclíptica forman un ángulo de 23,5 grados en el cielo. Los puntos donde intersectan se conocen como Equinoccios de primavera y de otoño.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Türkei hat das Glück, am Schnittpunkt zweier Welten gelegen zu sein: Sie steht mit einem Bein im europäischen Westen und mit dem anderen in Asien.
Turquía está afortunadamente situada en el encuentro de dos mundos: tiene un pie en el Este de Europa y otro en Asia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die grafischen Punkte sollten demnach eine Gerade (siehe Abbildung 2) mit Steigung 1/μm und Schnittpunkt KS/μm ergeben; ferner gilt θS ~ 1/μm.
Así pues, la gráfica deberá ser una línea recta (véase la figura 2) de pendiente 1/μm y ordenada en el origen KS/μm; también θS ~1/μm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Retentionszeiten tr(nc + 1) werden in Abhängigkeit von tr(nc) aufgetragen und anschließend der Schnittpunkt a und die Steigung b der Regressionsgleichung:
Los tiempos de retención, medidos directamente, tr (nc + 1), se representan gráficamente en función de tr(nc) y se determinan la ordenada en el origen a y la pendiente b de la ecuación de regresión:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist ganzjährig verboten, das von einer Linie durch die Schnittpunkte folgender Breiten- und Längengrade begrenzte geografische Gebiet mit Schleppnetzen, Snurrewaden und ähnlichen Netzen zu befischen:
Estará prohibido durante todo el año pescar con cualquier tipo de arte de arrastre, red danesa o red similar en la zona geográfica delimitada por una línea que pase por las siguientes coordenadas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Edith Keeler ist der Schnittpunkt in der Zeit, den wir gesucht haben, der Punkt, zu dem wir und Dr. McCoy hingezogen wurden.
Edith Keeler es el punto focal en el tiempo que buscábamos, el punto hacia el que tanto el Doctor como nosotros hemos sido enviados.
   Korpustyp: Untertitel
a) "Komposit, Schnittpunkt-Methode" Bei diesem Verfahren werden die Positionen von Aszendent, MC und aller Häuserspitzen auf dieselbe Weise berechnet wie die Planetenpositionen.
El Ascendente en una carta compuesta puede computarse de diferentes maneras, dependiendo de la técnica que elija el astrólogo.
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützt wurde dies durch seine Lage am Schnittpunkt bedeutender West - Ost Handelsstraßen mit dem Umschlag von Gütern auf dem Rhein beim Übergang von der Niederländer- zur Oberländerschifffahrt. DE
Lo que fuera decididamente promovido por su estratégica ubicación en el cruce de las significativas rutas comerciales oeste-este con el tráfico de mercancías a través del Rin, en el paso de los navegantes desde los Países Bajos hacia los Países Altos. DE
Sachgebiete: transport-verkehr theater politik    Korpustyp: Webseite
In unserem Salon Salon Schnittpunkt finden Sie Produkte der Marke Kérastase. Diese gehört zu der Marke L'Oréal und ist in der Welt professioneller Haarpflege unverzichtbar. ES
En nuestro salón PERRUQUERÍA MERCÈ, encontrarás los productos de la marca Kérastase, filial de L'Oréal y marca ineludible en el ámbito de los tratamientos profesionales para el cuidado del cabello. ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Damit Musik und Bilder auch zusammen harmonieren, könnt ihr mit dem taktbasierten Videoschnitt die einzelnen Schnittpunkte entweder manuell oder automatisch zum Takt setzen.
Para que además las imágenes y la música estén perfectamente sincronizadas, la edición de vídeo al ritmo de la música te permitirá seleccionar los puntos de transición tanto de forma manual como automática.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto    Korpustyp: Webseite
justify" align="LEFT">Damit Musik und Bilder auch zusammen harmonieren, könnt ihr mit dem taktbasierten Videoschnitt die einzelnen Schnittpunkte entweder manuell oder automatisch zum Takt setzen.
justify">Para que además las imágenes y la música estén perfectamente sincronizadas, la edición de vídeo al ritmo de la música te permitirá seleccionar los puntos de transición tanto de forma manual como automática.
Sachgebiete: film foto media    Korpustyp: Webseite
Der Ort liegt am Schnittpunkt der Straßen aus Le Moule, Les Abymes und Anse-Bertrand. Hier findet jeden Vormittag auf der straße zum Stadion ein bedeutender Markt statt. ES
En esta importante localidad en el cruce de las carreteras de Le Moule, Les Abymes y Anse-Bertrand se celebra cada mañana (en la carretera del estadio) un animado mercado. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Die am Schnittpunkt des Bas-Limousin und der Kalkhochebene von Quercy gelegene Stadt, die auch ein wichtiger Eisenbahnknotenpunkt ist, strebt danach, das wirtschaftliche Zentrum der Region zu werden. ES
Situada entre el Bajo Limousin y la meseta de Bercy, Brive es un importante nudo ferroviario que está convirtiéndose en capital económica de la región. ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Unter den politischen Parteien in Polen gilt unsere Sympathie der Union der Realpolitik. Gemeinsame ideologische Schnittpunkte lassen uns mit den Aktivisten des polnischen Nationalen Lagers zusammenarbeiten.
Entre los partidos políticos de Polonia estamos lo más cerca de Unia Polityki Realnej (La Unión de la Política Real), cooperamos tambien con los partidiarios más próximos ideológicamente del Frente Nacional polaco.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Gewinnlinien verlaufen diagonal, im Zick-Zack-Kurs oder horizontal und besitzen mehrere Schnittpunkte, sodass mit den gleichen Symbolen mehrere Gewinnchancen bestehen.
Las líneas de pago aparecen en diagonal, en zigzag o de manera horizontal y tienen diversas intersecciones, así que hay más posibilidades de ganar con los mismos símbolos.
Sachgebiete: astrologie sport radio    Korpustyp: Webseite
Augrund seiner vorzüglichen Lage hoch in den Bergen zwischen Frankreich und Spanien hat es sich zu einem kommerziellen und kulturellen Schnittpunkt der Mittelmeerländer entwickelt.
Su situación privilegiada, a caballo entre Francia y España, le ha otorgado históricamente una función de encrucijada comercial y cultural entre los países mediterráneos, como lo demuestran los once millones de turistas que nos visitan anualmente.
Sachgebiete: religion verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Wohnung befindet sich im Schnittpunkt der drei beliebtesten Stadtteile von Madrid (Lavapies, Amerika und dem District of Letters), die alle touristischen, künstlerischen und kulturellen Attraktionen bieten. ES
El apartamento está ubicado en la interesección de los tres barrios mas populares de Madrid (Lavapies, Latina y el Barrio de las letras) donde se centra toda la actividad turística, artistica y la mayor oferta cultural y de ocio de la capital. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
- Die Stadt befindet sich am Schnittpunkt zwischen Gebirge und Ebene, auf einem Felsvorsprung, der im Nordosten auf das Adaja-Tal herabblickt. ES
La ciudad está situada en el contacto de la sierra y la tierra llana, sobre un escarpe rocoso que domina, por el Noreste, el valle del Adaja. ES
Sachgebiete: religion geografie architektur    Korpustyp: Webseite
Text & Subtext soll die Kommunikation zwischen Frauen asiatischer Herkunft im Kontext ihrer eigenen Praxis fördern und dabei Schnittpunkte, Konvergenzen und Divergenzen erfassen. DE
Text & Subtext se propone facilitar la comunicación entre mujeres artistas de regiones del Asia, dentro del contexto de su propia práctica y localizar puntos de adyacencia, convergencia y divergencia. DE
Sachgebiete: astrologie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In seiner Arbeit hat Aivazian die Schnittpunkte zwischen der Migration von Menschen, der Zirkulation von Konsumgütern und der Propagierung von Ideologien untersucht.
Su obra artística investiga las intersecciones entre migraciones, la circulación de bienes de consumo y la propagación de ideologías.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Den Schnittpunkt bezeichnen vom Buchstaben ihres G.Sojedinjajuts mit dem Punkt D (der unteren Seite des Dachbinders) und bekommen die Umrisse des Zahnes.
El punto de intersecci?n designan por la letra de su G.Soedinjajut con el punto D (la parte inferior del cabrio) y reciben el contorno del diente.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
selbst diese Adjektive scheinen zu schwach, um diese außergewöhnliche Landschaft am Schnittpunkt dreier Täler, darunter der herrlichen Talkessel Cirque de Baume, zu beschreiben. ES
los calificativos parecen quedarse cortos a la hora de describir este excepcional paraje natural formado por la confluencia de tres valles, entre los que destaca el magnífico valle ciego del circo de Baume. ES
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die mögliche Nutzung der Biomasse stellt sicher einen Weg dar, der genauer erforscht werden muß, denn das Thema Biomasse steht an einem Schnittpunkt mehrerer vorrangiger Aufgabenbereiche innerhalb der Europäischen Union: dauerhafte Entwicklung, gemeinsame Agrarpolitik und Erweiterung.
No cabe duda de que en la posible explotación de la biomasa hay una pista que se debe explorar más, pues se encuentra en la confluencia de varias preocupaciones prioritarias en la Unión Europea: desarrollo duradero, política agraria común y ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Schnittpunkt ist es daher äußerst wichtig, dass wir die Eigenmittel der Europäischen Union und die Notwendigkeit einer Finanztransaktionssteuer auf europäischer Ebene diskutieren, die der Wirtschaft wenigstens ein Mindestmaß an Gerechtigkeit zukommen ließe.
Por ello, en esta coyuntura, es de suma importancia hablar de los recursos propios de la Unión Europea y de la necesidad de introducir un impuesto sobre las transacciones financieras a nivel europeo, que establezca un atisbo de justicia en la economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht um die Generierung und Integration von Wissen über Nano-Phänomene am Schnittpunkt unterschiedlicher Wissenschaftsdisziplinen, um grundlegend neue Produkte und Systeme hervorzubringen, die nachhaltige Lösungen in einem breiten Spektrum von Sektoren ermöglichen.
Adquisición e integración de conocimientos de fenómenos de nanoescala en la encrucijada de diferentes disciplinas científicas al objeto de desarrollar fundamentalmente nuevos productos y sistemas que permitan ofrecer soluciones sostenibles en una amplia gama de sectores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Wahrnehmung als „starker Anziehungspol“ ist Europa ein Hort von Werten, ein Schnittpunkt einer Identität basierend auf kosmopolitischem Recht und nationalen Identitäten, beruhend auf ausgeprägten Traditionen, die dieses Recht anerkennen.
Considerada «atractiva y virtuosa», Europa es un puerto de valores, un cruce de caminos de una identidad basada en la ley cosmopolita y en identidades nacionales basadas en fuertes tradiciones que reconocen la ley.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So gilt zum Beispiel der Messpunkt „A“, der dem Schnittpunkt der Linien für 90 % der Volllast und 100 % der Drehzahl entspricht, für den Leistungsbereich, der durch ABCD im Diagramm begrenzt wird.
Por ejemplo, el punto de medición «A», que corresponde a la línea del 90 % de plena carga y al 100 % de la velocidad nominal, se aplica al área de potencia/velocidad nominal delimitada por los puntos A, B, C y D del diagrama.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Leuchtkörper für Abblendlicht sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen dem seitlichen Rand der Abblendkappe und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 11.
En el caso del filamento del haz de cruce, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, del borde lateral de la pantalla con la parte exterior de las espiras extremas que se definen en la nota 11 a pie de página.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Leuchtkörper für Fernlicht sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen einer Ebene, die zur Ebene HH parallel und 0,8 mm unter dieser Ebene liegt, und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 11.
En el caso del filamento del haz de carretera, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, de un plano paralelo al plano H-H y situado a una distancia de 0,8 mm debajo del mismo con las espiras extremas que se definen en la nota 11 a pie de página.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Hochwatt-Leuchtkörper sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen dem seitlichen Rand der Abdeckkappe und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 8.
En el caso del filamento de alta potencia, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, del borde lateral de la pantalla con la parte exterior de las espiras extremas que se definen en la nota 8 a pie de página.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Niederwatt-Leuchtkörper sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen einer Ebene, die 1,8 mm parallel über der Ebene H-H liegt, und den Endwindungen nach Anmerkung 8.
En el caso del filamento de baja potencia, los puntos que se medirán son las intersecciones, vistas en la dirección 1, de un plano paralelo al plano H-H y situado a una distancia de 1,8 mm por encima del mismo, con las espiras extremas que se definen en la nota 8 a pie de página.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Enden des Leuchtkörpers sind durch den jeweiligen Schnittpunkt der Außenseite der ersten und der letzten leuchtenden Windung mit der Ebene bestimmt, die im Abstand von 31,75 mm parallel zur Bezugsebene verläuft.
Los extremos del filamento están definidos por las intersecciones de la cara exterior de la primera y la última espiras luminosas, respectivamente, con el plano paralelo al plano de referencia que se encuentra a una distancia de 31,75 mm de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Lage der ersten und der letzten Windung des Leuchtkörpers ist durch den jeweiligen Schnittpunkt der Außenseite der ersten und der letzten leuchtenden Windung mit der Ebene bestimmt, die im Abstand von 26 mm parallel zur Bezugsebene liegt.
Las posiciones de la primera y la última espiras del filamento están definidas por las intersecciones de la cara exterior de la primera y de la última espiras luminosas, respectivamente, con el plano paralelo al plano de referencia que se encuentra a una distancia de 26 mm de este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Spielzug ist durch einen Mausklick auf die Schnittpunkte des Go Spielbretts auf einfachste Art und Weise möglich. Hierzu wird zunächst ein kleiner schwarzer Punkt angezeigt, um zu verdeutlichen, wo der Stein nach dem Mausklick platziert wird.
Hacer un movimiento es simple. Sólo haga click en una de las intersecciones del tablero de Go. Debería ver un pequeño punto negro que le muestra dónde caerá la piedra si hace click.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Wenn diese Option aktiviert ist, zeigt & kpresenter; ein Punktgitter an. Diese Punkte repräsentieren die Schnittpunkte eines Gitters aus wagerechten und senkrechten Linien. Sie dienen zur exakten Positionierung von Objekten auf der Folie.
Si está activo, & kpresenter; mostrará una cuadrícula de puntos que representa las intersecciones de las líneas horizontales y verticales imaginarias. Puede usar estos puntos para precisar la posición de los objetos sobre la diapositiva.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Im Laufe seiner ganzen Geschichte ist dieses Gebiet im Herzen des Kontinents, im Schnittpunkt zwischen Norden und Süden, Osten und Westen ein Treffpunkt für verschiedene Völker, Traditionen und Kulturen geworden.
En su historia, este territorio situado en el corazón del continente europeo, en la encrucijada de norte y sur, este y oeste, ha sido un punto de encuentro de pueblos, tradiciones y culturas diversos.
Sachgebiete: religion historie media    Korpustyp: Webseite
Pacific Controls hat es aufgrund seiner Vorreitertechnologie im Schnittpunkt von IoT-Lösungen, vernetzten Computersystemen und dem Management großer Datenmengen auf die Top-Liste der IoT-Anbieter geschafft, gibt das Magazin bekannt.
La revista comenta que Pacific Controls fue incluido en la lista de los principales proveedores de soluciones IoT en CIOReview, debido a su excelencia y por proveer soluciones de última tecnología en el nexo del IoT, en las redes informáticas y en la gestión de datos de gran escala.
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Als Schnittpunkt zwischen Afrika und Europa und Treffpunkt von Mittelmeer und Atlantischem Ozean wurde Andalusien jahrhundertelang von dem Beginn der Geschichte und sogar Vorgeschichte an von zahlreichen Kulturen begehrt.
Conoce Andalucía Vértice entre Europa y África y punto de encuentro del Océano Atlántico y el Mar Mediterráneo, ha sido codiciada a lo largo de los siglos por numerosas culturas desde que la historia es historia y aún mucho antes.
Sachgebiete: luftfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Als Wettbewerbsgewinner werden die Initiativen „Graphene“ und „Human Brain Project“ jeweils eine Milliarde Euro erhalten, damit sie zehn Jahre lang weltweite wissenschaftliche Spitzenforschung am Schnittpunkt von Wissenschaft und Technik durchführen können. ES
Las iniciativas ganadoras, Grafeno y el proyecto Cerebro humano, recibirán cada una mil millones de euros para realizar durante diez años investigaciones de primer rango mundial en ámbitos donde se cruzan la ciencia y la tecnología. ES
Sachgebiete: philosophie raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Augrund seiner vorzüglichen Lage hoch in den Bergen zwischen Frankreich und Spanien hat es sich zu einem kommerziellen und kulturellen Schnittpunkt der Mittelmeerländer entwickelt. Dies können die elf Millionen Touristen, die das Land jedes Jahr besuchen, bezeugen.
Su situación privilegiada, a caballo entre Francia y España, le ha otorgado históricamente una función de encrucijada comercial y cultural entre los países mediterráneos, como lo demuestran los once millones de turistas que nos visitan anualmente.
Sachgebiete: verlag religion tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Nachbau des Oberen Parks aus dem 18. Jahrhundert mit dem typischen, quadratisch gegliederten geometrischen Schema umfasst das wieder zum Leben erweckte Große Gartenparterre mit der suggestiven Installation des Künstlers Giovanni Anselmo am Schnittpunkt. IT
El emplazamiento del dieciochesco Parque Alto, con el esquema geométrico de "cuarteles cuadrados", comprende el recuperado Gran Parterre con la sugestiva instalación del artista Giovanni Anselmo en su encrucijada: IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Salzburg, die Hauptstadt des gleichnamigen Bundeslandes, ist dank seiner bevorzugten geographischen Lage im Schnittpunkt alter europäischer Handelswege mit der Eisenbahn, dem Auto und dem Flugzeug aus allen Himmelsrichtungen bequem zu erreichen. AT
A Salzburgo, capital del estado federal del mismo nombre, se puede llegar cómodamente en tren, coche o avión desde todos los puntos cardinales gracias a su privilegiada situación geográfica en el cruce de viejas rutas comerciales europeas. AT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Liberty and Markets Programm bietet den Absolventen einer Towards a Free and Virtuous Society Acton Konferenz bzw. einer Acton University einen tieferen Einblick in die grundlegenden Themen am Schnittpunkt von Wahrheit, Freiheit und Wirtschaft.
El programa Liberty and Markets ofrece una mirada más profunda a los temas centrales de la verdad, la libertad y la ciencia económica en el punto donde las mismas se intersectan.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie internet    Korpustyp: Webseite
An diesem Schnittpunkt treffen die Elemente der Natur wie Erde, Sonne und Wasser mit dem landwirtschaftlichen Know-How der Kunden und den technischen und innovativen Produkten des Unternehmens zusammen.
Esta interrelación es el lugar en el que los elementos de la naturaleza, como la tierra, el sol y el agua, se encuentran con el conocimiento técnico agrícola de nuestros clientes y con los productos técnicos e innovadores de nuestra empresa.
Sachgebiete: politik raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Daher sein Aufruf an die internationale Gemeinschaft, und somit auch an die Europäischen Institutionen, den islamischen Extremismus als einen der Hauptgründe für die explosive Situation in Nigeria anzuerkennen, besonders bezüglich Jos, das an einem Schnittpunkt zwischen dem muslimischen Norden und dem christlichen Süden liegt.
De ahí su llamamiento a la comunidad internacional para -y por lo tanto también a las Instituciones europeas- para reconocer el extremismo islámico como explicación clave para la explosiva situación de Nigeria, especialmente en el caso de Jos, que se encuentra en la encrucijada entre el norte musulmán y el sur cristiano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke dabei an die Umweltpolitik, die Forschungspolitik, aber auch an die Agrarpolitik, denn Städte sind der Schnittpunkt des Verhältnisses zwischen Produktion und Konsum, bei dem es sich häufig um ein eher kritisches Verhältnis handelt, das auf einem Ungleichheit beruht, was die Kontroll- und Beteiligungsmöglichkeiten betrifft.
Me refiero a la política ambiental y de investigación, sin olvidar la política agrícola, porque las ciudades son el lugar donde se concreta la relación entre productores y consumidores, una relación a menudo bastante crítica y basada en una desproporción entre la posibilidad de control y de participación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Spielziel besteht darin, dass der Spieler einen größeren Teil des Spielfelds als der Gegner kontrolliert. Ein Stein bzw. eine Gruppe von Steinen wird erobert und entfernt, sobald sich keine freie Schnittpunkte mehr darum befinden, d. h., dass vollständig von gegnerischen Steinen eingeschlossen ist.
El objetivo del juego es controlar una porción del tablero mayor que la del oponente. Una piedra o grupo de piedras es capturada y eliminada si no tiene intersecciones adyacentes vacías, resultado de haber sido completamente rodeada por piedras del color opuesto.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Damit manifestieren sie die zeitlose Wahrheit der Vorstellungen, dass die menschliche Identität nichts ist als Artikulation und Schnittpunkt kollektiver Praxen, dass eine menschliche Natur jenseits dessen nicht existiert. Diese eigentliche subversive Kraft des multiplen Namens zeigt sich freilich nur in der konkreten Praxis:
De esta manera manifiestan la verdad intemporal de la idea según la cual la identidad humana no es otra cosa que la articulación y el punto de confluencia de prácticas colectivas, que la identidad humana no existe más allá de esto Sin embargo, esta verdadera fuerza subversiva del nombre múltiple sólo se demuestra en la práctica concreta:
Sachgebiete: astrologie literatur media    Korpustyp: Webseite
Bei der Montage der abgesondert stehenden Fundamente unter die S?ulen und die Kolonnen auf die Grubensohle otwessami verlegen nicht nur der Schnittpunkt der Achsen, sondern auch der Richtung der Achsen, nach denen die R?nder oder die Winkel der Fundamente sofort markieren.
Durante el montaje de los fundamentos aislados bajo las columnas y las columnas al fondo del foso otvesami llevan no s?lo el punto de intersecci?n de los ejes, sino tambi?n la direcci?n de los ejes, por que en seguida marcan las aristas o las esquinas de los fundamentos.
Sachgebiete: astrologie technik bergbau    Korpustyp: Webseite