linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnittstelle interfaz 1.777
interface 62 . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schnittstelle interfase 22 puerto 41

Verwendungsbeispiele

Schnittstelle interfaz
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

FlipAlbum kann realistisches, Buch-wie Alben mit einer natürlichen, intuitiven Schnittstelle automatisch verursachen.
FlipAlbum puede crear automáticamente realistas, libro-como discos con una interfaz natural e intuitiva.
Sachgebiete: foto typografie internet    Korpustyp: Webseite
Dienst, der nach einer Verschlüsselungsvorschrift arbeitet und eine Schnittstelle zur Verschlüsselung (Codierung) und Entschlüsselung (Decodierung) besitzt.
Servicio que permite la implementación de una regla de codificación y proporciona una interfaz con la función de codificación y decodificación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine andere Idee, das neuronale Schnittstelle Stuhl.
Acabo de tener otra idea, la silla de interfaz neuronal.
   Korpustyp: Untertitel
Free YouTube Download hat eine einfache und intuitive Schnittstelle.
Free YouTube Download tiene una interfaz sencilla e intuitiva.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
KStars bietet eine Schnittstelle, um astronomische Instrumente mit dem INDI -Protokoll einzurichten und zu steuern.
KStars proporciona una interfaz para configurar y controlar instrumentos astronómicos mediante el protocolo INDI.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine Schnittstelle verwandelte sich in eine gallertartige Masse, die wir noch nicht identifizieren konnten.
El interfaz se ha transformado en una sustancia gelatinosa que no hemos podido identificar.
   Korpustyp: Untertitel
CFturbo enthält eine Vielzahl von Schnittstellen zu bekannten CAD- und CFD-Systemen. DE
CFturbo incluye multitud de interfaces a sistemas CAD y CFD. DE
Sachgebiete: luftfahrt informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Kwlan hat eine neue Schnittstelle gefunden.
Kwlan ha encontrado una nueva interfaz.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Schnittstelle ist an seiner Basis.
La interfaz está ubicada en su base.
   Korpustyp: Untertitel
IEC ist eine Schnittstelle zu anderen Systemen, mehrheitlich zu Administrationssystemen und für den Datenexport. ES
IEC es un interfaz de conexión con otros sistemas, principalmente plataformas de administración y exportación de datos. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EIA-Schnittstelle .
mechanische Schnittstelle .
hybride Schnittstelle . .
Multisensorik-Schnittstelle .
Peripherie-Schnittstelle .
Mikroprozessor-Schnittstelle .
API-Schnittstelle API 6 .
Anwender-Schnittstelle .
konkrete Schnittstelle .
Anwendungsprogramm-Schnittstelle API 2 .
Benutzernetz-Schnittstelle .
elektromagnetische Schnittstelle .
gemeinsame Schnittstelle interfaz común 7
genormte Schnittstelle interfaz estándar 1 .
normierte Schnittstelle . .
standardisierte Schnittstelle interfaz estándar 1 .
serielle Schnittstelle interfaz serie 17 interfaz en serie 7
digitale Schnittstelle .
Verbindungs-Schnittstelle .
Sonderteilnehmer-Schnittstelle .
elektrooptische Schnittstelle .
physikalische Schnittstelle .
S-Schnittstelle .
Z-Schnittstelle .
technische Schnittstelle interfaz técnica 11
rechneradressierbare Schnittstelle .
Übergangs-Schnittstelle .
TARIC-Schnittstelle .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnittstelle

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schnittstelle zu & Povray;
Interacción con & Povray;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Das ist eine zentrale Schnittstelle.
Se trata de un eslabón fundamental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schnittstelle von Schelf und Meer
intersección de la plataforma continental con el océano
   Korpustyp: EU IATE
Schnittstelle zwischen Laser und Software
de software a máquina láser y viceversa
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schnittstelle zwischen Veranstaltungsort und Ausstellern
Intermediación entre la sede y los expositores.
Sachgebiete: e-commerce auto personalwesen    Korpustyp: Webseite
eine Schnittstelle für alle Übertragungswege
una sola integración para tres canales de transmisión
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Schnittstelle ist lediglich eine Option.
Se trata de una opción.
   Korpustyp: EU DCEP
Skriptmodul (KROSS), Schnittstelle für Python, Design
Módulo de guiones (KROSS), conexiones con el lenguaje Python, diseño
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
MMI-Funktion (Mensch-Maschine-Schnittstelle) des Hauptcontrollers
Funcionalidad IHM del controlador principal
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle zwischen PlanningPME und Ihrem ERP System ES
Integrar PlanningPME en su sistema ERP ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
auf externen Träger über USB 2.0-Schnittstelle ES
al soporte externo a través del conector USB2.0 ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Vertrag, eine Schnittstelle…und eine Partnerschaft
Un solo contrato, una sola interfa…y una sola relación
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Benutzen sie mtxorb zum initialisieren seriellen Schnittstelle:
Usa el comando mtxorb para inicializar la l&aicute;nea serie:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die architektonische Schnittstelle zwischen Tradition und Moderne ES
La intersección arquitectónica de lo tradicional y lo contemporáneo ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Newsletter2Go-JTL-Shop3-Schnittstelle im Detail: ES
El seguimiento geográfico de newsletters al detalle: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Operative Schnittstelle des CIEP im Indischen Ozean EUR
La agencia operacional del CIEP en el océano Índico EUR
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
einer USB-Schnittstelle und einer RS232-Schnittstelle zum Anschluss der berührungsempfindlichen Oberfläche an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
un USB y un RS-232 para conectar la superficie sensible al tacto a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle zwischen den zuständigen PRS-Behörden, dem Rat
entre las autoridades responsables del PRS, el Consejo
   Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle dient als Grundlage für weitergehende Programmieroptionen. , verarbeitet werden.
Sirve de fundamento a un trabajo de programación más especializado. integrado en el receptor.
   Korpustyp: EU DCEP
Beendet den Cookie-Dienst und die D-Bus-Schnittstelle.
Desconectar las cookies y el servicio D-BUS.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Geben Sie einen kurzen, beschreibenden Namen für die Schnittstelle ein.
Introduzca simplemente una descripción corta para este dispositivo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Es ist die Schnittstelle des TPCC zur amerikanischen Wirtschaft.
Es el punto de intersección del TPCC con la economía estadounidense.
   Korpustyp: EU DCEP
Ergebnis des öffentlichen Konsultationsverfahrens zur einheitlichen Schnittstelle des Eurosystems
Resultados de la encuesta pública sobre la conexión única del Eurosistema
   Korpustyp: Allgemein
einer Upstream-USB-Schnittstelle und zwei Downstream-USB-Schnittstellen.
1 USB de entrada y 2 USB de salida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplexität der Schnittstelle (z. B. weniger als zwei Menüwechsel),
la complejidad de la interacción (por ejemplo, menos de dos cambios de menú);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er bildet die Schnittstelle zwischen Prävention und Strafverfolgung.
La reincidencia se encuentra en la confluencia entre prevención y represión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wird keine bestimmte Schnittstellentechnologie oder eine einzelne Schnittstelle gefordert.
Estas disposiciones no implican la exigencia de una determinada técnica de IPA o de una IPA única.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der elektrische Schutz hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
La protección eléctrica interacciona con el subsistema de material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeug- und Stromabnehmerwanken haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Infrastruktur.
La flexibilidad del vehículo y del pantógrafo afecta al subsistema de infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromabnehmeranordnung hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
La disposición de los pantógrafos afecta al subsistema de material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgaben haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
Esto se relaciona con el subsistema de material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine einheitliche nationale Schnittstelle (nachstehend „NI-SIS“ genannt);
el sistema central (denominado en lo sucesivo «SIS II central»), que consta de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Art der Endkupplung, mit der eine funktionsfähige Schnittstelle möglich ist;
el tipo de enganche final con el que puede engancharse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ziffer 78 — Sicherheitsanforderungen für Funktionen der ETCS-Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine
Índice 78 – Requisitos de seguridad para las funciones del DMI de ETCS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Abschnitt enthält die fahrzeugseitigen Anforderungen an die HABD-Schnittstelle.
La presente sección contiene los requisitos relativos al lado del material rodante de la inferfaz del HABD.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Haben Sie es mit der Web-Schnittstelle probiert?
¿Lo has intentado vía web?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist die operative Schnittstelle für die politischen Bezieh… DE
Es el punto de intersección operativo para las… DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Zentrale Schnittstelle zur sequentiellen Ansteuerung von Nadelverschlussdüsen SPC
SPC - Conexión centralizada de circuitos hidráulicos para inyección secuencial
Sachgebiete: technik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Fotolia API – die beste Schnittstelle für Bilder in Ihrer Anwendung
Permita a sus usuarios comprar fotos desde su web con el API Fotolia
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Der Walking style Pro 2.0 beinhaltet eine USB Schnittstelle.
El Walking style Pro 2.0 viene con una conexión USB.
Sachgebiete: tourismus foto technik    Korpustyp: Webseite
Kann ich die vorgegebenen seriellen Parameter für eine Schnittstelle einstellen?
¿Puedo ajustar los parámetros en serie por defecto para un port?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Hochgeschwindigkeits eSATA-Schnittstelle für optionale BD-R Laufwerke ES
eSATA para unidades BD-R opcional ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheitsbugfixes, neue Sprachen und neue Funktionen der API-Schnittstelle
Corrección de bug de seguridad, nueva idioma, API nueva funcionalidad
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
An der Schnittstelle von virtueller Welt und Realität
El punto de encuentro entre el mundo virtual y el mundo real
Sachgebiete: informationstechnologie controlling auto    Korpustyp: Webseite
iPod Schnittstelle, iPod car kits, iPhone im Auto, FM Transmitter
Adaptador Multimedia de Coche (para iPod, USB y AUX IN)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schnittstelle für iPod/iPhone, USB, und Aux in (Klinke)
Integrar iPod, USB y teléfono con un dispositivo
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Multimedia Schnittstelle (für iPod, USB und AUX IN)
Adaptador Multimedia de Coche (para iPod, USB y AUX IN)
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Kabelverbindung direkt zum Aux in Schnittstelle des Autoradios
Conexión por cable a la entrada auxiliar de la radio
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Zu diesem Zweck fungiert es als Schnittstelle zu einem Forschungsprojekt.
El proyecto se convierte en determinante gracias a esta finalidad.
Sachgebiete: astrologie rechnungswesen e-commerce    Korpustyp: Webseite
Wertschöpfung an der Schnittstelle von Menschen und Informationen. ES
Aportar valor allí donde las personas encuentran información. ES
Sachgebiete: controlling personalwesen media    Korpustyp: Webseite
blonde Wissenschaftlerin Gießen Flüssigkeit in Flasche vor futuristischen Schnittstelle ES
científico verter líquido en erlenmeyer con pantalla futurista que muestra la fórmula ES
Sachgebiete: film elektrotechnik foto    Korpustyp: Webseite
Überprüfung und Lösung bestehender Probleme an der neuen Schnittstelle ES
Nuestros consultores saben cómo identificar nuevos problemas y encontrar soluciones innovadoras. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Außerdem ist die Stadt als wichtige internationale Transport-Schnittstelle bekannt: PL
La ciudad es un importante centro para el transporte internacional: PL
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
USB-Schnittstelle USB-A zum Laden anderer Geräte o
Reproducción de un dispositivo Bluetooth
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Die Kommunikation erfolgt kabellos über die Bluetooth Schnittstelle. DE
La comunicación tiene lugar sin cables, a través de la función bluetooth. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Wir haben eine zertifizierte direkte Schnittstelle zu SAP.
Nuestra interfáz directa con SAP está certificada.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Vorteile der Newsletter2Go SalesForce E-Mail Marketing Schnittstelle: ES
Ventajas de la integración de Newsletter2Go: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die aufgezeichneten Daten können komfortabel per USB-Schnittstelle ausgelesen werden.
Los datos almacenados se pueden leer fácilmente con una conexión USB.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Vorteile der Custom Schnittstelle für andere Webshop-Lösungen: ES
Ventajas de la versión web automática: ES
Sachgebiete: controlling e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wi-Fi-Schnittstelle und automatische Duplex-Ausgabe als Standard ES
Conectividad Wi-Fi e impresión a doble cara automática de serie ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ds BLC2021 kann normale ASCII Zeichen von der Seriellen Schnittstelle lesen, sie müssen vorher nur die Schnittstelle richtig initialisieren:
El BLC2021 puede leer caracteres ASCII normales de la línea serie pero antes, hay que inicializarla:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
KStars bietet eine einfache Schnittstelle zur Steuerung entfernter Geräte. Eine ausführliche Beschreibung der Schnittstelle können Sie in diesem Dokument zu INDI finden.
KStars proporciona una capa simple, aunque potente, para controlar dispositivos remotos. Una descripción detallada de esta capa se describe en el libro blanco de INDI.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Shopsystem, ePages Flex, leistungsstarker Onlineshop, leistungsstarkes Shopsystem, flexibler Onlineshop, Shop mit API Schnittstelle, onlineshop sicherheit, shop upgrade, Flex shop online, flex, flex shop, flex shop online, webservice schnittstelle
solución flexible de tienda online, tienda online Flex, tienda online flexible, tienda online avanzada, tienda online de alto rendimiento, tienda online con API, software de tienda, plataforma de tienda online, solución de tienda online, web services abiertos, servidor virtual propio, servidor virtual dedicado
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Insbesondere die Umweltpolitik wird zur Schnittstelle zwischen wissenschaftlicher Erkenntnis und gesellschaftlicher Entwicklung.
La política medioambiental en concreto será el punto de encuentro entre el conocimiento científico y el desarrollo social.
   Korpustyp: EU DCEP
Schnittstelle für die Weitergabe von Informationen über die Jugend an die europäischen Institutionen;
transmisión de información sobre la juventud a las instituciones europeas;
   Korpustyp: EU DCEP
Schnittstelle für die Weitergabe von Informationen über die Europäische Union an die nationalen Jugendräte und Nichtregierungsorganisationen;
transmisión de información de la Unión Europea a los consejos nacionales de la juventud y organizaciones no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
KIO verwenden bewirkt, dass die JVM die & kde;-eigene Schnittstelle KIO für Netzwerkübertragungen verwendet.
Utilizar KIO hará que JVM utilice los KIO propios de & kde; para el transporte en las conexiones de red.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Eine IP-Adresse ist ein eindeutiger Bezeichner für eine Schnittstelle in einem TCP/IP-Netzwerk.
Una dirección IP es un identificador único para un dispositivo de red dentro de una red TCP/ IP
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schnittstelle für die Weitergabe von Informationen von der Europäischen Union an nationale Jugendräte und Nichtregierungsorganisationen;
– transmisión de información de la Unión Europea a los consejos nacionales de la juventud y organizaciones no gubernamentales;
   Korpustyp: EU DCEP
), sondern auch als wichtige Schnittstelle für die Ermittlung und Weitergabe bewährter fachlicher Praxis fungieren.
), sino que, además, puede constituir una plataforma importante para identificar y difundir buenas prácticas.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird insbesondere an der Schnittstelle zwischen einem alten und einem neuen Mitgliedstaat greifbar.
Esta situación se hace tangible especialmente en el cruce entre un antiguo y un nuevo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Denn wir wissen doch alle, dass das Kernproblem die Schnittstelle zwischen Eurostat und nationalen Ämtern ist.
Al final, todos sabemos que la clave del problema es la intersección entre Eurostat y las oficinas estadísticas nacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Landwirt und Verbraucher muss eine enge Wechselbeziehung bestehen, wobei der Staat als unerlässliche Schnittstelle fungiert.
Debe existir una interacción fuerte entre agricultores y consumidores, y la Administración es un eslabón indispensable para ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich war ich seinerzeit dafür, jetzt aber stehen wir an einer Schnittstelle.
Por supuesto, yo estaba de acuerdo con ello, pero ahora hemos llegado a un momento decisivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den mit der Untersuchung betrauten Kommissionsdienststellen.
Este actúa de intermediario entre las partes interesadas y los servicios de investigación de la Comisión.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZBRat kann nähere Vorschriften zur Bestimmung der über die Nebensystem-Schnittstelle abgewickelten gebührenpflichtigen Transaktionen festlegen .
El Consejo de Gobierno podrá establecer normas más detalladas para determinar las operaciones sujetas a comisión liquidadas por medio de la ASI .
   Korpustyp: Allgemein
Die Gestaltung von Benutzeranleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
El diseño de las instrucciones para el usuario es un aspecto de la interacción persona-máquina en sí mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang A 4.2.2 e und Abschnitt 4.2.12 (ERTMS/ETCS Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine).
Véase el anexo A, 4.2.2 e, y la sección 4.2.12 (DMI de ERTMS/ETCS).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sonderfall ist erforderlich, sobald der offene Punkt zur Spezifikation der Triebfahrzeugführer-Maschine-Schnittstelle geklärt ist.
Este caso específico será necesario en cuanto se cierre el punto abierto relativo a la especificación del DMI.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, das an der Schnittstelle zu den Erweiterungsländern liegt.
Vengo de un país que linda con los países de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Vereinbarkeit ist aus den folgenden Gründen einer Begrenzung des Gesamtumfangs der Schnittstelle vorzuziehen:
Es preferible el concepto de compatibilidad a la imposición de un límite en el número total de interacciones por los siguientes motivos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten AS-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten.
Todas las instrucciones de pago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung von Bedienungsanleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
El diseño de las instrucciones para el usuario es un aspecto de la interacción persona-máquina en sí mismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung und Frequenz und deren zulässige Bereiche haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
La tensión y la frecuencia y sus márgenes de variación admisibles tienen relación con el subsistema de material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
El frenado de recuperación reduce el consumo de energía y tiene relación con el subsistema de material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Beeinflussung und Oberwellenemission haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Fahrzeuge und Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung.
Las interferencias eléctricas y las emisiones de armónicos afectan a los subsistemas de material rodante y de control-mando y señalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstromführung hat eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Infrastruktur.
El circuito de retorno de corriente tiene cierta relación con los subsistemas de control-mando y señalización y de infraestructura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
La altura del hilo de contacto y su pendiente se relacionan con los subsistemas de infraestructura y material rodante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung.
Esto se relaciona con el subsistema de control-mando y señalización.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei automatischen Maschinen und gegebenenfalls bei anderen Maschinen ist eine Schnittstelle zum Anschluss einer Fehlerdiagnoseeinrichtung vorzusehen.
Para las máquinas automatizadas y, en su caso, para otras máquinas, deberá preverse un dispositivo de conexión que permita montar un equipo de diagnóstico de averías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten Nebensystem-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten.
Todas las instrucciones de pago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer seriellen USB-Schnittstelle, zur Verwendung bei der Herstellung von CCTV-
destinado a la fabricación de sistemas de vigilancia por CCTV
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen müssen auch auf die spezifische Schnittstelle zum Personal des Infrastrukturbetreibers in diesen Fällen hinweisen.
Esta documentación debe centrarse también en la relación concreta con el personal del administrador de infraestructura en estos casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
línea recta hasta llegar a la carretera 40 hasta la latitud 31° 40′ N,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird es darum gehen, Aktivitäten an der Schnittstelle von Wissenschaft und Technologie zu fördern.
Igualmente servirá para apoyar las actividades en las fronteras de la ciencia y la tecnología.
   Korpustyp: EU DCEP
Der elektrische Schutz hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
La protección eléctrica afecta al subsistema de material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Stromabnehmer hat eine Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“.
La disposición de los pantógrafos afecta al subsistema de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
Este aspecto afecta al subsistema «mando-control y señalización».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Studiengang Werkstoffingenieurwesen stellt die Schnittstelle zwischen der reinen Ingenieurwissenschaft und der Betriebswirtschaft dar. DE
La carrera de Ingeniería de Materiales representa el punto de encuentro entre las Ciencias de Ingeniería pura y las Ciencias Empresariales. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto universitaet    Korpustyp: Webseite