Sachgebiete: foto typografie internet
Korpustyp: Webseite
Dienst, der nach einer Verschlüsselungsvorschrift arbeitet und eine Schnittstelle zur Verschlüsselung (Codierung) und Entschlüsselung (Decodierung) besitzt.
Servicio que permite la implementación de una regla de codificación y proporciona una interfaz con la función de codificación y decodificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe eine andere Idee, das neuronale Schnittstelle Stuhl.
Acabo de tener otra idea, la silla de interfaz neuronal.
Korpustyp: Untertitel
Free YouTube Download hat eine einfache und intuitive Schnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Dazu bedarf es einer gemeinsamen Schnittstelle.
Eso se llama interface común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollten Sie nicht versucht, mich zu bekommen aus dem neuronalen Schnittstelle Stuhl?
¿No deberías estar intentando sacarme de la silla de interface?
Korpustyp: Untertitel
Murrelektronik bietet eine umfassende Produktpalette für elektrische und elektronische Installationskonzepte, vom Schaltschrank über die Schnittstelle bis ins Feld.
ES
Murrelektronik ofrece una amplia gama de producto para conceptos de instalaciones eléctricas y electrónicas, desde el armario de control y el interface al campo.
ES
Sachgebiete: verlag radio internet
Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz dazu möchte ein Menschenfreund die Bevölkerung ernähren und wird dabei sehr wohl wissen, dass die Nahrungshilfe das unterdrückende Regime stärken könnte. An der Schnittstelle zwischen Menschenrechten und Menschenfreundlichkeit kommt es oft zum Konflikt zweier Rechtsvorstellungen.
Un humanitario, en cambio, quizá querrá alimentar a la población, a sabiendas de que la ayuda alimenticia podría fortalecer al régimen opresivo. Lo que tiene lugar en la interface entre los derechos humanos y el humanitarianismo es a menudo el conflicto entre dos cosas buenas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich könnte Wenn Sie noch in das neuronale Schnittstelle Stuhl, aber da, wi…
Podrí…si todavía estabas en la silla del interface neural, pero ya que la form…
Korpustyp: Untertitel
Die Schnittstelle ist jeweils für die aktuellsten Versionen von CATIA verfügbar.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Bei der Koordinierung der wissenschaftlichen Ressourcen der Mitgliedstaaten ist die EMEA nicht in zentraler Funktion tätig, sondern fungiert vielmehr als Schnittstelle zwischen den zuständigen nationalen Behörden.
La labor de la EMEA es coordinar los recursos científicos de los Estados miembros, actuando más como interfase entre las autoridades nacionales que como una organización altamente centralizada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Mit der Schnittstelle dieses Anzugs werde ich jede Maschine kontrollieren können.
Podré controlar cualquier máquina, usando la interfase en esta armadura.
Korpustyp: Untertitel
Ermöglicht die Kommunikation über zwei unabhängige und getrennte Ethernet Schnittstellen.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
eine monomolekulare Streuungs- oder Absorptionsschicht an der Schnittstelle zwischen Wasser und Luft bildet, sich Emulsionen und/oder Mikroemulsionen und
disminución de la tensión superficial del agua, la formación de monocapas de esparcimiento o de absorción en la interfase agua/aire, la formación de emulsiones y/o microemulsiones, la
Korpustyp: EU DCEP
Wir mussten eine Schnittstelle zwischen Tor und Computer herstellen.
Hemos creado una interfase adecuada entre la computadora de llamada del Stargate y el nuestro.
Korpustyp: Untertitel
Für Videoausgabe wird fast jede existierende Schnittstelle unterstützt.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die von ihr entwickelte Schnittstelle ist voller Fehler.
La interfase que diseñó tiene fallos.
Korpustyp: Untertitel
Die daraus resultierenden sieben Projekte sind weder parallele Veranstaltungen noch kuratierte Beiträge, sondern in jedem einzelnen Falle Schnittstellen von unbändigen und nicht vorhersehbaren Geschmacksnoten und Kriterien.
Estos siete proyectos resultantes no son ni eventos paralelos ni contribuciones curatoriales, sino interfases con sabores y criterios impredecibles de acuerdo a cada caso.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Standardmäßig versucht KStars sich über die Schnittstelle /dev/ttyS0 zu verbinden. Um den Verbindungsport zu verändern, wählen Sie INDI-Kontrollfeld aus dem Menü Geräte und ändern den Port im entsprechenden Geräteabschnitt.
De forma predeterminada, KStars intentará conectar con el puerto / dev/ ttyS0. Para cambiar el puerto de conexión, seleccione Panel de control INDI en el menú Dispositivos y cambie el puerto en la pestaña del correspondiente dispositivo.
Sachgebiete: verlag handel internet
Korpustyp: Webseite
Die offenen API-Schnittstellen erleichtern die Interoperabilität bzw. die Übertragbarkeit der interaktiven Inhalte zwischen den Anbietermechanismen unter vollständiger Wahrung der Funktionalität der Inhalte.
Las API abiertas facilitan la interoperabilidad, es decir, la transportabilidad de los contenidos interactivos entre los mecanismos de suministro, manteniendo plena e intacta la funcionalidad de los contenidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sicherheitsbugfixes, neue Sprachen und neue Funktionen der API-Schnittstelle
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese Sorge ließe sich wie folgt zusammenfassen: Die Verbraucher könnten kein standardisiertes Universalempfangsgerät erwerben, mit dem sie sämtliche interaktiven frei empfangbaren Fernsehdienste sowie die Bezahlfernsehangebote empfangen könnten, und somit gezwungen sein, kostspieligere Geräte zu verwenden, die mit rechtlich geschützten (proprietären) API-Schnittstellen zur Anwendungsprogrammierung ausgerüstet sind.
Estas preocupaciones podrían resumirse del siguiente modo: los consumidores no podrían adquirir un receptor estándar universal, capaz de recibir todos los servicios interactivos de la televisión en abierto y de pago, y podrían verse obligados a utilizar aparatos receptores más costosos que contienen API específicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Software-Plattform PAS4000 jetzt mit API-Schnittstelle
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Alternative zur Platzierung des Tokens im Clientskript besteht darin, es dort nicht tatsächlich zu platzieren. Erstellen Sie stattdessen ein einfaches, serverseitiges Skript (zum Beispiel in PHP), das die Anforderung stellvertretend an die API-Schnittstelle und deren Antwort weiterleitet.
La alternativa a situar su token en su script de cliente es, simplemente, no situarlo en él, sino crear un script simple en el lado del servidor, por ejemplo en PHP, que transmita la solicitud a la interfaz de la API y su respuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daneben wären die Mitgliedstaaten dazu verpflichtet, die Besitzer der Anwendungsprogramm-Schnittstellen (API) aufzufordern, den Diensteanbietern zu fairen, vernünftigen und nichtdiskriminierenden Bedingungen sämtliche Informationen zur Verfügung zu stellen, die sie benötigen, um alle von den Anwenderprogrammier-Schnittstellen unterstützten Dienste bereitstellen zu können.
Además, a los Estados miembros también se les exigiría que fomenten que los propietarios de las API pongan a disposición de los proveedores de servicios, en unos términos justos, razonables y no discriminatorios, toda la información necesaria para proporcionar todos los servicios propios de la capacidad de las interfaces de programas de aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gemeinsame Schnittstelleinterfaz común
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Stellt eine gemeinsameSchnittstelle für eingebettete und netzbasierte Services bereit
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sage ist ein unter der GPL lizenziertes freies Mathematik-Software-System. Es kombiniert die Stärken vieler Open-Source-Pakete in eine gemeinsame Python-basierte Schnittstelle.
Sage es un sistema de software matemático de código abierto con licencia GPL. Combina la potencia de diversos paquetes de código abierto existentes bajo una interfazcomún basada en Python.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Organe sollten deshalb im Kontext dieser Verordnung sicherstellen, dass Dokumente über eine gemeinsameSchnittstelle für ihre Dokumentenregister zur Verfügung gestellt werden, und sie sollten einen einzigen Zugangspunkt bieten.
En el contexto del presente Reglamento, las instituciones deben garantizar por tanto que los documentos se faciliten a través de un interfazcomún para sus registros de documentos y deben prever un punto de acceso único.
Korpustyp: EU DCEP
Raschere Aktzeptanz der Anwender durch eine gemeinsameSchnittstelle
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Im Rahmen dieser Verordnung sollten die Organe daher sicherstellen, dass Dokumente entweder über eine gemeinsameSchnittstelle für ihre Dokumentenregister oder über eine Schnittstelle mit direkten Verbindungen zum Register des jeweiligen Organs bereitgestellt werden.
En el contexto del presente Reglamento, las instituciones deben garantizar por tanto que los documentos se faciliten bien a través de una interfazcomún para sus registros de documentos bien por enlaces directos con los propios registros de cada institución.
Korpustyp: EU DCEP
Alle Decoder bzw. Fernsehgeräte mit integriertem Decoder (Empfangsgeräte), die nach dem 1. Januar 2002 verkauft werden, verfügen über eine gemeinsameSchnittstelle, die es dem Nutzer gestattet, das Gerät mit verschiedenen austauschbaren Zugangsberechtigungsmodulen (CA-Modulen) zu betreiben.
Todos los descodificadores o televisores con un descodificador integrado (aparatos de recepción) que se vendan a partir del 1 de enero de 2002 deberán poseer un puerto de interfaz (interfazcomún) que permita al usuario utilizar el aparato con módulos diferentes e intercambiables de acceso condicional (módulos de AC).
Korpustyp: EU DCEP
genormte Schnittstelleinterfaz estándar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Verwendung eines in die ERTMS/ETCS-Ausrüstung integrierten oder eines über eine nicht genormteSchnittstelle verbundenen STM oder
integrados en los equipos de ERTMS/ETCS o conectados a través de una interfaz no estándar, o
Korpustyp: EU DGT-TM
standardisierte Schnittstelleinterfaz estándar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Ventilansteuerungen für pneumatische Drehantriebe können über die standardisierte mechanische Schnittstelle direkt auf den meisten Schwenkantrieben befestigt werden.
Los controles de válvulas para accionamientos giratorios neumáticos pueden ser montados directamente en la mayoría de los accionamientos basculables mediante un interfaz mecánico estándar.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von FTP ist es möglich, vollständige Dateiinhalte an die serielleSchnittstelle des Com-Servers auszugeben oder umgekehrt Daten von der seriellen Schnittstelle in Dateien einzulesen.
DE
Con ayuda de FTP es posible enviar contenidos completos de archivos a la interfaz en serie del Com-Server o al contrario leer datos de la interfaz en serie en archivos.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Diese beiden Schnittstellen sind auf der Karte als serielle TTL-Ports ausgeführt, die mit Hilfe von Interfacemodulen in eine Schnittstelle beliebigen Typs gewandelt werden können.
DE
Estas dos interfaces están ejecutadas como puertos de serie TTL en la tarjeta, que pueden convertirse en una interfaz de cualquier tipo con ayuda de módulo de interfaz.
DE
Las funciones estándar del CYD211 incluyen alarmas, relés, salida de voltaje o corriente analógicas configurables por el usuario, y una interfaz en serie.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Mit Hilfe von FTP ist es möglich, vollständige Dateiinhalte an die serielleSchnittstelle des Com-Servers auszugeben oder umgekehrt Daten von der seriellen Schnittstelle in Dateien einzulesen.
DE
Con ayuda de FTP es posible enviar contenidos completos de archivos a la interfazenserie del Com-Server o al contrario leer datos de la interfaz en serie en archivos.
DE
Las funciones estándar del CYD211 incluyen alarmas, relés, salida de voltaje o corriente analógicas configurables por el usuario, y una interfazenserie.
Sie sind Hersteller oder Integrator von elektronischen Geräten, die über eine serielleSchnittstelle (oder alternativ eine Dual-Port RAM-Schnittstelle) verfügen?
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Potentialfrei arbeitende Meßgeräte, die jedoch nicht über eine galvanisch getrennte, serielleSchnittstelle verfügen, würden durch den erzwungenen Massebezug zum angeschlossenen Drucker ebenfalls fehlerhafte Ergebnisse liefern.
DE
Los aparatos de medición que trabajan sin potencial, pero que no disponen de una interfazenserie separada galvánicamente, suministrarían igualmente resultados erróneos debido a la relación de masa obligada a la impresora conectada.
DE
Zur optimalen Nutzung des HMC-Anomaloskopes schließen Sie einen PC oder Laptop an die serielleSchnittstelle mit der speziell entwickelten HMC-Software an, die Windows-kompatibel ist.
DE
Se puede conectar a un PC o Portátil para una utilización óptima del HMC-Anomaloskop, a través de la interfazenserie con el software del HMC-Anomaloskop compatible con Windows especialmente desarrollado.
DE
Der Com-Server gibt die Daten vom Netzwerk auf die serielleSchnittstelle bzw. die E/A Ports aus und liest umgekehrt alle Daten von der seriellen Schnittstelle bzw. den E/A Ports ein, um sie an den Client-Prozeß zu überermitteln.
DE
El Com-Server entrega los datos de la red a la interfazenserie o a los puertos E/S y lee al contrario todos los datos de la interfaz en serie o de los puertos E/S para transmitirlos al proceso de cliente.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
technische Schnittstelleinterfaz técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Fazit: Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
Conclusión: La compatibilidad técnica en la interfaz entre la red y los vehículos es fundamental para la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist die technischeSchnittstelle zwischen zwei RBC.
Se trata de la interfaztécnica entre dos RBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies bezeichnet die technischeSchnittstelle zwischen zwei RBC.
Se trata de la interfaztécnica entre dos RBC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Kompatibilität an der Schnittstelle zwischen Netz und Fahrzeugen ist sicherheitskritisch.
la compatibilidad técnica en la interfaz entre la red y los vehículos es fundamental para la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Funktionale und technische Spezifikation für die Schnittstelle zwischen Fahrzeug und dem Teilsystem „Energie“
Especificación técnica y funcional referente a la interfaz entre el vehículo y el subsistema de energía
Korpustyp: EU DGT-TM
6 Die gemeinsame technischeSchnittstelle und der einheitliche Abwicklungsprozess von T2S sowie die Übernahme der Branchenstandards für Matchingprozesse und Nachrichtenformate werden maßgeblich zur Harmonisierung beitragen .
La interfaztécnica común y el calendario único de liquidación de T2S , así como la adopción de los estándares del sector para los formatos de case y de mensaje , contribuirán notablemente a promover la armonización .
Korpustyp: Allgemein
Abruf der technischen Merkmale einer bestimmten Strecke, um die technische Kompatibilität ortsfester Einrichtungen mit Fahrzeugen gemäß der Schnittstelle mit dem Europäischen Register genehmigter Fahrzeugtypen zu prüfen
Recuperación de las características técnicas de un itinerario específico para comprobar la compatibilidad técnica entre las instalaciones fijas y el material rodante según la interfaz con el Registro Europeo de Tipos Autorizados de Vehículos
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Kompatibilität und sichere Integration beziehen sich auf alle strukturellen Teilsysteme, sowohl jene, die in das Fahrzeug integriert werden, als auch jene auf beiden Seiten der Schnittstelle zwischen dem Fahrzeug und dem betreffenden Netz.
La compatibilidad técnica y la integración segura se aplican a todos los subsistemas de carácter estructural, tanto los que se integran al vehículo como los que se encuentran a cada lado de la interfaz entre el vehículo y la red considerada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese düsenförmige Schnittstelle für die Wasserbefüllung muss die Anforderungen der Norm I.E.-CME Technical Standard 307 Anhang 1 oder die entsprechende technische Vorschrift im britischen Territorium Nordirland erfüllen.
Esta interfaz de recarga del tipo boquilla deberá cumplir el requisito de la norma «I.E.-CME Technical Standard 307», apéndice 1, o la norma técnica aplicable en el territorio del Reino Unido correspondiente a Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU DGT-TM
in dem Fall, dass nationale, regionale oder lokale IT-Systeme über eine technischeSchnittstelle gemäß Artikel 5 Absatz 1 der vorliegenden Verordnung an SFC2014 angebunden werden, die für diese Systeme geltenden Sicherheitsmaßnahmen, mit denen die Einhaltung der Sicherheitsanforderungen für SFC2014 durch diese Systeme sichergestellt wird.
en el caso de sistemas informáticos de autoridades nacionales, regionales o locales conectados a SFC 2014 a través de la interfaztécnica mencionada en el artículo 5, apartado 1, del presente Reglamento, medidas de seguridad para dichos sistemas que permitan cumplir los requisitos de seguridad de SFC 2014.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schnittstelle
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: schule verwaltung universitaet
Korpustyp: Webseite
einer USB-Schnittstelle und einer RS232-Schnittstelle zum Anschluss der berührungsempfindlichen Oberfläche an eine automatische Datenverarbeitungsmaschine.
un USB y un RS-232 para conectar la superficie sensible al tacto a una máquina automática para tratamiento o procesamiento de datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schnittstelle zwischen den zuständigen PRS-Behörden, dem Rat
entre las autoridades responsables del PRS, el Consejo
Korpustyp: EU DCEP
Die Schnittstelle dient als Grundlage für weitergehende Programmieroptionen. , verarbeitet werden.
Sirve de fundamento a un trabajo de programación más especializado. integrado en el receptor.
Korpustyp: EU DCEP
Beendet den Cookie-Dienst und die D-Bus-Schnittstelle.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
KStars bietet eine einfache Schnittstelle zur Steuerung entfernter Geräte. Eine ausführliche Beschreibung der Schnittstelle können Sie in diesem Dokument zu INDI finden.
KStars proporciona una capa simple, aunque potente, para controlar dispositivos remotos. Una descripción detallada de esta capa se describe en el libro blanco de INDI.
– Schnittstelle für die Weitergabe von Informationen von der Europäischen Union an nationale Jugendräte und Nichtregierungsorganisationen;
– transmisión de información de la Unión Europea a los consejos nacionales de la juventud y organizaciones no gubernamentales;
Korpustyp: EU DCEP
), sondern auch als wichtige Schnittstelle für die Ermittlung und Weitergabe bewährter fachlicher Praxis fungieren.
), sino que, además, puede constituir una plataforma importante para identificar y difundir buenas prácticas.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Situation wird insbesondere an der Schnittstelle zwischen einem alten und einem neuen Mitgliedstaat greifbar.
Esta situación se hace tangible especialmente en el cruce entre un antiguo y un nuevo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Denn wir wissen doch alle, dass das Kernproblem die Schnittstelle zwischen Eurostat und nationalen Ämtern ist.
Al final, todos sabemos que la clave del problema es la intersección entre Eurostat y las oficinas estadísticas nacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwischen Landwirt und Verbraucher muss eine enge Wechselbeziehung bestehen, wobei der Staat als unerlässliche Schnittstelle fungiert.
Debe existir una interacción fuerte entre agricultores y consumidores, y la Administración es un eslabón indispensable para ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich war ich seinerzeit dafür, jetzt aber stehen wir an einer Schnittstelle.
Por supuesto, yo estaba de acuerdo con ello, pero ahora hemos llegado a un momento decisivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er fungiert als Schnittstelle zwischen den interessierten Parteien und den mit der Untersuchung betrauten Kommissionsdienststellen.
Este actúa de intermediario entre las partes interesadas y los servicios de investigación de la Comisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EZBRat kann nähere Vorschriften zur Bestimmung der über die Nebensystem-Schnittstelle abgewickelten gebührenpflichtigen Transaktionen festlegen .
El Consejo de Gobierno podrá establecer normas más detalladas para determinar las operaciones sujetas a comisión liquidadas por medio de la ASI .
Korpustyp: Allgemein
Die Gestaltung von Benutzeranleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
El diseño de las instrucciones para el usuario es un aspecto de la interacción persona-máquina en sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Siehe Anhang A 4.2.2 e und Abschnitt 4.2.12 (ERTMS/ETCS Schnittstelle Triebfahrzeugführer-Maschine).
Véase el anexo A, 4.2.2 e, y la sección 4.2.12 (DMI de ERTMS/ETCS).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sonderfall ist erforderlich, sobald der offene Punkt zur Spezifikation der Triebfahrzeugführer-Maschine-Schnittstelle geklärt ist.
Este caso específico será necesario en cuanto se cierre el punto abierto relativo a la especificación del DMI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um diese Art Schnittstelle ausfüllen zu können, wäre eine Unabhängigkeit der UCLAF von der Kommission anzustreben.
Para lograr una mayor efectividad, sería deseable que la UCLAF fuese independiente de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich komme aus einem Land, das an der Schnittstelle zu den Erweiterungsländern liegt.
Vengo de un país que linda con los países de la ampliación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Konzept der Vereinbarkeit ist aus den folgenden Gründen einer Begrenzung des Gesamtumfangs der Schnittstelle vorzuziehen:
Es preferible el concepto de compatibilidad a la imposición de un límite en el número total de interacciones por los siguientes motivos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten AS-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten.
Todas las instrucciones de pago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gestaltung von Bedienungsanleitungen ist ein eigenes Thema im Zusammenhang mit der Mensch-Maschine-Schnittstelle.
El diseño de las instrucciones para el usuario es un aspecto de la interacción persona-máquina en sí mismo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spannung und Frequenz und deren zulässige Bereiche haben eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
La tensión y la frecuencia y sus márgenes de variación admisibles tienen relación con el subsistema de material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nutzbremsung reduziert den Energieverbrauch und hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Fahrzeuge.
El frenado de recuperación reduce el consumo de energía y tiene relación con el subsistema de material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Beeinflussung und Oberwellenemission haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Fahrzeuge und Zugsteuerung/Zugsicherung und Signalgebung.
Las interferencias eléctricas y las emisiones de armónicos afectan a los subsistemas de material rodante y de control-mando y señalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rückstromführung hat eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung und Infrastruktur.
El circuito de retorno de corriente tiene cierta relación con los subsistemas de control-mando y señalización y de infraestructura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrdrahthöhe und -neigung haben eine Schnittstelle zu den Teilsystemen Infrastruktur und Fahrzeuge.
La altura del hilo de contacto y su pendiente se relacionan con los subsistemas de infraestructura y material rodante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung.
Esto se relaciona con el subsistema de control-mando y señalización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei automatischen Maschinen und gegebenenfalls bei anderen Maschinen ist eine Schnittstelle zum Anschluss einer Fehlerdiagnoseeinrichtung vorzusehen.
Para las máquinas automatizadas y, en su caso, para otras máquinas, deberá preverse un dispositivo de conexión que permita montar un equipo de diagnóstico de averías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sämtliche von einem Nebensystem über die Nebensystem-Schnittstelle eingereichten Nebensystem-Zahlungsaufträge erfolgen als XML-Nachrichten.
Todas las instrucciones de pago que los SV cursen por medio de la ASI tendrán la forma de mensajes XML.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer seriellen USB-Schnittstelle, zur Verwendung bei der Herstellung von CCTV-
destinado a la fabricación de sistemas de vigilancia por CCTV
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterlagen müssen auch auf die spezifische Schnittstelle zum Personal des Infrastrukturbetreibers in diesen Fällen hinweisen.
Esta documentación debe centrarse también en la relación concreta con el personal del administrador de infraestructura en estos casos.
Korpustyp: EU DGT-TM
in gerader Linie bis zur Schnittstelle der Straße 40 mit dem Breitengrad 31° 40′ N
línea recta hasta llegar a la carretera 40 hasta la latitud 31° 40′ N,
Korpustyp: EU DGT-TM
Des Weiteren wird es darum gehen, Aktivitäten an der Schnittstelle von Wissenschaft und Technologie zu fördern.
Igualmente servirá para apoyar las actividades en las fronteras de la ciencia y la tecnología.
Korpustyp: EU DCEP
Der elektrische Schutz hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Fahrzeuge“ des Hochgeschwindigkeitsbahnsystems.
La protección eléctrica afecta al subsistema de material rodante del ferrocarril de alta velocidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Anordnung der Stromabnehmer hat eine Schnittstelle mit dem Teilsystem „Energie“.
La disposición de los pantógrafos afecta al subsistema de energía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Vorgabe hat eine Schnittstelle zum Teilsystem „Zugsteuerung, Zugsicherung und Signalgebung“.
Este aspecto afecta al subsistema «mando-control y señalización».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Studiengang Werkstoffingenieurwesen stellt die Schnittstelle zwischen der reinen Ingenieurwissenschaft und der Betriebswirtschaft dar.
DE