Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Verbraucherprodukte können bei Benutzung Verletzungen verursachen. Heiße Bügeleisen beispielsweise können zu Verbrennungen führen, Scheren und Messer zu Schnittwunden und Haushaltsreiniger zu Hautschädigungen.
Los productos de consumo pueden resultar dañinos durante su utilización, por ejemplo una plancha caliente puede causar quemaduras, unas tijeras o un cuchillo pueden provocar cortes y un producto de limpieza para el hogar, lesiones en la piel.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Handgelenken sind Schnittwunden von den Handschellen.
Tenía cortes en las muñecas por las esposas.
Korpustyp: Untertitel
Als Rechtsbeistände einige der Demonstrierenden in Haft besuchten, sahen sie, dass diese ins Gesicht geschlagen worden waren sowie Blutergüsse an den Augen und Schnittwunden auf den Armen hatten.
Los representantes legales que se reunieron con algunos de los detenidos han declarado que éstos presentaban golpes en la cara, hemorragias en los ojos y cortes en los brazos.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Behandelt werden können Infektionen wie Impetigo (bakterielle Hautinfektion, die mit Krustenbildung auf den infizierten Hautflächen einhergeht), sowie infizierte Schnittwunden, Hautabschürfungen und genähte Wunden.
Las infecciones que se pueden tratar incluyen impétigo (que causa escaras con costras sobre las zonas infectadas), cortes, rozes y heridas suturadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ich hatte nur ein paar blaue Flecken und Schnittwunden.
Yo salí sólo con unos cortes y moretones.
Korpustyp: Untertitel
Über ein Vektorinsekt Durch Pfropfen Durch Schnittwunden ES
Der gebrauchsfertig montierte Tischhängesitz darf für das Kind und die Aufsichtsperson kein Risiko von Quetschungen, Schnittwunden oder anderen Verletzungen bergen.
La trona de mesa, cuando esté montada para ser utilizada, deberá estar construida de forma que se evite cualquier riesgo de pellizcamiento, corte u otro daño tanto al niño como al cuidador.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich bin mir nicht sicher, ob mein Kopf wegen der Schnittwunde pocht oder wegen der Aussicht, noch mehr Zeit mit Sugar zu verbringen.
No estoy seguro si mi cabeza está palpitando por el corte o por la posibilidad de pasar más tiempo con Sugar.
Korpustyp: Untertitel
Es eignet sich sehr gut zur Behandlung von Ekzemen, von Schnittwunden, von Abschürfungen, Insektenstichen oder Hautreizungen, die von Quallen verursacht wurden.
Im Falle der der Feldarbeiter möchte man diese gerne zu folgenden Themen weiterbilden: Benutzung von Pestiziden, landwirtschaftliche Praktiken (Gewinnung von Jungpflanzen, Stützen von Pflanzen, Eintopfung unter anderen) und Erste Hilfe zur Behandlung eines Schlangenbisses oder einer Schnittwunde.
En el caso de los trabajadores de campo se les quiere capacitar en uso de plaguicidas, prácticas agrícolas (deshija, apuntala, embolse, entre otros) y primeros auxilios para atender la mordedura de una serpiente o una cortadura accidental.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnittwunde"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ist nur 'ne Schnittwunde.
Estás bien Tú estás bien Tienes una cortada
Korpustyp: Untertitel
Seitliche Schnittwunde…die Kehle wurde herausgerissen.
Las incisiones laterales, la garganta ha sido arrancada.
Korpustyp: Untertitel
- Hat sie irgendwelche Verletzungen? Eine Schnittwunde vielleicht?
¿Tenía heridas, cortadas o algo que quizás se pudo haber infectado?
Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Schnittwunde an diesem Bein?
¿Cómo es la herida en esa pierna? uh, Dr.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze ein paar schwere Schnittwunde…
Me temo que tiene algunas heridas muy severa…
Korpustyp: Untertitel
Ist nur eine Schnittwunde, aber ich mach sie sauber, ok?
Creo que sôlo es una cortada, pero mejor la limpio.
Korpustyp: Untertitel
Die Laborergebnisse vom Glas aus der Schnittwunde an Faith' Arm.
Son los resultados del laboratorio del cristal extraído de las heridas del brazo de Faith.
Korpustyp: Untertitel
Es gab einen Streit, und sie hat der anderen Frau eine Schnittwunde zugefügt
Solo sé que discutieron y le rajó la cara
Korpustyp: Untertitel
In den Beinen hat er eine große Schnittwunde bis auf die Knochen.
Una cortada en la pierna llega al hueso. La sangre atrajo a las ratas.
Korpustyp: Untertitel
Reinigen und der Verarzten der Schnittwunde gebrauchen, da ich angepiepst wurde.
Grey, Maddy necesita que la limpien y la curen. Me están llamando.
Korpustyp: Untertitel
Schnittwunde an der Brust, möglicherweise selber zugefügt. Sein Name ist Jonathan, ungefähr 50 Jahre alt.
Herida de puñalada en el pecho, posiblemente autoinfligida, su nombre es Jonathan, edad 50 años.
Korpustyp: Untertitel
Sein dreijähriger Sohn hatte eine tiefe Schnittwunde auf der Stirn, weil er in der Woche zuvor von einem Stein getroffen worden war.
De hecho, uno de sus hijos, de tres años de edad, tenía una profunda herida en la frente por el impacto que recibió de una piedra la semana anterior.
Korpustyp: EU DCEP
Er fiel runter und hatte eine Schnittwunde. Ist es wahr, dass Sie Ihrer Exfrau gesagt habe…...dass Sie sich verantwortlich fühlen für diese Verletzung? Sagten Sie nicht zu ihr:
Cayò y se cortò. ?Le dijo a su ex muje…...que se sentía culpable de la herida de su hijo? ?No le dijo: