linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnitzel recorte 29
escalope 9 schnitzel 5 recortes 2 chuleta 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schnitzel filete 8

Verwendungsbeispiele

Schnitzel recorte
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu Position 3915 gehören nicht Abfälle, Schnitzel und Bruch eines einzelnen thermoplastischen Stoffes, die in Primärformen umgewandelt wurden (Positionen 3901 bis 3914).
La partida 3915 no comprende los desechos, desperdicios ni recortes de una sola materia termoplástica transformados en formas primarias (partidas 3901 a 3914).
   Korpustyp: EU DGT-TM
GH 014 ex 3915 90 Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polyurethanschaum (keine Fluorchlorkohlenwasserstoffe enthaltend).“
GH 014 ex 3915 90 Desechos, desperdicios y recortes de plásticos de poliuretano (que no contengan clorofluorocarbonos).».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von photographischen, kinematographischen Filmen und Röntgenfilmen
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von fotografischen, kinematografischen Filmen und Röntgenfilmen
Desechos, recortes y desperdicios, de películas fotográficas, cinematográficas y radiográficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Kunststoffen
desechos, recortes y desperdicios de plástico
   Korpustyp: EU IATE
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Ethylens
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de etileno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Styrols
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de estireno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Schnitzel und Bruch von Polymeren des Vinylchlorids
Desechos, desperdicios y recortes, de polímeros de cloruro de vinilo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle, Bruch und Schnitzel von Weichkautschuk, auch zu Pulver oder Granulat zerkleinert
Desechos, desperdicios y recortes, de caucho sin endurecer, incluso en polvo o gránulos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Flechsen und Sehnen; Schnitzel und ähnliche Abfälle roher Häute oder Felle
Tendones, nervios, recortes y otros desperdicios similares de piel en bruto
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


abgepresste Schnitzel .
eingesaeuerte Schnitzel .
getrocknete Schnitzel .
Wiener Schnitzel .
Schnitzel von Leder .

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnitzel"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abfälle und Schnitzel von Hartgummi (z.B. Ebonit)
Desechos y residuos de caucho duro (por ejemplo, ebonita)
   Korpustyp: EU DCEP
Und damit meine ich mein Schnitzel.
Y por mi cuerpo me refiero a mi pene.
   Korpustyp: Untertitel
die Abholung der Schnitzel durch den Zuckerrübenverkäufer;
la retirada de la pulpa por el vendedor de remolacha;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
la retirada de la pulpa por el vendedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hob Stück für Stück die Schnitzel des Fotos auf.
Reuní uno a uno los pedazos de la foto.
   Korpustyp: Untertitel
"Dieses Schnitzel riecht nach Medizin! ", sagte ich zu ihr.
"¡Pero este bistec huele a medicamento!" le dije.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Ja, aber dieses Schnitzel schmeckt fürchterlich! ", entgegnete ich.
"Sí, pero el gusto de este bistec es malo" le comenté.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abfälle und Schnitzel von Hartgummi (z. B. Ebonit)
Desechos y desperdicios de caucho endurecido (por ejemplo, ebonita)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu Mittag gibt's eine Suppe, Schnitzel und Kompott.
Ya sé, para el almuerzo será sopa de concentrados, solomillos y compota de conserva.
   Korpustyp: Untertitel
i) die Abholung der Schnitzel durch den Verkäufer;
i) la retirada de la pulpa por el vendedor;
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Schnitzel-liebende Arsch versucht, mir Vince zu stehle…Hi.
Ese maldito amante de las salchichas trata de robarme a Vinc…hola.
   Korpustyp: Untertitel
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
la restitución gratuita al vendedor de remolacha, en posición salida de fábrica, de la pulpa fresca procedente del tonelaje de remolacha entregado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
la restitución al vendedor de remolacha de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Zuckerrübenverkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden;
el pago al vendedor de remolacha de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den in Abschnitt VIII Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
la parte de la pulpa contemplada en el punto VIII.1.b),
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de la pulpa fresca procedente del tonelaje de remolacha entregado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
el pago al vendedor de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
den in Abschnitt IX Nummer 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
   Korpustyp: EU DGT-TM
den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber du kannst mir davon erzählen, bei einem guten Schnitzel mit Salat, den ich vorbereitet habe
Pero me lo puedes contar con un plato de salchichas y ensalada que preparé.
   Korpustyp: Untertitel
Hey Otto, du weißt ich liebe deine Schnitzel abe…Ich muss das hier schnellstens loswerden.
Otto, sabes que me gusta tu cocina, pero tengo que deshacerme de esto primero.
   Korpustyp: Untertitel
i) den in Abschnitt IX Absatz 1 Buchstabe b genannten Teil der Schnitzel,
i) la parte de la pulpa contemplada en el punto IX.1.b),
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt nimm deinen Wiener-Schnitzel-Finger und zeig mir auf der Karte, was ich wissen will.
Así que coge tu dedo y señala en el mapa lo que quiero saber.
   Korpustyp: Untertitel
Kostenvorteile durch Verarbeitung von Rohstoffen (Granulat, Beads, Pulver, Schnitzel) anstatt von vorcompoundierten Granulaten
Ahorro de costes gracias al uso de materias primas (granulado, beads, polvo, láminas) en lugar de granulados precompuestos
Sachgebiete: oekonomie auto technik    Korpustyp: Webseite
Sehen Sie, in Österreich gibt es eine Nationalspeise – das ist das Wiener Schnitzel –, und ich kann Ihnen, wenn Sie nach Österreich kommen, ganz genau sagen, wo das Fleisch für diese Schnitzel her ist, aus dem Waldviertel oder aus der Steiermark.
Verá, en Austria tenemos un plato nacional, el , y si usted viene a Austria puedo decirle exactamente de dónde viene, de la zona boscosa de la Baja Austria o de Estiria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Zuckerrübenverkäufer;
la restitución gratuita al vendedor de remolacha, en posición salida de fábrica, de una parte de esa pulpa, prensada, seca o seca y melazada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de una parte de esa pulpa, prensada, seca o seca y melazada;
   Korpustyp: EU DGT-TM
a) die kostenlose Rückgabe der aus der gelieferten Rübenmenge verbleibenden frischen Schnitzel ab Fabrik an den Verkäufer;
a) la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de la pulpa fresca procedente del tonelaje de remolacha entregado;
   Korpustyp: EU DCEP
d) die Zahlung eines Ausgleichsbetrags an den Verkäufer, bei dem die Verwertungsmöglichkeiten der betreffenden Schnitzel berücksichtigt werden.
d) el pago al vendedor de una compensación que tenga en cuenta las posibilidades de venta de la pulpa.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn du mich je wieder mit einem Wiener Schnitzel siehs…...kannst du mir gerne ins Gesicht spucken.
Si vuelves a verme pedir una salchicha vienesa, escúpeme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnitzel sind staubig und müssen gereinigt werden bevor sie mit einer Spritzmaschine oder einem Extruder weiterverarbeitet werden.
Remoler estos restos es un proceso que genera bastante polvo y es necesario que se limpie antes de extruírlo o volver a procesarlo en una máquina de moldeo.
Sachgebiete: auto foto chemie    Korpustyp: Webseite
Und schließlich warten die Italiener darauf, dass die GVO das Florentiner Schnitzel vollkommen ungefährlich machen, damit diese köstliche Delikatesse Italiens und ganz Europas sorglos verzehrt werden kann.
Y para terminar, los italianos esperan que los OGM hagan que el bistec a la florentina no tenga peligro alguno, para poder consumir con toda tranquilidad esta excelente exquisitez italiana y de toda Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Se podrá pactar una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen einer Branchenvereinbarung kann eine andere als die in Absatz 1 Buchstaben a, b und c genannte Lieferstufe für die Schnitzel vorgesehen werden.
Se podrá prever una fase de entrega de la pulpa diferente de la indicada en el apartado 1, letras a), b) y c) mediante un acuerdo interprofesional.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Herstellung sind die Schnitzel so rasch wie möglich einzufrieren oder Erzeugnissen beizumischen, die zum Einfrieren bestimmt sind oder auf andere Weise haltbar gemacht werden sollen.
Después de la producción, la carne separada mecánicamente deberá congelarse con la máxima rapidez posible o incorporarse a un producto destinado a la congelación o a un tratamiento estabilizador.
   Korpustyp: EU DCEP
b) die kostenlose Rückgabe eines Teils dieser Schnitzel in gepresstem, getrocknetem oder getrocknetem und melassiertem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer;
b) la restitución gratuita al vendedor, en posición salida de fábrica, de una parte de esa pulpa, prensada, seca o seca y melazada;
   Korpustyp: EU DCEP
Also läuft sie schnell zum Supermarkt, und als am Abend die Schnitzel in der Pfanne brutzeln, ist sie um eine wichtige Erfahrung reicher: DE
Entonces corre rápido al supermercado, y a la noche, mientras las milanesas se fríen en la sartén, ha aprendido algo más a partir de sus experiencias: DE
Sachgebiete: film astrologie literatur    Korpustyp: Webseite
Wiener Schnitzel, Tafelspitz und Kaiserschmarrn – All diese klassischen österreichischen Schmankerl werden vom Küchenchef und seinem Team mit Raffinesse und viel Liebe für Sie zubereitet. DE
Fino escapole vienés de ternera, carne „Tafelspitz“ en salsa y el tradicional postre „Kaiserschmarrn“: todas estas especialidades clásicas austríacas las prepara nuestro chef con cuidado y cariño. DE
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
A3100 Schnitzel und sonstige Abfälle von Leder oder Lederverbunde, die zur Herstellung von Lederartikeln nicht geeignet sind und Chrom(VI)-Verbindungen oder Biozide enthalten [siehe den diesbezüglichen Eintrag in Liste B (B3090)]
A3100 Raeduras y otros desechos del cuero o de cuero regenerado que no sirvan para la fabricación de artículos de cuero, que contengan compuestos de cromo hexavalente o biocidas (véase el apartado correspondiente en la lista B B3090)
   Korpustyp: EU DCEP
die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
la restitución al vendedor de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca; en este caso, el fabricante podrá exigir al vendedor el pago de los gastos de prensado o secado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
c) die Rückgabe der Schnitzel in gepresstem oder getrocknetem Zustand ab Fabrik an den Verkäufer; in diesem Fall kann der Hersteller von dem Verkäufer die Bezahlung der mit dem Pressen oder der Trocknung verbundenen Kosten verlangen;
c) la restitución al vendedor de la pulpa, en posición salida de fábrica, prensada o seca; en este caso, el fabricante podrá exigir al vendedor el pago de los gastos de prensado o secado;
   Korpustyp: EU DCEP