linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schnur cuerda 39
cordón 19 hilo 12 cable 10 cordel 7 lazo 1 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schnur cinta 4 sedal 1

Verwendungsbeispiele

Schnur cuerda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bemalen Sie dann den Holzstab nach Belieben und befestigen Sie die Schnur an der Einkerbung. IT
Pinte el palo de madera a su gusto y ate la cuerda en la hendidura. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
John Maynard Keynes sagte einst, dass die Geldpolitik einer Schnur gleiche:
John Maynard Keynes dijo en cierta ocasión que la política monetaria puede funcionar como una cuerda.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Fragen Sie mich einfach, welche Schnur zu ziehen ist, ja?
La próxima vez me preguntas de qué cuerda debes tirar, vale?
   Korpustyp: Untertitel
Knote ein Ende der Schnur an deinen Magneten.
Ata un lado de la cuerda al imán.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Schnur besteht aus gesponnenen Sisalfasern und hat einen Titer von mehr als 20000 dtex.
La cuerda está hecha de fibras hiladas de sisal y de título superior a 20000 decitex.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhängt mir der Schnur der Jalousie aufgefunden.
Encontrado ahorcado con las cuerdas de tender.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schnur durch das Loch fädeln und auf der einen Seite einen grossen Knoten machen. EUR
Introduzca la cuerda por el agujero y haga en uno de los extremos un nudo grande. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Chirurg führt durch ein kleines endoskopisches Loch eine Art Schnur ein;
Por ejemplo, un cirujano podría introducir algo así como una cuerda por un agujerito endoscópico;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Mantengan la vista en esta cuerda. Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Verschönere das Band, indem du eine Schnur, einen Faden oder ein dünnes Seil darum wickelst und festklebst.
Para tapar el elástico, pégale cuerda, hilo o una soga finita encima.
Sachgebiete: radio technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schnur-Zwickverfahren .
Abfragestöpsel und-schnur .
Anrufstöpsel und-schnur .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schnur"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Schnur zwischen den Blechdosen.
Soy la soga que une las latas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Lakritz anstatt der Schnur.
Son un terrón de azúcar.
   Korpustyp: Untertitel
Schnur das Korsett anstandig zu.
Quiero ese corsé bien ajustado.
   Korpustyp: Untertitel
Schnur das Korsett anstandig zu.
Ajústate bien ese corsé.
   Korpustyp: Untertitel
Halsschmuck aus Schnur mit Troddeln
Parte superior de biquini con relieve
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich habe Ihre Schnur wieder angebunden.
Volví a colocar la correa.
   Korpustyp: Untertitel
Hautrisse. Vom Ziehen an der Schnur.
Laceraciones de las uñas por tirar tanto del alambre.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich behalte diese Bananen-Schnur-Sache.
Y voy a mantener lo de la banana.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Schnur, mit der alte Mütte…
- El nexo de las viejas madres co…
   Korpustyp: Untertitel
MASKE COLOMBINA SCHNUR, Masken von Venedig.
MASCARA COLOMBINA CORDON, Máscaras de Venecia.
Sachgebiete: mythologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit dem Feuerzeug die Schnur anzünden.
Así listo, usamos el encendedor con la mecha.
Sachgebiete: film astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Olivenholz Kreuz mit Schnur rote Herzen BE
Corazón de madera de olivo con estilizados Cristo BE
Sachgebiete: kunst religion musik    Korpustyp: Webseite
Und wer die Schnur im Garten des Doktors gespannt hat?
¿Quién ató el alambre para derribar al doctor?
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ihre Chance auf den Mond an einer Schnur
Que la transportaba a la luna en una cadena.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten den Köder geschluckt: Haken, Schnur und Senker.
Que había tomado el cebo: gancho, línea y lastre.
   Korpustyp: Untertitel
Hatte ihre Chance auf den Mond an einer Schnur
Tuvo su oportunidad para tener la luna en sus manos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir produzieren euch wie Würstchen auf der Schnur.
Os producimos en masa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich an der Schnur von diesem Drachen verbrannt.
Tuve quemaduras de soga de ese barrilete.
   Korpustyp: Untertitel
- aber an meinem Bein ist gerade die Schnur zerrissen.
Pero, ver…perdí el tendón de mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Das steckt hinter der weißen, langen Schnur am Eigelb
¿Qué es ese hilito blanco que tiene la yema del huevo?
Sachgebiete: radio internet media    Korpustyp: Webseite
Viele Angler beklagen bei geflochtener Schnur häufige "Aussteiger" im Drill:
Muchos pescadores se quejan de líneas trenzadas frecuentes "outs" en la lucha:
Sachgebiete: luftfahrt mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie suchte eine Schere hervor und schnitt die Schnur durch.
Cogiendo las tijeras, cortó la cuerdecita que me ataba.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Nach der Anlage majatschnych der Platten, spannen die Schnur-pritschalku.
Despu?s de la instalaci?n de las planchas de faro, tienden el cord?n-prichalku.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Dann heben die Schnur ein wenig auf und senken.
Luego el cord?n levantan un poco y bajan.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
In den meisten Fällen reicht eine 18er Schnur vollkommen aus, denn im hindernisfreien See können Sie auch kapitale Forellen mit 200 Meter Schnur ausdrillen.
En la mayoría de los casos, una línea de 18er es más que suficiente para el lago sin obstáculos que puedas y trofeo trucha n ausdrillen con 200 metros de línea.
Sachgebiete: luftfahrt mythologie jagd    Korpustyp: Webseite
Sie waren weiter weg als zwei Last-Schwalbenflüge. Vier, im Falle einer Kokosnuss an einer Schnur.
Quiero decir, estaban a más de dos vuelos o cuatro, si llevaban un coco.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt legt er ihn auf den Löffel und wickelt die Schnur drumherum.
Ahora la va a poner en la cuchara y va a enrollar la cuerdecita alrededor.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es ja liebend gern tu…...aber an meinem Bein ist gerade die Schnur zerrissen.
Jack, me encantaría. Pero, ver…perdí el tendón de mi pierna.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtet die Schnur, der Wasserdruck wird den Rumpf des Bootes wie eine leere Bierdose eindrücken.
Porque la presión del agua aplastara el casco como una lata de cerveza vacia.
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Haken und seine Zunge mit einer Schnur fassen?
Le perforan la nariz con garfios? ¿ Sacarás Tú al Leviatán con anzuelo?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Plötzlich löst sich eine der Kugeln und die anderen folgen ihr wie Perlen an einer Schnur.
De repente, una de las bolas se suelta y el resto la sigue como las perlas de un collar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Bolek Polívka - Pantomime und Mitbegründer des Husa na provázku (Gans auf einer Schnur) Theaters
Bolek Polívka - mimo, cofundador del teatro Husa na provázku
Sachgebiete: musik sport theater    Korpustyp: Webseite
Wacht einer auf und zieht an der Schnur, geht der Alarm in der Wachstube los.
Por si uno de ellos despierta. Pueden tirarlo y la alarma sonará.
   Korpustyp: Untertitel
Der aus vierpassigen Rosetten mit Loch, leicht überlappend wie an einer Schnur aufgefedelt erscheint, DE
La facilidad aufgefedelt de cuatro rosetas passigen con la superposición de agujero como en una cadena que parece DE
Sachgebiete: botanik kunst typografie    Korpustyp: Webseite
Binde das andere Ende der Schnur an den hölzernen Löffel oder Stock.
Ata el otro lado a la cuchara o palo de madera.
Sachgebiete: radio technik internet    Korpustyp: Webseite
Ich war gerade dabei, bei dieser Rute die Schnur auf Spannung zu bringen.
Yo estaba a punto de poner la cadena sobre el estrés en esta barra.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Nach den Zeichen spannen namelennyj die Schnur und schlagen die Linien ab.
Por las marcas tienden namelennyj el cord?n y rompen las l?neas.
Sachgebiete: mathematik astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Die Schnur aus Naturmaterial und die glänzende Goldfarbe wirken sehr attraktiv.
El bandeau y su hebilla con bisutería crean un atractivo efecto en el tejido.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Also, bis wir einen haben, tut mir leid, Alter, stock deinen Vorrat an Seife an der Schnur auf.
Hasta que lo hagamos, lo siento, tío. Compraremos mucho jabón lagarto.
   Korpustyp: Untertitel
Plötzlich fühlen Sie das Adrenalin und die Spannung, denn Sie wissen, am anderen Ende der Schnur ist etwas.
De pronto, siente subir su adrenalina en el instante en que nota con certeza que algo ha picado.
Sachgebiete: astrologie zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
legen Balkonnyje der Platte zwei Montagearbeitern, die Richtigkeit der Senkung der Platte nach den Risiken und der Schnur-pritschalke kontrollierend.
las planchas De balc?n son echadas por dos montadores, controlando la correcci?n de la bajada de la plancha por los riesgos y el cord?n-prichalke.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Es erleichtert die Arbeit des Maurers, da das Verpacken loschkowych der Ziegel nach der Schnur proiswoditelneje, als tytschkowych wesentlich:
Esto facilita considerablemente el trabajo del alba?il, puesto que la colocaci?n lozhkovyh de los ladrillos por el cord?n proizvoditelnee, que tychkovyh:
Sachgebiete: astrologie markt-wettbewerb infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die ausgedr?ckte L?sung beschneiden kelmoj, ebnen die Platte nach der Schnur und stellen die n?chste Platte fest.
La soluci?n sacada cortan kelmoj, allanan la plancha por el cord?n y establecen la plancha siguiente.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Nach den bekommenen Notizen bei der Hilfe otwessa und namelennogo der Schnur f?hren die streng senkrechten Linien durch.
Por las marcas recibidas con la ayuda otvesa y namelennogo del cord?n pasan las l?neas rigurosamente verticales.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Mit der Hilfe namelennogo der Schnur nach ihm schlagen die Linien ab, die die Breite des Falzes bezeichnen.
Con la ayuda namelennogo del cord?n por ellos rompen las l?neas que indican a la anchura de la enclavadura.
Sachgebiete: mathematik technik physik    Korpustyp: Webseite
"Fliegt er eine Armlänge im Freien, können größere Strecken versucht werden, mithilfe einer Langfessel, einer Schnur, die dazu dient, dass der Falke nicht entkommt."
"Cuando acuda a una distancia de la correa al aire libre, se le puede llamar desde mayores distancias usando una correa larga que se ata al halcón para prevenir que escape".
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach. Ich zünde die Schnur an. Wenn das Feuer hier angekommen ist, fällt der Hammer runter und Bingo.
Es fácil, enciendo la mecha y cuando la llama llegue aquí el martillo caerá y bingo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn mir die Luft ausgeht, dann zieh ich an der Schnur, die Büchse fällt runter, und die Kameraden ziehen mich an den Beinchen rauf.
Si me ahogo, tiro la cuerd…...y la lata se cae. Y los camaradas me tiran de las patas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
No obstante, el uso de un tapón con un amarre o con una cadena no basta en el caso de los vehículos distintos de los de las categorías M1 y N1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein großes Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat.
Por qué nos has dado en Posesión una sola suerte y una sola parte, siendo nosotros un pueblo numeroso, al que Jehovah ha bendecido hasta ahora?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden;
Tu mujer se Prostituirá en la ciudad; tus hijos y tus hijas Caerán a espada.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Zu den traditionellen einheimischen Handwerken gehören handgemachte Schnur- und Korbwaren und die Stadt belebt sich jeden Dienstag, wenn der wöchentliche Markt stattfindet.
Entre los muchos productos artesanales locales hay que destacar los encajes hechos a mano y las cestas de mimbre, que podrá admirar en el animado mercado semanal que la ciudad celebra cada martes.
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
Manchmal werden Sie die Zeichen% s zu sehen. Dieses Symbol zeigt eine Variable, die durch eine Schnur oder eine Zahl in AcyMailing ersetzt werden.
A veces, podrás ver el signo% s. Este símbolo indica una variable que será sustituido por una cadena o un número en AcyMailing.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das T-Shirt hat kurze Ärmel. Der Vorderteil stellt Darth Vader Overall dar und der hintere Teil ist schwarz mit einer Schnur am Kragen.
La camiseta es de color blanco con mangas cortas y lleva incorporado un chaleco azul marino
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
krutschenyj lnopenkowyj rasmetotschnyj die Schnur (die Abb. 121, dem Durchmesser 1,5мм und der L?nge 15м f?r die Markierung der Geraden der Achsen.
kruchenyj lnopenkovyj razmetochnyj el cord?n (fig. 121, el di?metro 1,5мм y la longitud 15м para la marca de las l?neas rectas de los ejes.
Sachgebiete: bau infrastruktur physik    Korpustyp: Webseite
Die Richtung der radialen Nahten und die Richtigkeit des Verpackens jeder Reihe pr?fen nach der Schnur 5, die in der Mitte vom Bogen gefestigt ist.
La direcci?n de las costuras radiales y la correcci?n de la colocaci?n de cada serie comprueban por el cord?n 5 fijado en el centro del arco.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
El carpintero tiende la regla, hace el trazo con un marcador, labra con la gubia, traza con el Compás y le da forma de hombre y de belleza humana, para colocarlo en una casa.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Die Blase, das Ventil, die Schnur der Nähte und die Lederteile müssen deshalb zusammen genau auf dieses Gewicht kommen. Aus diesem Grund muss die Dicke des Materials genau berechnet werden.
Teniendo en cuenta el peso de la vejiga, la válvula y el tejido de las costuras, los cortes de cuero deben tener un peso exacto, por esta razón es importante que el grosor del material se calcule exactamente.
Sachgebiete: sport technik foto    Korpustyp: Webseite
die Lage der gew?hnlichen Bl?cke kontrollieren nach der Schnur-pritschalke 2, otwessu, der Gegenzeichnung auf die fr?her bestimmten Bl?cke und nach rasmetotschnym den Risiken auf den Fundamenten.
la Posici?n de los bloques ordinarios controlan por el cord?n-prichalke 2, otvesu, vizirovaniem a antes bloques establecidos y por razmetochnym a los riesgos sobre los fundamentos.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die Schnur-pritschalku spannen auf der H?he der ersten Reihe der Platten von der von der L?sung geebneten Gr?ndung so, dass sich ihre Kante in der Ebene der Scheidewand befand.
El cord?n-prichalku tienden a la altura de la primera fila de las planchas de la raz?n, allanada por la soluci?n, as? que su borde se encuentre en el plano del tabique.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Von der Schnur und der Schablone-ugolnikom 6, dessen eine Seite die Umrisse hat, die der Kr?mmung des Bogens entsprechen, bestimmen und pr?fen die Lage jeder Reihe des Mauerwerkes.
Por el cord?n y el modelo-escuadra 6, que una parte tiene el contorno correspondiente a la curvatura del arco, determinan y comprueban la posici?n de cada serie de la construcci?n.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite