Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Und dann ziehst du an der Schnur.
Y luego se ajusta el cordón.
Korpustyp: Untertitel
Diese Bilder werden entweder senkrecht übereinander oder waagerecht nebeneinander an die Wand angebracht – allesamt an einer Linie – wie an einer imaginären Schnur.
ES
Herr Kollege Simpson hat es bereits gesagt: Wenn wir jetzt die Schnur lösen, fällt das ganze Paket auseinander, und dann haben wir kein gutes Ergebnis.
No creo que sea conveniente. Nuestro colega, el Sr. Simpson, ya lo ha dicho: si tiramos del hilo, se deshará el conjunto y el resultado será negativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kapp die Schnur, im Namen Gottes.
Corta el hilo. Por amor de Dios, córtalo.
Korpustyp: Untertitel
Der kleine Erweiterungshaken hängt an einer kurzen Schnur.
EUR
En caso de hilos demasiado lentos, el hilo del carril superior caerá hacia abajo y será visible para el usuario cuando se desplaza la barra-manivela hacia los largueros de salida.
Auf schmerzvolle Weise bindet sich die Künstlerin die Zunge mit einer Schnur zusammen und schließt den Mund, so dass ihr selbst auferlegtes Schweigen unsichtbar wird.
En el video-performance de Jeannette Chávez, se explora el tema de la censura. La artista se amarra la lengua con un hilo siguiendo un proceso doloroso y cierra los labios, volviendo invisible su silencio auto infligido.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hinzufügen eines zweiten Monitor zu einem vorhandenen Laptop ist so einfach wie das Einstecken in die richtige Schnur, und ein paar Änderungen an Einstellungen in der Systemsteuerung.
La adición de un segundo monitor a un ordenador portátil existente es tan fácil como conectar el cable correcto, y cambiar algunas opciones de configuración del Panel de control.
und eine dreifältige Schnur reißt nicht leicht entzwei.
Y un cordel triple no se rompe tan pronto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So was hat Woody auch. Nur mit einer Schnur.
Woody tiene algo así, pero con cordel.
Korpustyp: Untertitel
Big Buds Äste sind dick und kräftig, aber die schiere Masse von riesigen, süssen und funkelnden Budslüten die erzeugt werden, kann schwer genug werden um diese zu biegen, oder gar zu brechen. Darum empfiehlt es sich auf jeden Fall, die erfolgversprechendsten Zweige mit Schnur oder Draht zu sichern.
Los tallos de Big Bud son gruesos y robustos, aunque las masas de cogollos gigantescos, dulces y brillantes pueden crecer tan pesadas que llegan a doblarlos y hasta romperlos, por lo cual las ramas más prometedoras deben ayudarse con lazos o cordeles tensados.
Sachgebiete: radio gartenbau jagd
Korpustyp: Webseite
Er aber zerriß die Seile, wie eine flächsene Schnur zerreißt, wenn sie ans Feuer riecht;
Pero él Rompió las cuerdas como un cordel de estopa se rompe cuando toca el fuego.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Habe die leise Vermutung, bin auch Genie in der Küche. Binde geschmacksverbessernden Lauch und Sellerie mit Schnur zusammen.
Sospecho que también soy una lumbrera en la cocina. “Amarre el puerro y el apio con un cordel, para darle sabor”.
Korpustyp: Untertitel
Äußeres Erscheinungsbild: Zylindrische Form, eingebunden mit einer naturfarbenen Schnur (auch dehnbar) in Längsrichtung (Schlinge) und einer Reihe von Ringen aus demselben Schnurmaterial in Querrichtung über die Schlinge, so dass die Einschnürung sich über die gesamte Erzeugnislänge erstreckt.
Aspecto externo: Forma cilíndrica, atado caracterizado por un cordel sin colorear, que puede ser elástico, colocado en sentido vertical, con una serie de anillos del mismo material, colocados transversalmente sobre los primeros, que recubren toda la longitud del embutido.
Big Buds Äste sind dick und kräftig, aber die schiere Masse von riesigen, süssen und funkelnden Budslüten die erzeugt werden, kann schwer genug werden um diese zu biegen, oder gar zu brechen. Darum empfiehlt es sich auf jeden Fall, die erfolgversprechendsten Zweige mit Schnur oder Draht zu sichern.
Los tallos de Big Bud son gruesos y robustos, aunque las masas de cogollos gigantescos, dulces y brillantes pueden crecer tan pesadas que llegan a doblarlos y hasta romperlos, por lo cual las ramas más prometedoras deben ayudarse con lazos o cordeles tensados.
In den meisten Fällen reicht eine 18er Schnur vollkommen aus, denn im hindernisfreien See können Sie auch kapitale Forellen mit 200 Meter Schnur ausdrillen.
En la mayoría de los casos, una línea de 18er es más que suficiente para el lago sin obstáculos que puedas y trofeo trucha n ausdrillen con 200 metros de línea.
Esto facilita considerablemente el trabajo del alba?il, puesto que la colocaci?n lozhkovyh de los ladrillos por el cord?n proizvoditelnee, que tychkovyh:
"Fliegt er eine Armlänge im Freien, können größere Strecken versucht werden, mithilfe einer Langfessel, einer Schnur, die dazu dient, dass der Falke nicht entkommt."
"Cuando acuda a una distancia de la correa al aire libre, se le puede llamar desde mayores distancias usando una correa larga que se ata al halcón para prevenir que escape".
Korpustyp: Untertitel
Es ist ganz einfach. Ich zünde die Schnur an. Wenn das Feuer hier angekommen ist, fällt der Hammer runter und Bingo.
Es fácil, enciendo la mecha y cuando la llama llegue aquí el martillo caerá y bingo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn mir die Luft ausgeht, dann zieh ich an der Schnur, die Büchse fällt runter, und die Kameraden ziehen mich an den Beinchen rauf.
Si me ahogo, tiro la cuerd…...y la lata se cae. Y los camaradas me tiran de las patas.
Korpustyp: Untertitel
Die Befestigung des Verschlusses an einer Schnur oder Kette ist jedoch nur bei Fahrzeugen der Klassen M1 and N1 eine ausreichende Maßnahme.
No obstante, el uso de un tapón con un amarre o con una cadena no basta en el caso de los vehículos distintos de los de las categorías M1 y N1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Warum hast du mir nur ein Los und eine Schnur des Erbteils gegeben? Und ich bin doch ein großes Volk, wie mich der HERR so gesegnet hat.
Por qué nos has dado en Posesión una sola suerte y una sola parte, siendo nosotros un pueblo numeroso, al que Jehovah ha bendecido hasta ahora?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dein Weib wird in der Stadt zur Hure werden, und deine Söhne und Töchter sollen durchs Schwert fallen, und dein Acker soll durch die Schnur ausgeteilt werden;
Tu mujer se Prostituirá en la ciudad; tus hijos y tus hijas Caerán a espada.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Zu den traditionellen einheimischen Handwerken gehören handgemachte Schnur- und Korbwaren und die Stadt belebt sich jeden Dienstag, wenn der wöchentliche Markt stattfindet.
Entre los muchos productos artesanales locales hay que destacar los encajes hechos a mano y las cestas de mimbre, que podrá admirar en el animado mercado semanal que la ciudad celebra cada martes.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der zwei Säulen aber war eine jegliche achtzehn Ellen hoch, und eine Schnur, zwölf Ellen lang, reichte um sie her, und war eine jegliche vier Finger dick und inwendig hohl;
En cuanto a las columnas, la altura de cada columna era de 18 codos, y su circunferencia era de 12 codos. Eran huecas, y el espesor de sus paredes era de 4 dedos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der andere zimmert Holz, und mißt es mit der Schnur und zeichnet's mit Rötelstein und behaut es und zirkelt's ab und macht's ein Mannsbild, wie einen schönen Menschen, der im Hause wohne.
El carpintero tiende la regla, hace el trazo con un marcador, labra con la gubia, traza con el Compás y le da forma de hombre y de belleza humana, para colocarlo en una casa.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Blase, das Ventil, die Schnur der Nähte und die Lederteile müssen deshalb zusammen genau auf dieses Gewicht kommen. Aus diesem Grund muss die Dicke des Materials genau berechnet werden.
Teniendo en cuenta el peso de la vejiga, la válvula y el tejido de las costuras, los cortes de cuero deben tener un peso exacto, por esta razón es importante que el grosor del material se calcule exactamente.
Sachgebiete: sport technik foto
Korpustyp: Webseite
die Lage der gew?hnlichen Bl?cke kontrollieren nach der Schnur-pritschalke 2, otwessu, der Gegenzeichnung auf die fr?her bestimmten Bl?cke und nach rasmetotschnym den Risiken auf den Fundamenten.
la Posici?n de los bloques ordinarios controlan por el cord?n-prichalke 2, otvesu, vizirovaniem a antes bloques establecidos y por razmetochnym a los riesgos sobre los fundamentos.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Schnur-pritschalku spannen auf der H?he der ersten Reihe der Platten von der von der L?sung geebneten Gr?ndung so, dass sich ihre Kante in der Ebene der Scheidewand befand.
El cord?n-prichalku tienden a la altura de la primera fila de las planchas de la raz?n, allanada por la soluci?n, as? que su borde se encuentre en el plano del tabique.
Sachgebiete: bau technik infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Von der Schnur und der Schablone-ugolnikom 6, dessen eine Seite die Umrisse hat, die der Kr?mmung des Bogens entsprechen, bestimmen und pr?fen die Lage jeder Reihe des Mauerwerkes.
Por el cord?n y el modelo-escuadra 6, que una parte tiene el contorno correspondiente a la curvatura del arco, determinan y comprueban la posici?n de cada serie de la construcci?n.