linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schock choque 188 impacto 51 . .
[Weiteres]
Schock golpe 76

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schock trauma 24 conmoción 70 shock 365

Verwendungsbeispiele

Schock shock
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anfangs war es ein Schock.
Al principio fue un shock.
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im Falle eines Schocks sind die medizinischen Standardmaßnahmen zur Schockbehandlung anzuwenden.
En caso de shock, deberá administrarse el tratamiento médico estándar.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Herr Herberger, die Niederlage gegen die Ungarn war ein Schock.
¡Señor Herberger! La derrota con Hungría fue un shock.
   Korpustyp: Untertitel
Typisches Beispiel ist die akute Bekämpfung von einem anaphylaktischen Schock bei Allergikern.
Un ejemplo típico es el tratamiento agudo de un shock anafiláctico en personas alérgicas.
Sachgebiete: luftfahrt oekonomie finanzen    Korpustyp: Webseite
Über allergische Reaktionen, die in seltenen Fällen zu Schock führten, wurde berichtet.
Se ha informado de reacciones alérgicas, en casos raros conduciendo a un shock.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie stehen wohl unter Schock, ich kann einen Arz…
Usted puede estar en shock, puedo pedirle un médic…
   Korpustyp: Untertitel
Bei blasser Haut (Schock oder Ohnmacht) sollten die Beine zusätzlich erhöht gelagert werden.
En caso de palidez (shock o desmayo), se debieran levantar las piernas adicionalmente.
Sachgebiete: astrologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erkrankungen des Immunsystems Allergische Reaktionen, in seltenen Fällen bis hin zum Schock, Angioödem
Trastornos del sistema inmunológico Reacciones alérgicas, desencadenando shock en raras ocasiones, angioedema.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das ist richtig, sie hatte Angst und einen Schock.
Sí, tenía miedo, estaba en estado de shock.
   Korpustyp: Untertitel
Als Barry Fairbrother in seinen frühen Vierzigern unerwartet stirbt, steht die Kleinstadt Pagford unter Schock.
Cuando Barry Fairbrother fallece inesperadamente apenas superados los cuarenta, la pequeña población de Pagford sufre un shock.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hypovolämischer Schock .
kardialer Schock . .
kardiogener Schock shock cardiogénico 5 .
kardiovaskulärer Schock . .
karyoklastischer Schock .
Cardiazol-Schock .
hypoglykaemischer Schock .
kolloidaler Schock .
Septischer Schock .
posthämorrhagischer Schock des Neugeborenen .
Schock nach einem Druckfall .
progressives toxisches Schock-Syndrom .
toxisches Schock-Syndrom .
Schock-und-Fehler-Modell .
Fazilität für exogene Schocks . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schock

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das ist ein Schock.
Esto es una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Robert, ein Schock!
Robert, prepàrate para un susto.
   Korpustyp: Untertitel
Schock-Preis Hotel
Destino o nombre del hotel
Sachgebiete: kunst musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schock-Preis Hotel
Oceano Copacabana Hotel - piscina al exterior
Sachgebiete: religion e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Natalie war stumm vor Schock.
Natalie la borracha estaba muda.
   Korpustyp: Untertitel
Maßnahmen zur Bewältigung externer Schocks
Medidas para hacer frente a perturbaciones externas
   Korpustyp: EU DCEP
Behandlung wegen Schock oder Kriegsneurose?
¿Le han tratado por neurosis de guerra?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe noch unter Schock.
Todavía no me hace efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Ihn wiederzusehen war ein Schock.
Fue extraño volver a verlo.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Schock sein.
Creo que es un poco traumático.
   Korpustyp: Untertitel
-Ein harter Schock für Sam.
- El Gordo Sam debe estar conmocionado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann steht unter Schock.
El hombre está conmocionado.
   Korpustyp: Untertitel
Blut ist immer ein Schock.
La sangre siempre es escandalosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock wird ihn umbringen.
La descarga lo matará.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat einen hypoxischen Schock.
- Está teniendo un ataque de hipoxia.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, ziemlicher Blutverlust und Schock.
Ha perdido sangre y está conmocionado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam glücklicherweise mit einem Schock davon.
Por fortuna, solamente sufrió una fuerte impresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zucker hilft gegen den Schock.
Te ayudará a calmarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal, was ist ein asymmetrischer Schock?
Ante todo: ¿qué es una crisis asimétrica?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vielleicht ein Schock durch den Unfall.
- Quizá se asustara con el accidente.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stehe immer noch unter Schock.
- Todavía no me lo creo.
   Korpustyp: Untertitel
Sofern der Schock groß genug ist.
Sí, si la intensidad es suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Dad hat noch einen kleinen Schock.
Mi papá todavía está alterado.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ja wie ein Schock.
Esto es un poco impactante.
   Korpustyp: Untertitel
Also Alma lebt. Das ist ein Schock.
Alma está viva, qué gran cosa.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schock hielt 2 Tage an.
Temblé durante dos días.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht kam der Schock beim Tauchen.
Quizá se aturdió al caer.
   Korpustyp: Untertitel
An alle, vorbereiten auf Lichtblitz und Schock.
Todos prepárense para la sacudida y el destello.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte vor Schock gleich umfallen können.
Me podía haber caído ahí mismo del susto.
   Korpustyp: Untertitel
- und einen größtmöglichen Schock bekommen sollen.
Y darle máximo efecto.
   Korpustyp: Untertitel
War wohl ein Schock für Sie?
Habrá sido un disgusto para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Acht war leider ein ziemlicher Schock.
El octavo, por desgracia, fue muy chocante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe, dass dies ein Schock ist.
Entiendo que esté desconcertado.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Organismus hat einen gewaltigen Schock erlitten.
Ha sufrido un gran ataque.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem ist das ein ganz schöner Schock.
A pesar de que es un buen palo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein (Elektro-) Schock wird ein Neustart auslösen.
La descarga disparará una reiniciación.
   Korpustyp: Untertitel
Um Schock Wer findet den Körper?
¿Para impactar a quien encontrase el cadáver?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stehe immer noch unter Schock.
Todavía estoy sufriendo los efectos secundarios.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mir keinen kleinen Schock geben?
¿No me vas a dar una descarga?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein furchtbarer Schock für sie.
Ha sido una sorpresa para él.
   Korpustyp: Untertitel
Die ganze Welt steht unter Schock.
Todo el mundo está impactado.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird für Sie womöglich ein Schock.
Quizás sea algo chocante.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, trinken Sie das. Der Zucker hilft gegen den Schock.
Tome esto, el azúcar le ayudará a sentirse mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Voriges Jahr aß Ida Nüsse und bekam einen allergischen Schock.
- Eso fue hace dos.- El año pasado a Ida se atragantó con los frutos secos. cambiaba de color.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte der größte Schock deines Lebens werden.
Podría ser el mayor susto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, zweier Teams, jeder für sich selbst, Schock Methode?
Es decir, ¿equipos de dos, cada hombre por su cuenta, sorpresa y pavor?
   Korpustyp: Untertitel
Rico, Kumpel, das wird für uns beide ein Schock werden.
Rico, esto va a sorprendernos a los dos.
   Korpustyp: Untertitel
Überempfindlichkeitsreaktionen wie anaphylaktischer Schock, Bronchospasmus, Angioödem, Pruritus, Exanthem und Urtikaria
Reacciones de hipersensibilidad incluyendo anafilaxia, broncoespasmo, angioedema, prurito, erupción y urticaria.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Opfer sprachen von einem Schock für's Leben.
La víctimas dicen que los ladrones los dejaron aterrados por sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Inzwischen war der Schock so groB, dass ich panisch wurde.
Estaba tan conmocionado que perdí el control.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Schock kenne ich mich aus, Miss Ashton.
Nada me sorprende más, Miss Ashton.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben bei diesem Schock der Barbareien nichts zu gewinnen.
No tenemos nada que ganar con esta acción bárbara.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zehntausende wurden obdachlos, und die ganze Bevölkerung steht unter Schock.
Decenas de miles de residentes se han quedado sin hogar y toda la población se encuentra aturdida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schocks dieser Art kommen in unseren Mitgliedstaaten vor.
Estas crisis existen en nuestros Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lassen sich vier Arten von Schocks unterscheiden.
Se distinguen cuatro tipos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab also eine Asymmetrie in dem Schock.
Así fue como hubo asimetría en la crisis.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das also versteht man unter einem asymmetrischen Schock.
Aquí tenemos, pues, lo que se entiende por crisis asimétrica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schock aus Angst um sie. Das brachte Verbindung.
Fue ese miedo por ella que te conectó.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg aus, ich wollte helfen, hatte aber einen Schock.
Yo quería ayudar, pero sólo tenía siete años.
   Korpustyp: Untertitel
Das Ozzfest bringt Schock-Rocker Manson morgen nach Denver.
Mañana llegará Marilyn Manson al festival.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stand unter Schock, hat nicht gesehen wer abgedrückt hat.
- Estaba conmocionada, no vio quien haló el gatillo.
   Korpustyp: Untertitel
Sterben ist ein echter Schock, aber es wird besser.
Cuando te mueres tu sistema reacciona, pero te pondrás mejor.
   Korpustyp: Untertitel
Man verabreicht Menschen, deren Herz unregelmäßig schlägt, einen Schock.
Administra descargas a personas cuyo corazón late de forma irregular.
   Korpustyp: Untertitel
David, das wird ein Schock für Sie sein.
David, debes estar preparado para esto.
   Korpustyp: Untertitel
Joy Holder starb an anaphylaktischem Schock durch Antibiotika.
Joy Holder murió por una reacción anafiláctica a un antibiótico.
   Korpustyp: Untertitel
Das, was passiert ist, war für dich möglicherweise ein Schock.
Se que lo que ha sucedido fu…abrumador.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das war vielleicht 'n Schock für mich!
Porque Dios sabe que a mí me chocó.
   Korpustyp: Untertitel
Es war so ein Schock. Es kam so plötzlich.
Ha sido tan horrible, tan repentino.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit Ihrem Partner war ein Schock für mich.
Lo de su compañero me ha sorprendido e indignado.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schock, der Leben erschaffen wird, aus dem Tod!
Una descarga que creará vid…de la muerte
   Korpustyp: Untertitel
Leute, die mit Leid und dem Schock nicht umgehen können.
Es gente que no sabe conducir su sufrimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schock-und Erschüttert-sein-Plan sollte besser funktioniert haben.
Tu plan de impactar y sorprender tenía más opciones.
   Korpustyp: Untertitel
David, das wird ein Schock für Sie sein.
David, quiero que te prepares.
   Korpustyp: Untertitel
Oder alten Frauen, die an dem Schock sterben?
¿A ancianas que morirán por el disgusto?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schock wird besser aufgenommen, wenn die Knie gebeugt sind.
Las conmociones se absorben mejor con las rodillas dobladas.
   Korpustyp: Untertitel
- die Volkswirtschaften Europas flexibler und resistenter gegen Schocks zu machen,
- a aumentar la flexibilidad y la resistencia de las economías europeas frente a perturbaciones,
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es eine bessere Möglichkeit, auf wirtschaftliche Schocks zu reagieren?
Hay una mejor manera de responder a las sacudidas adversas?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Ärzte sagen, sie hat nur einen Schock.
El médico dice que se pondrá bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schock für ihn, als er starb.
La muerte le cogió por sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
David Clarkes Tod war bestimmt ein Schock für Sie.
Me imagino que la muerte de David Clarke este año debió sorprenderlos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, dass es ein Schock ist. Alles kommt plötzlich.
Sé que os coge por sorpresa, tan repentino e inesperado.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie an einen anaphylaktischen Schock durch Nitrat?
¿Crees que es una reacción alérgica a los nitratos?
   Korpustyp: Untertitel
Es war ein Schock, die Freiheit zu verlieren.
Me impactó perder la libertad.
   Korpustyp: Untertitel
Erhöhung der Widerstandsfähigkeit der EU-Länder gegenüber externen Schocks. ES
aumentar la resistencia de los países de la UE ante las turbulencias externas. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das mit Ihrem Partner war ein Schock für mich.
Estuve shockeado cuando escuche de tu compañero.
   Korpustyp: Untertitel
Ein gutes monetäres System sollte sie gegen solche Schocks wappnen.
Un buen sistema monetario las protege contra ellos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Schocks lagen natürlich außerhalb des Einflussbereiches der EZB.
Naturalmente, estas crisis estaban más allá del control del BCE.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie sind den Schocks der Finanzkrise am stärksten ausgeliefert.
También son los más vulnerables a las sacudidas de la crisis financiera.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lucys freimütige Redensweise versetzt mir zuweilen einen Schock.
Lucy es una joven pura y virtuosa, pero a veces me incomoda.
   Korpustyp: Untertitel
Der Angriff hat die ganze Welt in Schock versetz…
El ataque al Capitolio ha resonado alrededor del mund…
   Korpustyp: Untertitel
Ich frag mich wer nun mehr in Schock ist.
Me pregunto quién está más alucinado en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, das war vielleicht 'n Schock für mich!
Porque Dios sabe que a mi me choco.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nichts. Meine Uhr hat einen Schock bekommen.
Fue sólo la alarma de mi reloj, y me asusté.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sollte es kein allzu großer Schock für Sie sein.
Entonces esto no debería ser una gran sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schreibe es dem Schock zu. Dies eine Mal.
Te perdono, pero sólo una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, sie hat wahrscheinlich einen Eigenkultur-Schock.
Quiero decir, ella probablemente se esté reajustando a nuestra cultura.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einschulung in Spanien war für sie ein ziemlicher Schock. DE
Empezar el cole en España le resultó impactante. DE
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Seine gesamten Verwandten wurden getötet, er muss unter Schock stehen!
¡Toda su familia y amigos fueron asesinados, debe de estar muy confundido!
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Gemessen an den Schocks im privaten Sektor und anderen Schocks, von denen die Weltwirtschaft getroffen wurde, hatten wir eigentlich Pech.
Por el contrario, pienso que nuestra suerte -medida por la magnitud del sector privado y otros sacudones que han afectado a la economía global-, de hecho, ha sido relativamente mala.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass der derzeitige währungspolitische Rahmen der EZB flexibel genug ist, um mit externen Schocks wie etwa dem von der Irakkrise ausgelösten Schock fertig zu werden?
¿Piensa que el actual marco de la estrategia monetaria del BCE es lo suficientemente flexible para afrontar una perturbación externa, como la desencadenada por la crisis en el Iraq?
   Korpustyp: EU DCEP