Bei einigen Patienten wurde von lebensbedrohlichen Reaktionen, einschließlich sehr schwerer generalisierter allergischer Reaktionen und anaphylaktischer Schock, berichtet.
En algunos pacientes se han observado reacciones potencialmente mortales, como reacciones alérgicas muy graves generalizadas y choque anafiláctico.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das Tier könnte an einer Art Schock gestorben sein.
El animal pudo morir por algún tipo de choque.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Veröffentlichung Mitte der Woche kam dann der Schock.
DE
Sachgebiete: verlag sport media
Korpustyp: Webseite
Vierte Bemerkung: Es wird immer von den Gefahren der asymmetrischen Schocks gesprochen.
Cuarta observación: hablamos siempre de peligros de choques asimétricos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sir, ich sah zu wie 3 Stabsoffiziere starben, nachdem ihre Gehirne in einen Elektronisch-neuralen Schock fielen.
Sr. vi a tres oficiales morir después que sus cerebros entrasen en un choque eletro-neural.
Korpustyp: Untertitel
Das System würde insbesondere auf eine Verbesserung der strukturellen Kapazität der Wirtschaft eines Mitgliedstaates abzielen, um asymmetrische Schocks abfedern zu können.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Ja, Daniel Cohn-Bendit, wir brauchen einen politischen Schock!
¡Sí, Sr. Cohn-Bendit, necesitamos un impacto político!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbsthass, ausgelöst durch einen Schock, kann ein Individuum in mehrere Persönlichkeiten aufspalten.
El sentimiento de odio propio usualmente se dispara por un impacto psicológic…...dividiendo a la personalidad en dos.
Korpustyp: Untertitel
Die französische Herrschaft war tragisch für das Land und führte zu einem grausamen Krieg für Unabhängigkeit, mit brutalen Repressalien und Unterdrückung und dieser Schock sitzt heute immer noch tief.
El régimen francés fue trágico para el país, y condujo a una guerra feroz por la independencia, con represalias brutales y represión, impacto que aún hace eco actualmente.
Sachgebiete: luftfahrt auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Wir sind mit einem externen Schock konfrontiert, und der Stabilitätspakt sieht vor, dass im Falle eines externen Schocks reagiert werden muss.
Estamos ante un impacto exterior, y el Pacto de estabilidad dice que, ante un impacto exterior, tenemos la obligación de reaccionar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Schock muss dein Hirn verwirrt haben.
El impacto debe haberte desajustado el cerebro.
Korpustyp: Untertitel
Mit dem Verordnungsvorschlag für einen einheitlichen Aufsichtsmechanismus wird darauf abgezielt, notleidenden Kreditinstituten dabei zu helfen, sich geordnet von einem Schock zu erholen, und die Gefahr von Verlusten für den Steuerzahler möglichst gering zu halten.
ES
El Reglamento propuesto sobre el mecanismo único de resolución (MUR) tiene la finalidad de ayudar a las entidades de crédito en dificultades a recuperarse de cualquier impacto de manera ordenada y reducir al mínimo la posibilidad de pérdidas para el contribuyente.
ES
Abbas und die Fatah haben sich immer noch nicht von dem Schock der Parlamentswahlen im Januar 2006 erholt, die zum Sieg der Hamas und der anschließenden Vertreibung der Palästinensischen Autonomiebehörde aus dem Gazastreifen führten.
Abás y Fatah aún tienen que recuperarse del trauma que sufrieron en las legislativas de 2006, que concluyeron con la victoria de Hamás y la subsiguiente expulsión de la Autoridad Palestina de la Franja de Gaza.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In mancherlei Hinsicht wäre die Besorgnis darüber noch größer gewesen, wenn nicht der Schock des Krieges eine solch leidenschaftliche Debatte ausgelöst hätte.
En algunos aspectos habría sido motivo de mayor preocupación si el trauma de una guerra no hubiera propiciado un debate tan sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
David hat einen schweren Schock erlitten.
David ha sufrido un trauma grave.
Korpustyp: Untertitel
Übermäßige Schocks auf die wirtschaftlichen Akteure konnten hierbei vermieden werden.
Este proceso se ha llevado a cabo de manera gradual para evitar traumas innecesarios a los agentes económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Rebecc…sie war verrückt…aber das lag am Schock von der Gesichtswiederherstellung.
Rebecc…Ella estaba loca, pero eso fue el trauma de la reconstrucción facial.
Korpustyp: Untertitel
Das wird sicherlich ein Schock, doch wünsche ich mir, dass ich auch das nächste Mal dafür stimmen kann!
Será seguramente un trauma, pero espero poder votar a favor también la próxima vez.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Äh, der Schock nach dem Furchtbaren, was eben passiert ist, beeinträchtigt ihr Urteilsvermögen.
El trauma y horror de lo que acaba de sucederle…...les impedirá pensar claramente.
Korpustyp: Untertitel
Aber indem man empfehlenswerte Verfahren teilt, Ideen frühzeitig weitergibt, verhindert man in einem späten Stadium einen Schock durch erlassene Rechtsvorschriften.
Pero intercambiar prácticas recomendadas y exportar ideas con prontitud es la manera de evitar el trauma de someterse a la legislación en una fase tardía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pass au…Ich gebe dir ein, zwei Tage, um den Schock zu überwinden.
Escucha, te daré dos días para superar el trauma.
Korpustyp: Untertitel
Wir wollen diese Richtlinie ohne Schocks oder ideologische Konfrontationen, weshalb wir einen vorsichtigen Ansatz mit vernünftigen politischen Lösungen anstreben.
Queremos esta directiva sin traumas ni enfrentamientos ideológicos, por lo que deseamos un enfoque prudente con soluciones políticas de sentido común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schockconmoción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Furcht, Sorgen, Schock, Wut, Verlust und Angst sind nur einige der normalen Reaktionen von Pflegern/Versorgern in diesem Stadium.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Gemessen an den Schocks im privaten Sektor und anderen Schocks, von denen die Weltwirtschaft getroffen wurde, hatten wir eigentlich Pech.
Por el contrario, pienso que nuestra suerte -medida por la magnitud del sector privado y otros sacudones que han afectado a la economía global-, de hecho, ha sido relativamente mala.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Glauben Sie, dass der derzeitige währungspolitische Rahmen der EZB flexibel genug ist, um mit externen Schocks wie etwa dem von der Irakkrise ausgelösten Schock fertig zu werden?
¿Piensa que el actual marco de la estrategia monetaria del BCE es lo suficientemente flexible para afrontar una perturbación externa, como la desencadenada por la crisis en el Iraq?