linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schonzeit veda 46
parada biológica 13 . .

Verwendungsbeispiele

Schonzeit veda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Außerdem dürfen sie in der Schonzeit vom 1. September bis zum 30. April nicht gefangen werden.
Además, no se pueden capturar durante el tiempo de veda, entre el 1 de septiembre y el 30 de abril.
Sachgebiete: astrologie musik media    Korpustyp: Webseite
Wenn die Rückwürfe während dieser Schonzeit übermäßig werden, wird das von den Fischern bereitwillig akzeptiert.
Si en algún momento los descartes exceden parte de esa veda entonces los pescadores aceptarán gustosamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb werden die großen pelagischen Fischereien stärker kontrolliert, und dies sowohl im Rahmen des Bestandserholungsplans für Roten Thun als auch im Rahmen der Schonzeiten für Schwertfisch. ES
Por consiguiente, se están intensificando las actividades de control de las pesquerías de grandes pelágicos, tanto en el marco del plan de recuperación del atún rojo como en relación con las vedas del pez espada. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Sperrzonen und Schonzeiten sind sinnvoller, wenn Maßnahmen von sehr allgemeiner Natur erforderlich sind.
Las vedas espacio-temporales pueden ser una solución más adecuada en el caso de querer implantar medidas de carácter muy general.
   Korpustyp: EU DCEP
Während der Schonzeiten ist der Besatzung ein finanzieller Ausgleich zu zahlen.
Conviene prever compensaciones financieras para los pescadores en los períodos de veda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die betroffenen Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 1. Juli 2005 die gewählte Schonzeit mit.
Los Estados miembros interesados notificarán a la Comisión el período de veda elegido antes del 1 de julio de 2005.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die betreffenden Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 1. Juli 2007 die gewählte Schonzeit mit.
Los Estados miembros interesados notificarán a la Comisión el período de veda elegido antes del 1 de julio de 2007.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission vor dem 1. Juli 2006 die gewählte Schonzeit mit.
Los Estados miembros interesados notificarán a la Comisión el período de veda elegido antes del 1 de julio de 2006.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner wurde die Schonzeit durch eine freigegebene Zeit ersetzt und um zehn Tage verschoben.
Además, la temporada de veda ha sido reemplazada por una temporada de pesca y se ha adelantado diez días.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Verbotsgebiet während der Schonzeit liegt jenseits der 4-Seemeilen-Grenze von den Basislinien.
La zona de prohibición durante la veda se sitúa más allá de cuatro millas náuticas medidas desde las líneas de base.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schonzeit... .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schonzeit"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vielleicht jagen gehen nach der Schonzeit.
Pensaba cazar un poco en la temporada.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stabilisierung folgt üblicherweise eine kurze Schonzeit.
La estabilización es típicamente seguida por una corta luna de miel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Schonzeit für Präsident Whitmore vorbei?
El índice de apoyo al presidente Whitmore ha caído por debajo del 40…
   Korpustyp: Untertitel
Ist die Schonzeit für Präsident Whitmore vorbei?
La popularidad del Presidente Whitmor…ha bajado a menos de 40%.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Biologische Schonzeit für Tintenfisch im Jahr 2005
Asunto: Paro biológico del pulpo del año 2005
   Korpustyp: EU DCEP
Ist während der Laichperiode eine Schonzeit für diese Art möglich?
¿Resultaría posible un descanso biológico de la especie durante el periodo de desove?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Biologische Schonzeit für Tintenfische im Jahr 2006
Asunto: Paro biológico del pulpo del año 2006
   Korpustyp: EU DCEP
Lebenslange Schonzeit für Ihr Gerät (keine Entkalkung mehr nötig).
Protección de por vida para su máquina (ya no es necesario descalcificar).
Sachgebiete: oekonomie auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Betreffend die Erhaltung der Fischbestände wurde eine Schonzeit in das neue Protokoll aufgenommen.
Con respecto a la conservación de los recursos, en el nuevo protocolo se ha introducido un periodo de descanso biológico.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Genehmigung von Beihilfen im Zusammenhang mit der Schonzeit in Sizilien für das Jahr 2002
Asunto: Autorización de ayudas al paro biológico en Sicilia en 2002
   Korpustyp: EU DCEP
Zur biologischen Schonzeit für Tintenfische im Jahr 2006 würde ich gern Folgendes wissen: 1.
En relación con el paro biológico del pulpo del año 2006: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Frage der Ostsee geht es um die Schonzeit für Lachse.
El tema relativo al mar Báltico gira en torno a la aprobación de la suspensión total de la pesca del salmón.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Festlegung eines Schongebiets/einer Schonzeit für die Schwertfisch-Fischerei im Mittelmeer
Establecimiento de una zona/temporada cerrada para la pesca del pez espada en el Mar Mediterráneo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Schonzeit wurde von der Kommission ohne vorherige Anhörung des Sektors oder der Mitgliedstaaten akzeptiert.
La nueva parada fue aceptada por la Comisión sin previa consulta al sector ni a los EEMM.
   Korpustyp: EU DCEP
Die ausbleibende Genehmigung der Beihilfen im Zusammenhang mit der Schonzeit für das Jahr 2002 verursacht zahlreichen Akteuren dieses Sektors erhebliche wirtschaftliche Probleme, obwohl sie sich an die Schonzeit gehalten haben.
considerando que la no autorización de las ayudas para el paro biológico en 2002 ha provocado importantes dificultades económicas a un gran número de operadores del sector que se han adherido a dicho paro,
   Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf die biologische Schonzeit für Tintenfisch im Jahr 2005 wird die Kommission um folgende Auskunft gebeten: 1.
En relación con el paro biológico del pulpo del año 2005, interesa saber: 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Praxis der Jagd außerhalb der Schonzeit verstößt gegen den Leitfaden zu den Jagdbestimmungen der Vogelschutzrichtlinie der Europäischen Kommission.
Esta práctica de caza fuera del período cinegético infringe la Guía de Caza de la Directiva de las Aves de la Comisión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten stellen in den in Absatz 1 genannten Gebieten in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei ein.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros interrumpirán durante tal período la pesca con redes de cerco con jareta en las zonas definidas en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten stellen in den in Absatz 1 genannten Gebieten in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei ein.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros interrumpirán durante tal periodo la pesca con redes de cerco con jareta en las zonas definidas en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten müssen in dem genannten Gebiet in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei einstellen.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros deberán interrumpir la pesca con redes de cerco con jareta durante tal período en la zona indicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten stellen in den in Absatz 1 genannten Gebieten in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei ein.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros interrumpirán durante tal periodo la pesca con redes de cerco con jareta en la zona definida en el apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten stellen in den in Absatz 1 genannten Gebieten in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei ein.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros interrumpirán la pesca con redes de cerco con jareta en las zonas definidas en el apartado 1 durante el periodo seleccionado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen wird sie treffen, um für einen solchen finanziellen Ausgleich während der Schonzeit zu sorgen? 2.
¿Qué medidas prevé establecer para garantizar estas compensaciones económicas durante el período en el que se prohíbe la pesca? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Ringwadenfischer der betreffenden Mitgliedstaaten stellen in dem genannten Gebiet in der gewählten Schonzeit die Ringwadenfischerei ein.
Todos los cerqueros con jareta de dichos Estados miembros interrumpirán la pesca con redes de cerco con jareta durante tal periodo en la zona indicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen kann die Kommission treffen bzw. welche beabsichtigt sie zu treffen, damit für die Einkommen der Fischer während der genannten Schonzeit gesorgt ist?
¿Qué medidas puede tomar o prevé tomar la Comisión para garantizar la protección de los ingresos de los pescadores durante este período de parada?
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde vorgeschlagen, zwischen April und August, da die brütenden Vögel in ihrer Ernährung vornehmlich auf den Sandaal angewiesen sind, eine Schonzeit bei der Befischung des Sandaals einzuführen.
Se propuso que se introdujera un período de exclusión de la pesca de la anguila entre abril y agosto, cuando las aves marinas dependen más de las anguilas para alimentarse.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die beiden Vertragsparteien können im Rahmen des Gemischten Ausschusses auf der Grundlage eines wissenschaftlichen Gutachtens des gemeinsamen wissenschaftlichen Ausschusses eine Schonzeit festlegen.
Las Partes podrán acordar un descanso biológico dentro de la Comisión Mixta sobre la base del dictamen científico del CCC.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidende technische Probleme, die die wichtigsten Flotten betreffen, wurden nicht gelöst, im Gegenteil, mit geringer wissenschaftlicher Sorgfalt wurden neue Beschränkungen wie eine zusätzliche Schonzeit auferlegt.
No se han resuelto aspectos técnicos fundamentales que afectan a las principales flotas; por lo contrario, se han impuesto nuevas restricciones, como un período de recuperación biológica adicional, sin demasiado rigor científico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält sie es für angezeigt, die derzeit vom 1. Oktober bis zum 30. November geltende Schonzeit für die Hakenfischerei auf Schwertfisch zu ändern und die Fischerei für die Laichzeit vom 1. Mai bis zum 30. Juni zu verbieten? 2.
¿Cree que habría que modificar el periodo de cese de la pesca del pez espada practica con anzuelo, actualmente en vigor del 1 de octubre al 30 de noviembre, y prohibir la captura del 1 de mayo al 30 de junio, periodo durante el cual los ejemplares de esta especie ponen los huevos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Schonzeit soll der Erhaltung der Sardine als wichtiger Fischereiressource in dieser Region dienen und fällt in eine Zeit, in der die Bedingungen am günstigsten für diesen Zweck sind.
Esta parada tiene como objetivo la defensa de la sardina, importante recurso piscícola en esta región, y se realiza en el período más propicio de acuerdo con las diferentes condiciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt eine Gemeinsame Fischereipolitik, in deren Rahmen die sozioökonomische Fortentwicklung des Sektors Fischerei und die Erhaltung der Meeresressourcen angestrebt werden; dabei ist zu beachten, dass die Fischer auch während der Schonzeit ihr Einkommen haben müssen.
Han de tenerse en cuenta la existencia de una política común de pesca, el objetivo del desarrollo socioeconómico del sector de la pesca y la preservación de los recursos pesqueros, y cabe subrayar que deben protegerse los ingresos de los pescadores durante el período de parada.
   Korpustyp: EU DCEP
Im März 2002 hat die Region Sizilien gemäß dem D.A. Nr. 22/Fischerei die Kommission über die Gewährung einer finanziellen Beihilfe zugunsten der Fischer für die sogenannte Schonzeit für das Jahr 2002 benachrichtigt.
Considerando que en marzo de 2002 la Región de Sicilia notificó a la Comisión Europea, de conformidad con el decreto administrativo n o 22/Pesca, la concesión de ayudas financieras en favor de los pescadores a causa del denominado paro biológico en 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Schluß noch ein Verweis auf die Zeitungsmeldungen von heute morgen, die mit Blick auf den gestrigen Valentinstag feststellen, daß Ihre "Flitterwochen " vorbei sind, d. h. ihre Schonzeit abgelaufen ist.
Para terminar, esta mañana, el día después de San Valentín, podemos leer en la prensa que su luna de miel ha terminado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fanggerät, dessen Verwendung in einem bestimmten geografischen Gebiet oder während eines bestimmten Zeitraums verboten ist, muss so verstaut werden, dass es in dem Schongebiet oder während der Schonzeit nicht einsatzbereit ist.
Los artes de pesca cuya utilización esté prohibida en una zona geográfica dada o durante un período dado deberán ser guardados de manera que no estén listos para su utilización en esa zona o durante ese período.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am 31. August haben die mauretanischen Behörden sechs spanische Schiffe aufgebracht, als sie gerade aufgrund der zweimonatigen biologischen Schonzeit, die an diesem Tag begann, die Gewässer dieses Landes verlassen wollten.
El 31 de agosto de 2005, las autoridades mauritanas apresaron seis embarcaciones españolas cuando éstas se disponían a abandonar sus aguas, debido al paro biológico de dos meses que comenzaba ese mismo día.
   Korpustyp: EU DCEP
Mauretanien stützte diesen Antrag durch einen eigenen wissenschaftlichen Bericht, der innerhalb weniger Tage (Datierung 5. März 2008) erstellt wurde und nur eine Analyse des Bestands der Kopffüßer beinhaltet, wohingegen diese Schonzeit, wie erwähnt, für fast alle Kategorien gelten soll.
La parte mauritana cubrió el expediente con un informe científico propio, realizado en unos pocos días (está fechado el 5 de marzo de 2008) y dedicado sólo al análisis de los cefalópodos cuando, como se ha dicho la parada se aplica a casi todas las categorías.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein so wenig konsequent durchgeführtes Verfahren könnte noch akzeptiert werden, um eine konjunkturelle Situation zu überbrücken, die neue Schonzeit, die durch nur wenige Argumente gestützt ist, soll aber zur Regel werden, was eine zusätzliche Belastung für die Flotten bedeutet.
El escaso rigor del procedimiento podría darse por bueno para salvar una situación coyuntural, pero sin embargo la nueva parada es de carácter permanente, lo que supone una carga adicional para las flotas con muy pocos argumentos detrás.
   Korpustyp: EU DCEP
Um die Dauerhaftigkeit der Fischerei in senegalesischen Gewässern in dem neuen Protokoll sicherzustellen, sollten sich beide Parteien zusätzlich zu der derzeitigen Bestimmung (von der nie Gebrauch gemacht wurde), dass die senegalesischen Behörden eine Schonzeit festlegen, auf eine intensive wissenschaftliche Zusammenarbeit einigen.
Para garantizar la sostenibilidad de la pesca en las aguas senegalesas en el nuevo protocolo, ambas partes deben acordar una intensa cooperación científica, además de la actual disposición para que las autoridades senegalesas instituyan un periodo de descanso biológico (que nunca se ha aplicado).
   Korpustyp: EU DCEP