Die MCZ-Verkaufsstellen bieten Ausstellungsräume mit einer breiten Auswahl an Modellen, und oft sind ein oder zwei Pelletöfen an den Schornstein angeschlossen und brennen im Winter.
Los puntos de venta de MCZ disponen de una sala de exposición con una vasta gama de modelos, y una o dos estufas de pellet suelen estar conectadas al conductodehumos, y, en invierno, encendidas.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio
Korpustyp: Webseite
azulejos jardín materiales de construcción vivienda escalera perfiles rejillas de acero máquina muebles fabricación a medida casa técnica de manipulación construcción aislamientos asientos dechimeneachimenea Máquinas de construcción suelo revoque accesorios de construcción ventanas escalones construcción en seco piso rejillas para pisos sistema de aislamiento térmico Plásticos cerámica inicio rejillas soldadas
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Höhe wurde höchsten Punkt des Bauwerks, einschließlich Aufbauten wie Schornsteine und Antennen, erfasst.
La elevación se ha capturado usando como referencia el punto más alto de la construcción, incluidas instalaciones como chimeneas y antenas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schöner Ausblick. Von wo, sieht man die Schornsteine?
Vistas bonitas. ?Desde donde se puede ver las chimeneas?
Korpustyp: Untertitel
Die Windmühlen und die schwarzen Schornsteine, typischer arabischer Art, bilden eine schöne Aussicht von jedem Punkt der Insel.
Los molinos de viento y las chimeneas de tipo árabe configuran una hermosa vista desde cualquier punto de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Eine gelborangefarbene Wolke wurde aus einem der beiden Schornsteine des Kraftwerks abgelassen, verteilte sich in der Luft und blieb für einige Stunden sichtbar.
Una nube de color amarillo anaranjado ha salido de una de las dos chimeneas de la central, para expandirse al aire y observarse durante unas horas.
Korpustyp: EU DCEP
Von wo, sieht man die Schornsteine?
¿Desde donde se puede ver las chimeneas?
Korpustyp: Untertitel
Die CIKO Schornsteine sind dank ihrer geschliffenen Außenwand aus Ziegel einzigartig.
ES
Dado el revestimiento exterior de ladrillo, las chimeneas CIKO en su género, son únicas.
ES
Sachgebiete: bau technik foto
Korpustyp: Webseite
Von der litauischen Grenze wird man die Schornsteine eines dieser Kraftwerke so genau sehen können, wie man den Turm des Straßburger Münsters vom Parlament aus sieht.
Desde la frontera lituana podrán verse las chimeneas de una de esas centrales, y serán tan visibles como lo es la torre de la Catedral de Estrasburgo desde el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
.. .die Schornsteine im Lampenschirm.
Puedo ver las chimeneas en la luz.
Korpustyp: Untertitel
Der Sturm fuhr über die Stadt hin und nahm die Schornsteine mit;
El huracán rugía sobre la ciudad, llevándose las chimeneas;
„Vorgefertigte Schornsteine (Elemente in Stockwerkhöhe), Futterrohre für Abgasleitungen (Elemente oder Blöcke), mehrschaligerSchornstein (Elemente oder Blöcke), einschalige Schornsteinblöcke, Bausätze für Schornsteine ohne und mit Wandverbund, Schornsteinendstücke
«Chimeneas prefabricadas (elementos de un piso de altura), revestimientos de conductos (elementos o bloques), chimeneamultitubular (elementos o bloques), bloques de chimenea de una sola pared, chimeneas independientes y adosadas en piezas, extremos de chimeneas
Korpustyp: EU DGT-TM
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schornstein"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
Si respiraras de un escape de auto.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
Solo si estás respirando a través de un tubo de escape.
Korpustyp: Untertitel
Die Möwe ist ja größer als der Schornstein.
Mira esa gaviota, es más grande que el embudo.
Korpustyp: Untertitel
In der Union gibt es beinahe fünf Millionen Wohnungen mit mehreren raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein.
En la Unión hay cerca de cinco millones de viviendas con circuitos de combustión compartidos de flujo abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt vor, dass man den Balken vom Schornstein nicht entfernen darf.
Es que no es posible alejar la viga del tiro.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Es ist ein Welterbe von Seoul, einem Tmisan-Schornstein von Kyng-bokkung.
Son una herencia de mundo de Seúl, una chiminea de Tmisan de Kyng - bokkung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht etwa verlangen, daß die gesamten Lagerbestände jetzt alle auf einmal durch den Schornstein gejagt werden.
No vamos a pedir que todos los cadáveres almacenados se incineren inmediatamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.
como el tamo que es arrebatado de la era, y como el humo que sale por la ventana.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Ausstoß der Abgase erfolgt mittels Gebläselüftung, so dass eine Installation auch ohne den herkömmlichen Schornstein möglich ist.
La expulsión de los humos se da a través de una ventilación forzada que consiente una instalación también sin tubería tradicional.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, vorhandene Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel in Wohnungen mit raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein durch Brennwertgeräte zu ersetzen.
Por cuestiones técnicas, no se pueden sustituir los sistemas de calefacción con caldera y los calefactores combinados con caldera existentes por calderas de condensación eficientes en las viviendas con circuito de combustión compartido de flujo abierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Balken neben den Schornsteinen muss man nicht n?her als 400 mm von der inneren Oberfl?che des n?chsten Schornsteines verf?gen.
Las vigas cerca de los tiros es necesario disponer no m?s cerca 400 mm de la superficie interior del pr?ximo tiro.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Um die Abschw?chung zu verringern, ist es solche Balken besser, von den dickeren Enden zur Seite des Schornsteines zu legen.
Para reducir el debilitamiento, tales vigas son mejor echar por unos fines m?s gordos a un lado el tiro.
Sachgebiete: mathematik bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Installation der Pellet-Öfen ist auch dann kein großes Problem, wenn der Ofen in einer dezentralen Position gegenüber dem Schornstein installiert wird, denn die Rauchabführung erfolgt forciert und ist nur von reduzierter Größe.
La instalación de las estufas de pellet es fácil, incluso en posición descentrada con respecto al conducto de ventilación, gracias a la evacuación de tiro forzado y a sus pequeñas dimensiones.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Während Tausende Tiere durch den Schornstein gejagt wurden, arbeiten die Schlachthöfe mit gedrosselter Kraft, und die Viehhalter erleiden hinsichtlich ihrer Absatzmärkte, der Preise und vom moralischen Standpunkt her eine Krise, die ihre Welt erschüttert und bei den Verbrauchern ein ungerechtes Misstrauen weckt.
Mientras que millones de animales se han convertido en humo, los mataderos funcionan a marcha lenta y los productores se ven afectados trágicamente a la vez con respecto a sus mercados, a los precios, y también moralmente, frente a esta crisis que trastroca su universo y suscita la injusta desconfianza de los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell an den Ramblas, Welterbestätte, Unesco, Graf Eusebio Güell, Antoni Gaudí, Stadtpalast an den Rambles, katalanischer Jugendstil, Modernisme, Schornsteine, Gebäude des Modernisme im Raval, Mosaik von Gaudí, Stadtpalast im Mudejarstil im Raval, Herrenhaus im Modernismestil in Barcelona
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell en Las Ramblas, Patrimonio de la Humanidad, Unesco, conde Eusebio Güell, Antoni Gaudí, modernismo catalán, edificio modernista, trencadís de Gaudí, mansión modernista
Es genügt, einen MCZ - Pellet oder Holz - Kamineinsatz einzubauen, der problemlos an den Schornstein angeschlossen werden kann und keine besonderen strukturellen Änderungen erfordert. Ohne große aurerarbeiten haben Sie einen hoch leistungsfähigen Kamin, mit dem Sie 60% bis 80% im Vergleich zum herkömmlichen offenen, Holzkamin sparen.
IT
Un insertable de leña o de pellet permite recuperar viejos hogares ya existentes sin grandes obras de albañilería y, gracias a los altos rendimientos, se pueden obtener ahorros del 60% al 80% respecto a un hogar abierto tradicional alimentado con leña.
IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
In den Anschlussstellen der Scheidew?nde aus sgorajemych der Materialien zu den Ofen und den Schornsteinen veranstalten das Ziegelaufarbeiten nach der ganzen H?he des Raumes damit die Entfernung von der Scheidewand bis zur inneren Oberfl?che des Ofens oder des Schornsteines nicht weniger als 40 cm (die Abb. 44) war.
En los lugares de la contig?idad de los tabiques de sgoraemyh de los materiales a los hornos y los tiros convienen las preparaciones de ladrillo por toda la altura del local para que la distancia del tabique hasta la superficie interior del horno o el tiro sea no menos 40 cm (fig.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite