linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schornsteine chimeneas 27

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schornstein chimenea 131
conducto de humos 3 chimeneas 2 . . .
gemeinsamer Schornstein . .
Schornstein-Fuchs .
eigener Schornstein .
mehrschaliger Schornstein chimenea multitubular 1
vorgefertigter Schornstein .
einschaliger Schornstein .
Schornstein-Endstück .
einfach belegter Schornstein .
mehrfach belegter Schornstein .
gemeinsamer einfach belegter Schornstein .
Widerstandsdruck im Schornstein . .
Rauchgaskanal zum Schornstein .
im Schornstein eingebauter Aufnehmer .
im Schornstein eingebauter Messfühler .
Fegen von Schornsteine . .
Rauchzüge für Schornsteine .
Schornsteine für Lokomotiven .
Schornstein ohne Wandverbund .
Schornstein mit Wandverbund .
Einschnürung des Schornsteines .

Schornstein chimenea
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Les Appartements du Grand Théâtre bietet eine in Grautönen gehaltene Unterkunft mit hohen Schornsteinen und Malereien an der Decke.
Les Appartements du Grand Théâtre es un alojamiento decorado en tonos grises con chimeneas altas y pinturas en el techo.
Sachgebiete: verlag musik jagd    Korpustyp: Webseite
Genau, und der Weihnachtsmann kommt wirklich durch den Schornstein!
Sí, y Santa Claus baja realmente por la chimenea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schöner Ausblick. Von wo, sieht man die Schornsteine?
Vistas bonitas. ?Desde donde se puede ver las chimeneas?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechteste Variante sind jedoch Schornsteine, an dessen Aussehen sich die nicht gute technische Lösung äußert. ES
No obstante, la peor variante son aquellas chimeneas, cuyo aspecto demuestra una solución técnica imperfecta. ES
Sachgebiete: oekologie technik bahn    Korpustyp: Webseite
In welchen Mitgliedstaaten wird auch der Schornstein mit in die Inspektion einbezogen? 4.
¿En qué Estados miembros se incluye la chimenea en la inspección? 4.
   Korpustyp: EU DCEP
Da kommt ja Rauch aus dem Schornstein!
¡Esta saliendo humo de la chimenea!
   Korpustyp: Untertitel
Die Windmühlen und die schwarzen Schornsteine, typischer arabischer Art, bilden eine schöne Aussicht von jedem Punkt der Insel.
Los molinos de viento y las chimeneas de tipo árabe configuran una hermosa vista desde cualquier punto de la isla.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Vorhaben beinhaltet einen 100 Meter hohen Schornstein und ein 60 Meter hohes Gebäude.
El proyecto prevé la construcción de una chimenea de 100 metros y un edificio de 60 metros de altura.
   Korpustyp: EU DCEP
Knaben sind schon erstickt in Schornsteinen.
Muchos jóvenes se han asfixiado en chimeneas, anteriormente.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIKO Schornsteine sind dank ihrer geschliffenen Außenwand aus Ziegel einzigartig. ES
Dado el revestimiento exterior de ladrillo, las chimeneas CIKO en su género, son únicas. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schornsteine"

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
Si respiraras de un escape de auto.
   Korpustyp: Untertitel
Nur wenn man durch einen Schornstein atmet.
Solo si estás respirando a través de un tubo de escape.
   Korpustyp: Untertitel
Die Möwe ist ja größer als der Schornstein.
Mira esa gaviota, es más grande que el embudo.
   Korpustyp: Untertitel
In der Union gibt es beinahe fünf Millionen Wohnungen mit mehreren raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein.
En la Unión hay cerca de cinco millones de viviendas con circuitos de combustión compartidos de flujo abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es kommt vor, dass man den Balken vom Schornstein nicht entfernen darf.
Es que no es posible alejar la viga del tiro.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Es ist ein Welterbe von Seoul, einem Tmisan-Schornstein von Kyng-bokkung.
Son una herencia de mundo de Seúl, una chiminea de Tmisan de Kyng - bokkung.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
eine Lösung, die einfach zu benutzen und einfach zu installieren ist, auch ohne Schornstein.
una solucion fácil de usar y fácil de instalar, tambien sin conducto de humos
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Renovieren Sie gerade und möchten Sie einen schon vorhandenen Schornstein wieder nutzen?
¿Está haciendo reformas y querría recuperar un conducto de humos existente?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die Öfen mit oberem Rauchgasabzug eignen sich perfekt für die Neuverwendung eines bereits bestehenden Schornsteins.
Las estufas con salida de humos superior son perfectas para recuperar un conducto de humos existente.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wir sollten nicht etwa verlangen, daß die gesamten Lagerbestände jetzt alle auf einmal durch den Schornstein gejagt werden.
No vamos a pedir que todos los cadáveres almacenados se incineren inmediatamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ja, wie die Spreu, die von der Tenne verweht wird, und wie der Rauch von dem Schornstein.
como el tamo que es arrebatado de la era, y como el humo que sale por la ventana.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Der Ausstoß der Abgase erfolgt mittels Gebläselüftung, so dass eine Installation auch ohne den herkömmlichen Schornstein möglich ist.
La expulsión de los humos se da a través de una ventilación forzada que consiente una instalación también sin tubería tradicional.
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Aus technischen Gründen ist es nicht möglich, vorhandene Raumheizgeräte und Kombiheizgeräte mit Heizkessel in Wohnungen mit raumluftabhängigen Heizgeräten am selben Schornstein durch Brennwertgeräte zu ersetzen.
Por cuestiones técnicas, no se pueden sustituir los sistemas de calefacción con caldera y los calefactores combinados con caldera existentes por calderas de condensación eficientes en las viviendas con circuito de combustión compartido de flujo abierto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Balken neben den Schornsteinen muss man nicht n?her als 400 mm von der inneren Oberfl?che des n?chsten Schornsteines verf?gen.
Las vigas cerca de los tiros es necesario disponer no m?s cerca 400 mm de la superficie interior del pr?ximo tiro.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Um die Abschw?chung zu verringern, ist es solche Balken besser, von den dickeren Enden zur Seite des Schornsteines zu legen.
Para reducir el debilitamiento, tales vigas son mejor echar por unos fines m?s gordos a un lado el tiro.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Die MCZ-Verkaufsstellen bieten Ausstellungsräume mit einer breiten Auswahl an Modellen, und oft sind ein oder zwei Pelletöfen an den Schornstein angeschlossen und brennen im Winter.
Los puntos de venta de MCZ disponen de una sala de exposición con una vasta gama de modelos, y una o dos estufas de pellet suelen estar conectadas al conducto de humos, y, en invierno, encendidas.
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Installation der Pellet-Öfen ist auch dann kein großes Problem, wenn der Ofen in einer dezentralen Position gegenüber dem Schornstein installiert wird, denn die Rauchabführung erfolgt forciert und ist nur von reduzierter Größe.
La instalación de las estufas de pellet es fácil, incluso en posición descentrada con respecto al conducto de ventilación, gracias a la evacuación de tiro forzado y a sus pequeñas dimensiones.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
Während Tausende Tiere durch den Schornstein gejagt wurden, arbeiten die Schlachthöfe mit gedrosselter Kraft, und die Viehhalter erleiden hinsichtlich ihrer Absatzmärkte, der Preise und vom moralischen Standpunkt her eine Krise, die ihre Welt erschüttert und bei den Verbrauchern ein ungerechtes Misstrauen weckt.
Mientras que millones de animales se han convertido en humo, los mataderos funcionan a marcha lenta y los productores se ven afectados trágicamente a la vez con respecto a sus mercados, a los precios, y también moralmente, frente a esta crisis que trastroca su universo y suscita la injusta desconfianza de los consumidores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell an den Ramblas, Welterbestätte, Unesco, Graf Eusebio Güell, Antoni Gaudí, Stadtpalast an den Rambles, katalanischer Jugendstil, Modernisme, Schornsteine, Gebäude des Modernisme im Raval, Mosaik von Gaudí, Stadtpalast im Mudejarstil im Raval, Herrenhaus im Modernismestil in Barcelona
Palau Güell Barcelona, Palacio Güell en Las Ramblas, Patrimonio de la Humanidad, Unesco, conde Eusebio Güell, Antoni Gaudí, modernismo catalán, edificio modernista, trencadís de Gaudí, mansión modernista
Sachgebiete: kunst architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Es genügt, einen MCZ - Pellet oder Holz - Kamineinsatz einzubauen, der problemlos an den Schornstein angeschlossen werden kann und keine besonderen strukturellen Änderungen erfordert. Ohne große aurerarbeiten haben Sie einen hoch leistungsfähigen Kamin, mit dem Sie 60% bis 80% im Vergleich zum herkömmlichen offenen, Holzkamin sparen. IT
Un insertable de leña o de pellet permite recuperar viejos hogares ya existentes sin grandes obras de albañilería y, gracias a los altos rendimientos, se pueden obtener ahorros del 60% al 80% respecto a un hogar abierto tradicional alimentado con leña. IT
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite
In den Anschlussstellen der Scheidew?nde aus sgorajemych der Materialien zu den Ofen und den Schornsteinen veranstalten das Ziegelaufarbeiten nach der ganzen H?he des Raumes damit die Entfernung von der Scheidewand bis zur inneren Oberfl?che des Ofens oder des Schornsteines nicht weniger als 40 cm (die Abb. 44) war.
En los lugares de la contig?idad de los tabiques de sgoraemyh de los materiales a los hornos y los tiros convienen las preparaciones de ladrillo por toda la altura del local para que la distancia del tabique hasta la superficie interior del horno o el tiro sea no menos 40 cm (fig.
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik    Korpustyp: Webseite