Die Isolierung muss mindestens dieselbe Widerstandsfähigkeit gegen Feuer haben wie das Schott oder Deck, durch das der Kanal führt.
El aislamiento tendrá como mínimo la misma integridad al fuego que el mamparo o la cubierta atravesados por el conducto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Iremos paso a paso, bloqueando cada mamparo y tubo hasta arrinconarlo, y luego lo mandamos al espacio.
Korpustyp: Untertitel
In keinem Fall darf die Höhe des Schotts/der Sperre weniger als den größten der folgenden Werte betragen:
Ahora bien, la altura del mamparo/barrera nunca deberá ser inferior a:
Korpustyp: EU DCEP
- Der Verbandskasten ist vorne am Schott.
-El botiquín está en el mamparo.
Korpustyp: Untertitel
Jedoch ist zwischen einer Küche und einem Maschinenraum ein Schott erforderlich, auch wenn die beiden Räume zur Kategorie 12 gehören.
Sin embargo, entre una cocina y un espacio de máquinas deberá colocarse un mamparo, aunque ambos espacios sean de categoría 12.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir schließen schrittweise jedes Schott und jeden Abzug…..bis es in der Falle sitzt, dann schleudern wir es ins Weltall.
Iremos paso por pas…y cortaremos cada mamparo y lumbrer…hasta que lo arrinconemo…y lo echaremos al puto espacio exterior.
Korpustyp: Untertitel
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
La válvula de mariposa funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Holen Sie die Pläne für dieses Schott.
Consiga los planos de este mamparo.
Korpustyp: Untertitel
Die Brandklappe muss selbsttätig arbeiten, aber auch von beiden Seiten des Schotts oder Decks von Hand zu schließen sein.
La válvula de mariposa contraincendios funcionará automáticamente, pero cabrá asimismo cerrarla manualmente desde ambos lados del mamparo o de la cubierta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf dem Schott direkt vor Ihnen.
En el mamparo justo detrás de usted.
Korpustyp: Untertitel
Schottcompuerta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Türen und Schotts geben nicht nach.
Las puertas y las compuertas no ceden.
Korpustyp: Untertitel
Die Phaserbrenner kommen nicht durch die Schotts, die Türen oder die Decks.
La luz del fáser no cortará las compuerta…...ni las puertas, ni las cubiertas.
Korpustyp: Untertitel
schottSCHOTT
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das international tätige Photovoltaik- Systemhaus Energiebau, Köln, hatte Mitte 2010 vom Umweltprogramm der Vereinten Nationen den Zuschlag erhalten und realisierte als Generalunternehmer das Projekt mit Modulen von schott Solar und Wechselrichtern der sma Solar Technology AG.
El Programa de las Naciones Unidas para el Medio Ambiente adjudicó el proyecto al proveedor internacional de sistemas fotovoltaicos ”Energiebau”, de Colonia, que éste realizó utilizando módulos de SCHOTT Solar e inversores de SMA Solar Technology AG.
Nuestro programa de productos para exteriores incluye una amplia variedad de productos de vidrio, que cubre desde el vidrio puramente estético al funcional.
Man kann Schotte, Waliser oder Engländer sein, aber um Brite zu sein, muss man Schotte, Waliser oder Engländer oder einer jener Menschen in Irland sein, die die britische Staatsbürgerschaft annehmen.
Se puede ser escocés, galés o inglés, pero se tiene que ser escocés, galés o inglés o una de esas personas en Irlanda que adoptan la ciudadanía británica, para ser británico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typisch Schotte, Auf Rechnung der Firma, wenn"s ihnen passt, und plötzlich gucken sie verklärt und sind unabhängig,
Bueno, esos son los escoceses por todos lados, ¿no es así? En la empresa cuando les convien…...y al minuto siguiente están todos mirando otra cosa e independientes.
Korpustyp: Untertitel
So etwas wie einen britischen Bürger gibt es nur, wenn man Ire aus Nordirland, Schotte, Waliser oder Engländer ist.
No existe tal cosa como la ciudadanía británica a no ser que se sea irlandés del Norte de Irlanda, escocés, galés o inglés.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Falconer! Als Schotte und Ihr Landsmann bin ich immer bemüht, mit Ihnen einer Meinung zu sein.
Señor Falconer, como paisano escocés, procuro estar siempre de acuerdo con usted, pero obviamente se le ha escapado algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheint als gibt es nur beschränkten Zugang, aber ich denke, ich kann noch ein paar weitere Schotts schließen un…
Parece que sólo tiene un control limitad…...pero creo que puedo cerrar otras mamparas y--
Korpustyp: Untertitel
Danny MacAskill ist seit ein paar Tagen in der Schweiz. Doch der Schotte ist nicht da, um Urlaub zu machen.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
StandardLine - Hohe Qualität gemäss internationalen Standards SCHOTT StandardLine ist unsere bewährte Qualität auf gehobenem Niveau, die internationale Standards erfüllt.
StandardLine – Alta calidad, que cumple con las normas internacionales StandardLine es nuestra alta calidad consolidada, que cumple las normas internacionales.
Inzwischen verwendet man fünfeckige Profilrohre, aus denen einzelne Segmente geschnitten werden. perfecta nutzt dafür eine von SCHOTT entwickelte Laserschneidemaschine.
El grupo tecnológico internacional ha suministrado este verano 450 de los llamados “tubos receptores con sales fundidas a alta temperatura” para instalarlos en la central termosolar Archimede de Sicilia.
Als Landsmann und stolzer Schotte möchte ich lediglich sagen, dass er mit seinem Beitrag zu dieser Aussprache nicht gerade Aufbruchstimmung verbreitete.
Simplemente diría, y lo hago como un compatriota escocés más, orgulloso de serlo, que su intervención de hoy en este debate no se confundiría fácilmente con un rayo de sol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich darf auch sagen, ja, ich bin Schotte, ja, ich bin Brite, aber, Herr Helmer, ich bin auch Europäer, und ich bin stolz darauf.
Quisiera decir también que sí, soy escocés; sí, soy británico, pero, Sr. Helmer, soy europeo también y me enorgullezco de ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur 150 Jahre, nachdem der Schotte David Livingstone als erster Europäer den größten Wasserfall des Planeten gesehen hat, können Sie nun selbst zu den Victoriafällen fahren.
ES
Apenas 150 años después de que el escocés David Livingstone se convirtiera en el primer europeo en contemplar la mayor cascada del mundo, hoy tenemos la oportunidad de llegar a las cataratas Victoria conduciendo nuestro propio coche.
ES
Sachgebiete: auto mode-lifestyle jagd
Korpustyp: Webseite
Wenn du Streß mit Lizzy hast, laß ihn nicht an uns aus! Seid ihr nicht stolz, Schotten zu sein? Ich scheiß drauf, Schotte zu sein!
Sé que estás mal por tu separación pero no es culpa nuestra. - ¿No se alegran de ser escoceses? - ¡Ser escocés es una mierda!
Korpustyp: Untertitel
Beiträge aus SCHOTT solutions 1/2012 PDF Museen in „grünem” Outfit Moderne Solararchitektur fügt sich harmonisch in zwei historische Museumsgebäude ein. (lesen)
solutions 1/2012 Restauración Museos con un traje ”verde” La moderna arquitectura solar se integra armoniosamente en dos edificios de museo históricos. más
Sachgebiete: verlag auto politik
Korpustyp: Webseite
Liebe Leserinnen und Leser, ein breites Portfolio mit innovativen Produkten – das ist die Stärke, auf die der Technologiekonzern SCHOTT auch künftig setzt.
Apreciados/as lectores/as, ahora, al igual que en los próximos años, nuestro consorcio tecnológico seguirá apostando por su principal capital, que es su amplia gama de productos innovadores.
SCHOTT unterstützte Wyeth auch bei der Entwicklung einer speziellen Kunststoffverpackung, die sowohl die Wirksamkeit des Medikaments als auch die Umweltfreundlichkeit der Verpackung sicherstellte.
También se ha colaborado en el desarrollo de un embalaje a medida en polietileno, para asegurar tanto la efectividad del producto como la compatibilidad medioambiental del embalaje.
Sachgebiete: film e-commerce medizin
Korpustyp: Webseite
Historische Gebäude aus verschiedenen Epochen können mit Glasqualitäten, die in ihrer Anmutung nahe an die ursprünglich verwendeten Materialien herankommen, originalgetreu restauriert werden - mit Restaurierungsgläsern von SCHOTT.
Restauración fiel al original de edificios históricos de diferentes épocas, con calidades de vidrio que se aproximan a los materiales originales en cuanto a su apariencia.
Sachgebiete: verlag auto typografie
Korpustyp: Webseite
SCHOTT Restaurierungsgläser ebnen den Weg zur originalgetreuen Restaurierung historischer Baudenkmäler unterschiedlicher Epochen – mit Glasqualitäten, die in ihrer Anmutung der Ursprungszeit nahekommen.
Restauración fiel al original de edificios históricos de diferentes épocas, con calidades de vidrio que se aproximan a los materiales originales en cuanto a su apariencia.
„Hochgerechnet auf eine Fläche, die etwa so groß ist wie Manhattan, betrüge die maximale Abweichung nur wenige Zentimeter”, macht SCHOTT Projektmanager Volker Wittmer die Präzisionsarbeit deutlich.
“Extrapolándola a una superficie aprox. igual de grande que Manhattan, la desviación máxima sería de sólo unos pocos centímetros”, señala Volker Wittmer, Director del Proyecto, para ilustrar la precisión del trabajo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
von SCHOTT Solar hergestellten und gelieferten Module frei von Material- und Verarbeitungsfehlern sind, die Einfluss auf die Funktionsfähigkeit des Produktes haben.
works, que los módulos que suministre estarán, en cuanto a su ensamblado y materiales empleados, libres de cualesquiera defectos que puedan afectar al correcto funcionamiento del producto.
Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
„Ständiger Kundenservice, Produkt- und Prozessverbesserungen werden heute wie morgen oberste Priorität haben„, betont Stephen Krenitsky, Vice President und Standortleiter von SCHOTT in Duryea.
“El constante servicio al cliente y las mejoras continuas en los productos y los procesos, continuarán siendo nuestras máximas prioridades,” señala Stephen Krenitsky, Vice President y Director de la sede de Duryea.
Sachgebiete: sport media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie zeichnet sich langsam vor der unendlich weiten, von den Rissen der Schotts (ausgetrockneten Salzseen) durchzogenen Ebene ab, die von gleißendem Licht und drückender Hitze erfüllt ist.
ES
El oasis de Túzar despunta poco a poco de la inmensa extensión plana y cuarteada de los chotts (antiguos lagos salados desecados), aplastada por la luz y el calor.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Unter welchen Voraussetzungen könnte z. B. ein Katalane, ein schwedischsprachiger Finne, ein deutschsprachiger Italiener aus Südtirol, ein Ungar aus Rumänien oder der Slowakei oder ein gälischsprachiger Schotte an dem Wettbewerb teilnehmen?
A la luz de lo anterior, ¿en qué circunstancias podría participar un catalán, un finés de habla sueca, un italiano germanoparlante del Tirol del Sur, un húngaro de Rumanía o Eslovaquia, o un escocés de habla gaélica, entre otros?
Korpustyp: EU DCEP
Als Schotte schaue ich mit Bewunderung auf die Rolle, die Schweden und Norwegen, kleine unabhängige nordeuropäische Länder, bei der Förderung des Dialogs in Somalia und zwischen den dortigen Parteien gespielt haben.
En mi calidad de escocés, admiro el papel que Suecia y Noruega, pequeños países independientes del norte de Europa, han desempeñado en la promoción del diálogo en Somalia y entre los partidos existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Schotte möchte ich zu Protokoll geben, daß ich davon überzeugt bin, daß die meisten Menschen in Schottland die Beteiligung an der einheitlichen europäischen Währung sicherlich befürwortet hätten, wenn sie in einem Referendum die Möglichkeit dazu gehabt hätten.
Como escocés quisiera hacer constar que creo que la mayoría de los escoceses hubieran apoyado un paso hacia la moneda única europea si hubieran tenido la oportunidad de expresarlo en un referéndum.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als stolzer Schotte würde ich eine eigene schottische Präsenz im Cyberspace begrüßen, und ich denke, Ihr Heimatland, Herr Präsident, ist mit der „puntCAT“-Kennung, die Sie vor nicht allzu langer Zeit für Katalonien erhalten haben, mit gutem Beispiel vorangegangen.
Como orgulloso escocés, me gustaría ver una presencia específicamente escocesa en el ciberespacio, y creo que su propio país, señor Presidente, nos ha mostrado el camino con la designación «puntCAT» que recientemente han conseguido para Cataluña.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danny kann auf allem biken, und obwohl er noch nie zuvor in Zürich war, entdeckte der Schotte schnell die Möglichkeiten zwischen den zahlreichen historischen Monumenten und dem Seeufer der Stadt.
Danny es capaz de rular sobre cualquier obstáculo a pesar de no haber visitado nunca la ciudad de Zurich. El escocés se ha adaptadk en un abrir y cerrar de ojos a los numerosos spots de las zonas históricas, monumentos y linderos del río de Zurich.
Sachgebiete: kunst sport mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
ein Schotte mit kalifornischem Akzent, der alkoholfreies Bier trank, während seine Frau, eine Ecuadorianerin aus Miami, jedes Mal aufschrie, wenn der Ball auch nur in die Nähe von Cristiano Ronaldo kam.
DE
un escocés con acento californiano bebiendo cerveza sin alcohol mientras su mujer, una ecuatoriana de Miami, gritaba enfervorizada a Cristiano cada vez que la pelota se le acercaba a éste.
DE
Sachgebiete: religion astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Das dänische Architekturbüro UNStudio hat die klassischen Prinzipien eines herkömmlichen Kunstmuseums ganz neu interpretiert und gemeinsam mit SCHOTT ein zeitgemäßes Design für das Mercedes-Benz Museum in Stuttgart geschaffen.
El estudio de arquitectura holandés UNStudio ha reelaborado los principios clásicos de un museo de arte convencional para crear un diseño contemporáneo en el Museo Mercedes Benz de Stuttgart.
Sachgebiete: verlag soziologie media
Korpustyp: Webseite
Mit über 60 Spezialgläsern und Glasröhren in vielfältigen Abmessungen zählt SCHOTT Tubing zu den weltweit führenden Herstellern von Glasrohr für zahlreiche Anwendungen in Pharmazie, Elektronik, Umwelttechnik, Labor, Beleuchtung und Industrie.
Tubos, varillas y perfiles de vidrio fabricados en aprox. 60 tipos de vidrio especial distintos para muchas aplicaciones en farmacia, electrónica, técnica ambiental, laboratorio, iluminación y industria.:
Sachgebiete: auto raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ruaridh Cunningham zeigte das ganze Wochenende über eine beständige Leistung in Châtel. Der Schotte gewann das Rennen der Herren mit über einer Sekunde Vorsprung vor dem Australier Jack Moir.
Ruaridh Cunningham demostró su gran estado de forma a lo largo de todo el fin de semana en Châtel y el escocés ganó la carrera masculina por delante del australiano Jack Moir con más de un segundo de ventaja.
Sachgebiete: sport theater media
Korpustyp: Webseite
SCHOTT beteiligt sich an und übertrifft internationale Umweltstandards. RoHS – Konformitätserklärung für unsere Kunden Um die Bestätigung über die Einhaltung der RoHS Anforderungen unserer Produkte und Komponenten zu erhalten, wenden Sie sich bitte an Ihren Vertriebspartner.
RoHS - Declaración de conformidad para nuestros clientes Para recibir la confirmación sobre el cumplimiento de los requisitos RoHS de nuestros productos y componentes, contacte con su representante de ventas.
Sachgebiete: luftfahrt auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Im Fall der Geltendmachung der Leistungsgarantie wird die Modulleistung unter Standard-Testbedingungen gemessen (25 °C Zelltemperatur, Einstrahlung 1.000 W/m2 und Spektrum AM 1,5). 5 Garantiegeberin ist die SCHOTT Solar AG, Hattenbergstraße 10, 55122 Mainz.
En el caso de que se hiciera valer la garantía de potencia, la potencia del módulo será comprobada en condiciones normales de prueba (temperatura de los módulos a 25 °C, irradiación de 1.000 W/m2 y espectro AM 1,5).
Durch die ersten Aufträge von namhaften Kunden aus Asien, Europa und den USA sieht sich SCHOTT bestätigt, dass es im Deckglas-Segment den Benchmark in puncto Leistung und Härte deutlich höher gesetzt hat.
Sachgebiete: tourismus unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die Produktionsprozesse für dieses Produkt wie für sämtliche Pharmaverpackungen von SCHOTT entsprechen dem gültigen Standard der „Good Manufacturing Practices”(cGMP) der US-Bundesbehörde zur Überwachung von Nahrungs- und Arzneimitteln (Food and Drug Administration/FDA).