Steine und andere Objekte: Schotter und andere Gegenstände von maximal 15 mm Durchmesser;
Piedras y otros objetos: balasto y otros objetos de un máximo de 15 mm de diámetro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Steinbruch selbst sowie an einem 30 km entfernt gelegenen zweiten Abbauort werden nun Sand, Kies, Schotter und Rohfördergut gewonnen, die in erster Linie im Straßenbau (für Tragschicht und Unterbau) Verwendung finden.
Ahora, tanto en la propia cantera como en otro emplazamiento ubicado a 30 km de distancia se extrae arena, grava, balasto y material de envío directo, materiales que se utilizan principalmente para la construcción de carreteras (para la capa portante y la base).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Aerodynamische Auswirkungen auf den Schotter
Efectos aerodinámicos sobre el balasto
Korpustyp: EU DGT-TM
- Unempfindlichkeit gegen Seitenwind und Wirkung auf den Schotter
– Resistencia a los vientos cruzados e impacto en el balasto
Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen von Chemikalien und kleinen flugfähigen Objekten (z. B. Schotter) auf Fahrzeugausrüstungen und -funktionen
Impacto de los productos químicos y pequeños objetos aéreos (por ejemplo, balasto) en el equipo del vehículo y en sus funciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schalldruckpegel sind in 5 Metern Entfernung von der Zugspitze und in gleicher Höhe wie das Signalhorn über einem mit neuem und sauberem Schotter bedeckten Boden zu messen.
Los niveles de presión acústica se medirán a 5 metros de la parte delantera del tren y a la misma altura que la bocina y sobre un suelo cubierto de balasto nuevo y limpio.
Dann auf diesem Grundst?ck podgotowljajut die Gr?ndung des neuen Fundamentes, sein Schotter feststampfend, eben f?hren das Mauerwerk dicht zur Sohle des alten Fundamentes heraus.
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Mezclas de escoria y otros residuos industriales semejantes, con o sin guijarros, grava y pedernal, destinadas a la construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 08.12.13: Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
CPA 08.12.13: Mezclas de escoria y otros residuos industriales semejantes, con o sin guijarros, grava y pedernal, destinadas a la construcción
Korpustyp: EU DGT-TM
Natursteine, gebrochen, von der beim Betonbau oder als Steinmaterial im Wege- und Bahnbau oder anderweit verwendeten Art (ohne Kies, Kiesel, Schotter und Flintsteine)
Piedras trituradas o machacadas utilizadas para fabricar hormigón, firmes de carreteras, vías férreas u otros balastos (excepto cantos, grava, guijarros y pedernal)
Eine Schiffsladung Schotter aus einem Nachbarland oder Sand und Steine vom Meeresgrund müssen wohl kaum genauso bewertet werden wie Container.
Una carga de grava procedente de un país vecino, o de arena y rocas procedentes del fondo del puerto, no puede tener el mismo nivel de riesgo que los contenedores.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
verschmutzer Schotter
.
Modal title
...
gereinigter Schotter
.
Modal title
...
gesiebter Schotter
.
Modal title
...
Zerfall des Schotters
.
Modal title
...
Durchgabelung des Schotters
.
Modal title
...
17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schotter"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Hier wird das getarnte Auto auf Schotter getestet. Redbull.com wirft einen Blick auf die Tests des Hyundai i20 WRC. Hier wird das getarnte Auto auf Schotter getestet.
Für einige stapelten die Schöpfer Schotter und Steine reliefartig auf, aber häufiger gruben sie den roten Schotter der Pampas auf, um den helleren Untergrund freizulegen.
para algunos, los autores apilaron arenilla y piedras creando relieves. Sin embargo, la técnica más utilizada era la de despejar la arenilla roja de las pampas revelando el subsuelo más claro.
Nach den Tests ist der i20 für den Schnee in Schweden, den Schotter in Ländern wie Finnland (siehe Foto) und den Asphalt wie bei der Deutschland-Rallye gerüstet.
Probar el coche sobre las tres superficies implica que el i20 estará preparado para las nieves de Suecia, al tierra de lugares como Finlandia (aquí en la imagen) y el asfalto de Alemania.
Die wichtigsten Sehenswürdigkeiten des Parkes sind durch eine Schotter - Asche - Erdstrasse verbunden, die an manchen Stellen ein Fahrzeug mit hoher Bodenfreiheit erfordert.
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Das ist viel Gummi. Eingesetzt wurden der Michelin Pilot Sport-Profilreifen für Asphalt, der grobstollige Michelin Latitude Cross-Reifen für Schotter und der schmale Michelin X-Ice North-Schneereifen
Eso es mucho caucho, a repartir entre el neumático de asfalto Michelin Pilot Sport con su dibujo acanalado, los tacos del neumático de tierra Michelin Latitude Cross y el estrecho perfil del neumático de nieve Michelin X-Ice North.