Sachgebiete: film typografie internet
Korpustyp: EU Webseite
Das dritte Unterfeld enthält die Sequenz-Kennnummer für die gefundenen Kandidaten und die Gesamtzahl der Kandidaten, getrennt durch einen Schrägstrich.
El tercer campo contiene el identificador de secuencia para el resultado candidato y el número total de candidatos separados por una barra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Angabe von mehr als einer Telefonnummer sind die einzelnen Nummern durch einen Schrägstrich mit einem beidseitigen Leerzeichen zu trennen:
ES
In dem Abstand von der Bezugsebene zu messen, der hinter dem Schrägstrich in Millimetern angegeben ist.
Debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barraoblicua.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein doppelter Schrägstrich (//) und ein Feldcode bezeichnen den Beginn eines Datenfeldes;
una doble barraoblicua (//) y un código de campo indican el comienzo de un elemento de datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Buchstaben „ER“ und ein doppelter Schrägstrich bezeichnen das Ende einer Meldung.
los caracteres «ER» y una doble barraoblicua (//) indican el final del registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Schrägstrich (/) trennt den Feldcode und die Daten;
una barraoblicua (/) separa el código de campo y los datos,
Korpustyp: EU DGT-TM
ein doppelter Schrägstrich (//) und die Buchstaben „SR“ bezeichnen den Beginn einer Meldung;
una doble barraoblicua (//) y los caracteres «SR» indican el inicio del mensaje,
Korpustyp: EU DGT-TM
„…/26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
«../26» expresa la dimensión que debe medirse a la distancia desde el plano de referencia indicada en mm después de la barraoblicua.
Korpustyp: EU DGT-TM
„f1/…“bedeutet, dass die Abmessung f1 in dem Abstand von der Bezugsebene zu messen ist, der hinter dem Schrägstrich in mm angegeben ist.
«f1/…» es la dimensión f1 que se medirá a la distancia del plano de referencia indicada en mm después de la barraoblicua.
Korpustyp: EU DGT-TM
Enthält ein Sicherheitshinweis in Spalte 2 einen umgekehrten Schrägstrich oder einen Schrägstrich [/], so bedeutet das, dass entsprechend den Hinweisen in Spalte 5 eine Wahl zwischen den Ausdrücken, die durch diese Zeichen getrennt werden, getroffen werden muss.
La barraoblicua [/] en el texto de un consejo de prudencia de la columna 2 significa que hay que elegir entre las frases que separa con arreglo a las indicaciones de la columna 5.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Folgt auf das Zeichen ‚X‘ durch einen Schrägstrich getrennt eine Zahl, so ist das Ergebnis der Migrationsuntersuchung durch diese Zahl zu dividieren.
Cuando el signo X aparezca seguido por una cifra, de la que esté separado por una raya oblicua, el resultado de las pruebas de migración deberá dividirse por dicha cifra.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden mehrere Autoren zitiert, sind die Namen durch Schrägstriche zu trennen. Bei mehr als drei Autoren steht der Name des ersten Verfassers mit dem Zusatz:
DE
Sachgebiete: film universitaet typografie
Korpustyp: Webseite
Zum Einstellen einer Erinnerung setze das Wort „tomorrow“ (morgen) oder ein Datum mit dem Jahr, Monat und Tag in Ziffern, getrennt durch Schrägstriche, hinter das Ausrufezeichen.
Sachgebiete: kunst radio internet
Korpustyp: Webseite
Wenn jedoch nur der Nebelscheinwerfer und der Scheinwerfer für Abblendlicht nicht gleichzeitig eingeschaltet werden können, ist der Schrägstrich hinter das Zeichen für den Nebelscheinwerfer zu setzen; dieses Zeichen ist entweder getrennt oder am Ende einer Zeichenkombination anzuordnen.
Sin embargo, si las únicas luces que no deberán encenderse simultáneamente son la luz antiniebla delantera y la luz de cruce, el trazo oblicuo se colocará tras el símbolo de luz antiniebla, que estará aislado o será el último de una combinación de símbolos.