linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schramme rasguño 4
arañazo 1 raya 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Schramme rasguño
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Senator, das ist nur eine Schramme auf der Haut einer großen Metropole.
Senador, esto es sólo un rasguño en la piel de la ciudad.
   Korpustyp: Untertitel
Und jeden Morgen wache ich auf ohne einen Kratzer. Keine Schramme am Kühler.
Cada mañana me levanto sin un rasguño sin una abolladura.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für eine Schramme auf der Hinterbacke?
¿Qué es este rasguño en la nalga?
   Korpustyp: Untertitel
Unverletzt, nirgendwo eine Schramme an ihm.
No está herido, no tiene ni un rasguño en ningún sitio.
   Korpustyp: Untertitel

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schramme"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es ist nur eine Schramme.
Sólo es un golpe.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Vater hat eine Schramme.
Parece que papá se ha hecho pupa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine große Schramme.
Y me hice una cortadota.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, nur eine kleine Schramm…
Sólo tuve un pequeño arañaz…
   Korpustyp: Untertitel
Schaffst du das, dann mach ich nur eine kleine Schramme.
Si puedes hacerlo, sólo te voy a cortar.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hose Ihres Lieblingssakkos ist abgetragen oder hat eine Schramme?
¿ Sus pantalones preferidos están desgastados o tienen alguna rotura?
Sachgebiete: radio theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Davis hat eine Schramme über dem Auge. Hutchen sieht darin einen Vorteil.
Davis tiene un mal corte en el ojo, y Monroe parece querer algo.
   Korpustyp: Untertitel
Schultern hoch, Hüften schwingen lassen, an Norbert Schramm denken und dabei die Atmung nicht vergessen!
Sube los hombros, mueve tus caderas. ¡Piensa en un patinador y no te olvides de respirar!
   Korpustyp: Untertitel
Und all das gewalttätige, destruktive Benehmen wegen einer klitzekleinen Schramme auf dem Kopf eines erwachsenen Mannes?!
Y toda esta violencia, comportamiento destructivo-por un pequeño arañón en la frente de un hombre adulto?
   Korpustyp: Untertitel
Spüre jede Schramme, jede Erschütterung und jedes Reifenquietschen in einem atemlosen Kampf bis zur Ziellinie.
Siente cada roce, cada bache y cada salida quemando rueda, en esta lucha sin cuartel por el ser el primero en alcanzar la meta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Oh, ich fürchte, das kommt von der Pflanz…die Ihnen bei Ihrer Kletterei eine Schramme zugefügt hat.
Me temo que será de la plant…...que le ha arañado mientras saltaba mi tapia.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückblicke, auf die besten Geschichten in meinem Leben, die Liberty Bell Affähre, die kleine Schramme die ich bekam in der russischen Botschaft,
Cuando recuerdo las mejores historias de mi vid…...el incidente de Liberty Bell, la pelea en la embajada rus…-…a orgía que casi fue.
   Korpustyp: Untertitel
Fünf Surfer, die törichterweise versucht hatten, auf den Wasserwänden zu reiten, waren ebenfalls umgekommen, doch unser Boot hatte das Unwetter mit nicht einmal einer Schramme überstanden.
Cinco surfers que tontamente habían intentado surfear las paredes de agua también murieron, nuestro barco sobrevivió la tormenta con un rayón solamente.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Es kann auch immer schnell passieren, dass etwas Blut auf die Polstermöbel kommt – ob es nun die Schramme am Knie von einem Kind ist oder ob man sich am Finger geschnitten hat: ES
También puede caer alguna gota de sangre en los muebles tapizados sin darte cuenta, ya sea porque el niño se ha hecho una herida en la pierna o porque te has cortado el dedo accidentalmente. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Zugleich hob Schramm das langjährige und dauerhafte Engagement von Bundesregierung, Botschaft und deutschen Institutionen in Peru hervor - im Bereich von Bildung und Ausbildung, Förderung von Wissenschaft und Entwicklung von Infrastruktur und neuer Technologie. DE
Asimismo subrayó el compromiso a largo plazo del gobierno alemán, de la Embajada Alemana y de las instituciones alemanes representadas en el Perú - en el ámbito de formación y capacitación, la promoción de la ciencia y el desarrollo de infraestructura y nueva tecnología. DE
Sachgebiete: universitaet media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite