Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Oh, ich fürchte, das kommt von der Pflanz…die Ihnen bei Ihrer Kletterei eine Schramme zugefügt hat.
Me temo que será de la plant…...que le ha arañado mientras saltaba mi tapia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich zurückblicke, auf die besten Geschichten in meinem Leben, die Liberty Bell Affähre, die kleine Schramme die ich bekam in der russischen Botschaft,
Cuando recuerdo las mejores historias de mi vid…...el incidente de Liberty Bell, la pelea en la embajada rus…-…a orgía que casi fue.
Korpustyp: Untertitel
Fünf Surfer, die törichterweise versucht hatten, auf den Wasserwänden zu reiten, waren ebenfalls umgekommen, doch unser Boot hatte das Unwetter mit nicht einmal einer Schramme überstanden.
Cinco surfers que tontamente habían intentado surfear las paredes de agua también murieron, nuestro barco sobrevivió la tormenta con un rayón solamente.
Es kann auch immer schnell passieren, dass etwas Blut auf die Polstermöbel kommt – ob es nun die Schramme am Knie von einem Kind ist oder ob man sich am Finger geschnitten hat:
ES
También puede caer alguna gota de sangre en los muebles tapizados sin darte cuenta, ya sea porque el niño se ha hecho una herida en la pierna o porque te has cortado el dedo accidentalmente.
ES
Zugleich hob Schramm das langjährige und dauerhafte Engagement von Bundesregierung, Botschaft und deutschen Institutionen in Peru hervor - im Bereich von Bildung und Ausbildung, Förderung von Wissenschaft und Entwicklung von Infrastruktur und neuer Technologie.
DE
Asimismo subrayó el compromiso a largo plazo del gobierno alemán, de la Embajada Alemana y de las instituciones alemanes representadas en el Perú - en el ámbito de formación y capacitación, la promoción de la ciencia y el desarrollo de infraestructura y nueva tecnología.
DE