linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schranke barrera 287

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schranke límite 21

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schrank armario 546
ropero 25 clóset 21 alacena 15 taquilla 8 vitrina 6 guardarropa 5 despensa 3 caja 3 cámara 1
materielle Schranke .
technische Schranke . .
thermostatisierter Schrank .
schnurloser Schrank . .
Vermittlungsplatz-Schrank . . .
wirtschaftliche Schranke .
niedriger Schrank .
aktive Schranke .
Keratosis circumscripta Schrank .
Blut-Kammerwasser-Schranke .
Blut-Leber-Schranke .
Blut-Liquor-Schranke .
Blut-Plazenta-Schranke .
Blut-Hirn-Schranke barrera hematoencefálica 16 .
thermostatisch regulierter Schrank .
wasserdichter oder luftdichter Schrank . . . .

Schrank armario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Alle Zimmer sind ausgestattet mit einem Bett, Schrank, Tisch und Sitzmöglichkeiten. DE
Las habitaciones están completamente amuebladas con cama, armario, mesa y asiento. DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Es hilft nichts, wenn wir gute Studien haben und die stehen im Schrank.
De nada sirve que tengamos buenos estudios si éstos se guardan en un armario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe das Akkordeon zufällig in Ihrem Schrank gesehen.
Vi el acordeón que está dentro de su armario.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu erwartet Sie entweder ein Schrank oder eine Gepäckablage.
Tienen un armario o un estante para el equipaje.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Ein Baby überlebte nur deshalb, weil es rechtzeitig im Schrank versteckt werden konnte.
Solamente pudo sobrevivir un bebé porque se le pudo esconder a tiempo en un armario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schon meinen Mantel in den Schrank gehängt.
Ya casi había guardado el abrigo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Zimmer besteht aus einem komfortablen Bett von 160x200 und einem großen Schrank.
La habitación cuenta con una cómoda cama de 160x200 y un gran armario.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren, vorzugsweise in einem abschließbaren Schrank.
Mantener fuera del alcance y de la vista de los niños, preferiblemente en un armario cerrado con llave.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ja, ich habe noch ein Paar gute Schuhe im Schrank.
Tengo un buen par de zapatos en algún lugar del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Zimmer bieten zudem einen Flachbild-TV, einen Schreibtisch und einen Schrank.
Algunas también cuentan con TV de pantalla plana, escritorio y armario.
Sachgebiete: musik radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schranke

96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

War in deinem Schrank.
Estaba en tu armario.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schrank ist geplündert.
Tu alacena está vacía.
   Korpustyp: Untertitel
Weg von meinem Schrank!
¡no te metas en mi armario!
   Korpustyp: Untertitel
Dein Schrank ist voll.
Tu armario está lleno.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist im Schrank.
Está en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Dem Schrank und Kühlschrank.
la despensa y la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Handtücher sind im Schrank.
Hay toallas en el clóset.
   Korpustyp: Untertitel
Aspirin ist im Schrank.
Las aspirinas están en el armario,
   Korpustyp: Untertitel
Schau im Schrank nach.
Mira dentro del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Josefins Schrank.
Este es el gabinete de Josephine.
   Korpustyp: Untertitel
Versteck dich im Schrank.
Escóndete en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war im Schrank.
Yo estaba en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im Schrank.
Está en tu armario.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank hinter dir.
El armario, detrás de ti.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, im Schrank.
Sí, está en la despensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schrank, eben.
Un armario, solo es un armario.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist im Schrank.
Está en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht aus meinem Schrank.
No de mi armario.
   Korpustyp: Untertitel
Sie bleibt im Schrank.
Nunca la sacarás de tu armario.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank hinter dir.
El Closet, Detrás de tí.
   Korpustyp: Untertitel
Ein richtiger, anständiger Schrank.
Un armario adecuado, uno de verdad.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank waren keine.
En el armario, no había.
   Korpustyp: Untertitel
Unten rechts im Schrank.
En el gabinete de abajo a la derecha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin im Schrank!
Estoy en el ropero.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank waren keine.
En la vitrina no estaban.
   Korpustyp: Untertitel
> Gelenk für elliptische Schranke
> Articulación para barra elíptica
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation technik    Korpustyp: Webseite
Er ist in meinem Schrank, irgendwas ist in meinem Schrank.
En el armario, hay algo en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Neben den schweizerischen Schrank ist ein blauer Schrank DE
Además del gabinete suizo es un gabinete azul DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Er hängt in seinem Schrank.
Puede estar colgado en un clóset.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank unter der Spüle.
En el armario, debajo del lavabo.
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich im Schrank gefunden.
Lo encontré en el armario y me dije:
   Korpustyp: Untertitel
Beide in den Schrank, los!
Ustedes dos, en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Schließ ihn im Schrank ein!
¿Podrías devolver esto al armario de evidencias?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Schrank.
Es sólo el placard.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder begehbare Schrank, jede Toilette.
Cada armario, cada cuarto de baño.
   Korpustyp: Untertitel
Wie groß ist dein Schrank?
¿Cómo de grande es tu armario?
   Korpustyp: Untertitel
Hinter dem Schrank. lm Safe.
Detrás de ese mueble, en una caja fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank sieht toll aus.
El armario luce genial.
   Korpustyp: Untertitel
Hab' sie im Schrank eingesperrt.
La encerré en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Habe das im Schrank gefunden.
Estaba esto en el armario
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist dein Schrank.
Éste es tu armario.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Geschenke sind im Schrank.
Os habéis dejado mis regalos en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie, hier im Schrank?
Mire. Mire en el clóset.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist sicher im Schrank.
Estará en uno de tus armarios, tesoro.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier ist der Schrank.
Esto es el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist im Schrank.
Un sombrero en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum nicht in den Schrank?
- ¿Qué hay de malo con el clóset?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist im Schrank geblieben?
¿Te quedaste dentro del ropero?
   Korpustyp: Untertitel
Meine VerbinDungsnachweise sind im Schrank.
Mis archivos están en el despacho.
   Korpustyp: Untertitel
Oben im Schrank liegt Geld.
En la parte superior del gabinete está el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind in diesem Schrank.
Están en ese armario.
   Korpustyp: Untertitel
In der Ecke des Schrankes.
En el rincón del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Geh nicht in den Schrank.
No entres en el clóset.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank ist noch mehr.
Hay más ropa mía en el ropero.
   Korpustyp: Untertitel
Was machen Sie im Schrank?
¿Qué está haciendo en ese closet?
   Korpustyp: Untertitel
Er versteckt sich im Schrank
Está oculto en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, mach den Schrank auf.
Abre el armario. Está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewehr ist im Schrank.
El arma está en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat einen Schrank davorgestellt.
Debe haber colocado un armario.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank ist fast fertig.
El ropero está casi terminado.
   Korpustyp: Untertitel
Zaubertränke für Fortgeschrittene, im Schrank.
No importa, tomen los del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schrank ist voll davon.
Tengo una alacena llena.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah in deinen Schrank.
Porque miré en tu cajón.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schrank ist voller Fingerabdrücke.
Hay huellas en el mueble.
   Korpustyp: Untertitel
Das nennen sie einen Schrank?
¿A esto le llaman armario?
   Korpustyp: Untertitel
Der Hut ist im Schrank.
Hay un sombrero en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich komme wegen des Schrankes.
Vengo por la estantería.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich verstecke sie im Schrank.
Esconderlas en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hängt er im Schrank.
Quizás colgado en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt in seinem Schrank.
Está colgado en su armario.
   Korpustyp: Untertitel
Rinne oder Schrank, Austauscher, Ventilator. ES
canaleta o caja, cambiador y ventilador. ES
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Lm obersten Fach im Schrank.
En el estante superior, en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Schrank.
Es sólo un closet.
   Korpustyp: Untertitel
Lm obersten Fach im Schrank.
La estantería más alta del armario.
   Korpustyp: Untertitel
Den Schrank musste ich abmontieren.
Tuve que sacar la alacena.
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt in deinem Schrank.
Aún está en tu clóset.
   Korpustyp: Untertitel
lm Schrank über der Spüle.
En el armario encima del fregadero.
   Korpustyp: Untertitel
Er war im Schrank eingesperrt!
¡Ésta encerrado en un armario!
   Korpustyp: Untertitel
Per Schranke verschlossener Parkplatz, unbewacht:
Aparcamiento cerrado con barra, vigilado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Großer Gründerzeit Schrank aus Fichte DE
Armarios grandes primeros días de abeto DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft architektur    Korpustyp: Webseite
Spätbiedermeier Schrank mit ausgesägten Füllungen DE
Mueble Biedermeier tardío con rellenos aserrados DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Der Schrank ist komplett zerlegbar. DE
El gabinete está completamente desmantelado. DE
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Kirschbaum Schrank nach der Restaurierung DE
Gabinete de cereza después de la restauración DE
Sachgebiete: transport-verkehr kunst archäologie    Korpustyp: Webseite
Dieser Schrank ist komplett zerlegbar. DE
Este gabinete está completamente desmantelado. DE
Sachgebiete: kunst forstwirtschaft theater    Korpustyp: Webseite
(Automaten im Schrank DOF1-Sol)
Autómatas situados en el armario DOF1-Sol
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Die erste Schranke wird hochgehen.
Se elevará la primera valla.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Lagerraum mit Schrank im UG EUR
depósito con armario en el subsuelo EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Woher kommt der metallische Schrank? DE
¿Por qué el gabinete metálico? DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, überwacht:
Aparcamiento cerrado con barra, no vigilado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, überwacht:
Aparcamiento cerrado con barra, vigilado:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, videoüberwacht:
Aparcamiento cerrado con barra, vigilado con cámaras:
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Per Schranke verschlossener Parkplatz, unbewacht:
Aparcamiento cerrado con barra, no vigilado:
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sicht des Doppelbetts und Schrank IT
Vista cama, armario y espejo: IT
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
Endlich Platz schaffen im Schrank:
Por fin podrás hacer espacio en tus armarios:
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
DU sperrst sie in einen Schrank.
Las encierras en el armario.
   Korpustyp: Untertitel
Was habt ihr im Schrank gemacht?
¿Qué hacían en el armario de los profesores?
   Korpustyp: Untertitel
Was hat Mrs. Brummell im Schrank gemacht?
Brummel en el armario?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihn aus Daddys Schrank.
Lo robó del armario de papá.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh im Schrank nach, graues Kostüm.
Busca en su guardarropas un traje gris.
   Korpustyp: Untertitel
Es tut mir leid, wegen dem Schrank.
Lo siento, lo que pasó con el clóset.
   Korpustyp: Untertitel