Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
In Frankreich nimmt dies dramatische Ausmaße an: Es gibt keine Schranken mehr.
En Francia comienza a ser dramático, ya no hay límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freiheiten, die Nutzer gemäß Schranken und Ausnahmen des Urheberrechts haben, etwa Rechte des Fair Use oder das Zitatrecht, werden durch CC-Lizenzen nicht berührt.
Sachgebiete: universitaet internet media
Korpustyp: Webseite
Dem Parlament ist es nicht gelungen, der EU-Kommission klare ethische Schranken für die Forschungspolitik zu setzen.
El Parlamento no ha conseguido fijar para la Comisión de la UE unos límites éticos claros con respecto a la política de investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Christus ist »der Erstgeborene der Toten« (V. 18), er ist derjenige, der die Pforten zum ewigen Leben öffnet, indem er uns der Schranke des Todes und des Bösen entreißt.
Cristo es el "primogénito de entre los muertos" (v. 18), es aquel que abre las puertas a la vida eterna, arrancándonos del límite de la muerte y del mal.
Den Universaldienstanbietern sollte gestattet werden, weiterhin Einheitstarife freiwillig innerhalb der Schranken der Kostenorientierung zu praktizieren.
Conviene permitir a los proveedores del servicio universal seguir aplicando tarifas uniformes de manera voluntaria, dentro de los límites de la orientación según los costes.
Korpustyp: EU DCEP
zum einen soll er unter der Gewalt des Staats und innerhalb der Schranken eines strikten Haushalts entsprechend auferlegten geseztlichen und verordnungsgemäßen Normen eine Anzahl Aufgaben erledigen, zum anderen den immer zahlreicheren Fragen und größeren Forderungen der Bürger, die die öffentlichen Ausgaben zunehmend als unverantwortet erfahren, entgegenkommen.
de una parte, debe dentro de unos límites presupuestarios estrictos, ejecutar cierto número de tareas según las normas legales y reglamentarias impuestas y de otra parte, atiende las demandas de cada vez más numerosos y exigentes ciudadanos para lo cuales los gastos públicos resultan cada vez menos justificados.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sie muss nur dort Schranken ziehen, wo deutlich wird, dass über diese Fusion plötzlich amerikanische Aufsichtsvorstellungen in Europa Einzug halten.
Solo deben marcar un límite si se evidencia que las actitudes estadounidenses con respecto a la supervisión se están implantando de repente en Europa a través de esa fusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu gehört der Austausch vertraulicher Informationen über die Wahrnehmung der Aufsichtsaufgaben innerhalb der durch das Unionsrecht gesetzten Schranken.
Estas reuniones implican el intercambio de información confidencial sobre el ejercicio de las tareas de supervisión dentro de los límites establecidos por el Derecho de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) zu sonstigen Zwecken innerhalb der vom ersuchten Mitgliedstaat vorgegebenen Schranken gemäß dem innerstaatlichen Recht des ersuchenden Mitgliedstaats.
b) para otro fin, dentro de los límites especificados por el Estado miembro requerido y con arreglo al Derecho nacional del Estado miembro requirente.
Dazu möchte ich einen kleinen Witz erzählen, der in Deutschland - und vielleicht auch in einigen anderen Ländern - kursiert: "Wie heißen die Tierchen, die die Kleider, wenn sie im Schrank liegen, enger nähen?
En lo que atañe a esta cuestión, les voy a contar un chiste que está circulando en Alemania -y posiblemente también en otros países-: "¿Cómo se llaman los bichejos que estrechan las prendas guardadas en el ropero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ja, ich habe noch ein Paar gute Schuhe im Schrank.
En algún sitio del ropero tengo un buen par de zapatos.
Korpustyp: Untertitel
Umbra hat zwar überaus kräftige Oberarme und ein Kreuz wie ein Schrank, doch selbst er gerät bei seinen Ermittlungen an körperliche und seelische Grenzen.
DE
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Naja, ich habe den Schrumpfkopf in deinen Schrank gelegt, un…die Gummipuppe in deinen Jeep, aber ich hätte nicht gedacht, dass du deshalb ausrasten würdest.
Te puse la cabeza reducida en la taquilla y la muñeca en el jeep, no pensaba que te trastocaría.
Korpustyp: Untertitel
Schrankvitrina
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh zum Schrank und hol ein Gewehr raus.
Ve a esa vitrina y saca un arma.
Korpustyp: Untertitel
Sie bewahren es in einem abgeschlossenen Schrank auf.
Lo guardan en una vitrina cerrada con llave.
Korpustyp: Untertitel
Hier kommt das Esszimmer hin mit breitem Fenster und eingebautem Schrank für Großmutters Porzellan.
Ahora, aquí estará el comedo…con una gran ventana y una vitrina para la porcelana de mi abuela.
Korpustyp: Untertitel
Was außerhalb des Schrankes ist, könnt ihr behalten.
Os podéis quedar con todo lo que haya fuera de la vitrina.
Es scheint mir, als wollte da etwas aus deinem Schrank raus, Tom.
Creo que hay algo en tu guardarropa que se quiere salir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe am 2. April nach Ladenschluss in einen altdeutschen Schrank im Kaufhaus Schneider eine Tasche gelegt, in der eine Maschine war. Sie sollte den Schrank zerstören, mehr nicht.
Admito haber puesto una bolsa en un guardarropa antiguo en los grandes almacenes Schneider que contenía un dispositivo destinado a reventar el guardarropa.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Blut-Hirn-Schrankebarrera hematoencefálica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens sind Antikörper große Moleküle und die Blut-Hirn-Schranke schließt sie weitgehend aus, um in das Gehirn zu gelangen, wenn sie in die Blutbahn injiziert werden.
En segundo lugar, los anticuerpos son moléculas grandes y la barrerahematoencefálica no los deja entrar en el cerebro cuando son inyectados en el torrente sanguíneo.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Biomedizinische Verfahren, bei denen Sensoren in den Körper implantiert werden, und Medikamente, die die Blut-Hirn-Schranke überwinden, können entwickelt werden.
Permiten el desarrollo de la biomedicina con sensores integrados en el cuerpo y de la medicina capaz de penetrar la barrerahematoencefálica.
Korpustyp: EU DCEP
Die Blut-Hirn-Schranke trennt das Blut in deinem Kopf vom Blut in deinem Körper.
La barrerahematoencefálica separ…...la sangre en tu cabeza de la sangre en tu cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Entführung einer bestimmten dieser Bahnen - die eine, die Eisen in das Gehirn bringt - hofft Roche ein Medikamentenmolekül über die Blut-Hirn-Schranke einzuschmuggeln.
Mediante el secuestro de una de estas vías específica - la que lleva el hierro al cerebro - Roche espera poder colar una molécula del fármaco a través de la barrerahematoencefálica.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
die altersbedingte Empfindlichkeit, die vom Zustand der Blut-Hirn-Schranke, der Nieren und/oder der Detoxifizierungskapazität abhängt;
el cambio de la sensibilidad con la edad, debido a variaciones en el estado de la barrerahematoencefálica, la función renal o la capacidad destoxificadora del hígado,
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie meinen die Blut-Hirn-Schranke?
Se refiere a la barrerahematoencefálica.
Korpustyp: Untertitel
Wie die Antikörper, die Pharmaunternehmen für die Alzheimer-Krankheit entwickelt haben, sind die Gen-Stummschaltungs-Medikamente, die Isis und andere Unternehmen für die Huntington-Krankheit entwickeln, groß und werden Probleme haben, die Blut-Hirn-Schranke zu überqueren.
Al igual que los anticuerpos que las compañías farmacéuticas han desarrollado para la enfermedad de Alzheimer, los fármacos silenciadores del gen que Isis y otras empresas están desarrollando para la EH son grandes, y tendrá problemas para cruzar la barrerahematoencefálica.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Die elektromagnetische Strahlung kann unter anderem auch eine Öffnung der Blut-Hirn-Schranke, eine Störung des Immunsystems und Veränderungen der Genaktivität verursachen.
La radiación electromagnética puede causar, entre otras cosas, la apertura de la barrerahematoencefálica, un trastorno del sistema inmunológico y cambios de la actividad genética.
Korpustyp: EU DCEP
Bedenkt man wie wichtig das Gehirn für unser Überleben ist, und wie zerbrechlich unser Gehirn ist, ist die Blut-Hirn-Schranke eine kritische Verteidigung gegen giftige Substanzen und fremde Viecher in das Gehirn hinein.
Dada lo importante que es el cerebro para nuestra supervivencia y lo frágiles que son nuestros cerebros, la barrerahematoencefálica es una defensa importante contra las sustancias tóxicas y las criaturas extranjeras para que no consigan llegar al cerebro.
Sachgebiete: psychologie astrologie media
Korpustyp: Webseite
Methylquecksilber überwindet sowohl die Plazentaschranke als auch die Blut-Hirn-Schranke und hemmt die geistige Entwicklung möglicherweise schon vor der Geburt, weshalb die Exposition von Frauen im gebärfähigen Alter und von Kindern am bedenklichsten ist.
El metilmercurio atraviesa fácilmente la barrera placentaria y la barrerahematoencefálica, dificultando el desarrollo mental antes incluso del nacimiento, lo que hace que la exposición de las mujeres en edad de procrear y de los niños sea la más preocupante.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schranke
96 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen