linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schraube tornillo 632
hélice 8 . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schraube atornilla 2 tornillo se 1 ajustando 1

Verwendungsbeispiele

Schraube tornillo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bausteinartige externe Fixatoren PH-fix funktionieren auf dem Prinzip der Schrauben, Stangen und Klemmen. ES
Fijadores externos modulares PH-fix se fabrican a base de tornillos, varillas y presillas. ES
Sachgebiete: technik universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Arme werden an den Schlüsselbeinen mit Hilfe einer Schraube und eines Axiallagers befestigt.
Los brazos están montados sobre las clavículas mediante un tornillo y un cojinete axial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte ziehen Sie Schrauben, Muttern und abnehmbares Zubehör fest.
Apriétense tornillos, tuercas y piezas extraíbles.
   Korpustyp: Untertitel
Die strukturierte Oberfläche garantiert zusätzlichen Halt beim Anziehen oder Lösen von Schrauben.
Su superficie estructurada confiere una estabilidad adicional al apretar o aflojar tornillos.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Schrauben sind Verbindungselemente mit einem äußeren Gewinde auf dem Schaft.
Los tornillos son elementos de sujeción con un roscado exterior en la espiga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schrauben im Oberschenkelknochen könnten das Problem sein. - Könnten die Nerven verletzt haben.
Los tornillos en el femu…podrían ser un problema, trauma en el nervio.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie es mit einer anderen Schraube oder feilen Sie die Spitze gerade. EUR
Inténtelo con otro tornillo o lime la punta de manera que quede recta. EUR
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fische, Herr Lamy, sind weder Schuhe noch Schrauben.
Los peces, señor Lamy, no son zapatos ni son tornillos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nieman…wird nicht wieder entfernen, eine Schraube Schiff von diesem Kampf bis zum Admiral, dass Sie können es tun.
Nadi…va a quitar ni un tornillo de esta nave de combat…hasta que el Almirante diga que puede hacerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suche nach Büroklammern und Schrauben hat endlich ein Ende! EUR
¡Olvídese por fin de andar buscando clips y tornillos! EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Nord-Schraube .
hochfeste Schraube . . .
Hausser Schraube .
Fischer Schraube .
Andreesen Schraube .
Spezial-Schraube .
Schraub-Kegelrad .
gesicherte schraube .
schlizkopf schraube .
unverlierbare Schraube .
Parker-Schraube .
falsche Schraube .
rohe Schraube . . .
schwarze Schraube . . .
gedrehte Schraube .
vollkavitierende Schraube .
belueftete Schraube .
aegyptische Schraube .
archimedische Schraube . . . . .
zylindrische Schraube tornillo cilíndrico 1
gewindebildende Schraube .
gewindeschneidende Schraube .
Inbus-Schraube .
blanke Schraube . .
HV-Schraube . .
Steigung der Schraube .
Dichtung fuer Werkbefestigungs-Schraube .
schraube mit vorstehende kopf .
schraube mit durchgehendem gewind .
schraube mit sicherungsloch .
Schraube mit geschlitztem Kopf .
Schraube mit konstanter Steigung .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schraube"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schraub den Gartenschlauch ab!
¡Saquen la manguera de jardín!
   Korpustyp: Untertitel
Schraub nicht an meinem Jihad.
No me jodas mi Jihad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aktiviere die Terra-Schraube.
Activaré el Terra Screw.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schraube-up.
Es una metida de pata.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Schraube-up.
Es una metedura de pata.
   Korpustyp: Untertitel
Herstellung von Schraub- und Schweißkonstruktionen. ES
Producción de estructuras atornilladas y soldadas. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Eddie, wir nehmen uns die Schraube vor.
No, tenemos que analizar el perno.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mir ist keine Schraube locker.
No me llames loco.
   Korpustyp: Untertitel
Pat, schraub die noch nicht fest.
Pat, no los atornilles, no hay tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub deinen Kopf nur etwas fester.
Solo tengo que atornillar tu cabeza un poquito más.
   Korpustyp: Untertitel
UNI-Falzklemme mit Schraube M8 und Sperrzahnmutter
Equipos de comunicación y medida, sistemas de bus
Sachgebiete: verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ein- und 8 Ausgänge (Schraub-Steckan- DE
entradas y 8 salidas (terminales de DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Schraub deine Arbeitszeiten zurück, kümmer dich mal um dich!
Rebaja tus horas, ¡cuida de ti mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Seit dem ersten Tag hat er 'ne Schraube locker.
Lleva así desde el primer día.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
Sólo eres parte de un plan mayor.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist meine Werkstatt. Hier schraube ich herum.
Dejame enseñarte mi taller, donde les meto mano.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit neuer Welle und Schraube fahren wir dann weiter.
Luego colocaríamos todo y a navegar.
   Korpustyp: Untertitel
Schraube die Erwartungshaltung von Mum und Dad runter.
Siempre Baja expectativas de la mamá y el papá.
   Korpustyp: Untertitel
Kann sie eine anderthalbfache Schraube in Rückenlage machen?
¿Sabe hacer un hacia atrás de tope en posición horizontal?
   Korpustyp: Untertitel
Ich schraub meine Erwartungen runter, dann werd ich nicht enttäuscht.
Mantengo mis expectativas bajas para no desilusionarme.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist wohl eine Schraube locker. Wie bei meiner Oma.
Parece que el juego se volvió loco, como mi abuela.
   Korpustyp: Untertitel
Der Andruck ist durch die Schraube oder den Arbeitszylinder erzeugt. ES
La presión es generada por perno o, por cilindro hidráulico. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich schraube den Briefkasten auf, das sehen Sie doch.
Desmonto el buzón, ¿qué cree usted que hago?
   Korpustyp: Untertitel
Schraube das zu und stelle es in den Kühlschrank.
Ponle el tapón. Mételo en la nevera.
   Korpustyp: Untertitel
Schraub das au…dann drück das hoch und rein.
luego empuja esto hacia arriba y hacia adentro.
   Korpustyp: Untertitel
Der geteilte Aktivator mit einer Schraube für den OK DE
El activador para mordida abierta con rejilla lingual DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Schraub deinen Mut zum höchsten Punkt und es misslingt uns nicht.
Pero tensa tu valor hasta el punto donde quede firme y no fallaremos.
   Korpustyp: Untertitel
Schon geht es los, der Dreifach-Salto mit Überschlag und eine doppelte Schraube mi…
Y allá va. La voltereta tripl…...con un salto doble …
   Korpustyp: Untertitel
Nun, da die Präsidentschaftswahlen bevorstehen, zieht Mugabe die Schraube von Gewalt und Terror wieder an.
Pero como ahora están próximas ya las elecciones presidenciales, Mugabe aprieta más su tenaza de violencia y terror.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Techniken zur Verbindung der Strukturelemente (Niet-, Schraub-, Klebe-, Schweißverbindung, Schweißtechnik usw.).
la técnica de unión entre los elementos estructurales (remachado, atornillado, encolado, soldado, tipo de soldadura, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht war bei ihm einfach eine Schraube Iocker. Oder vielleicht drückte ihn irgendwo der Schuh.
Tal vez a su cabeza le faltaba un tornill…o tal vez los zapatos le apretaban los tobillos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass deine Arterien verstopfen und du die Schraube machst.
No quiero que obstruyas tus arterias y la palmes encima de la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass deine Arterien verstopfen und du die Schraube machst.
No quiero que se te obstruyan las arterias y te mueras en la mesa.
   Korpustyp: Untertitel
Linc, schau, was ich auf dem Gewinde der Schraube gefunden habe.
Linc, mira lo que encontré en la rosca del perno.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schraube sie zurück oder höre einfach auf sie zu nehmen.
Tomaré menos o dejaré de tomarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nur eine Schraube aus der Lunge von einem Typen entfernt.
Acabamos de quitar una parte jodida del pulmón del tipo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne jede Schraube, jeden Bolzen, jedes Zahnrad, ich habe ihn selbst gebaut!
Conozco todo. Lo construí con mis propias manos.
   Korpustyp: Untertitel
Onkel John, ich mag Dich, aber bei Dir ist 'ne Schraube locker.
- Te quiero, pero tienes un cable flojo.
   Korpustyp: Untertitel
Als Hersteller von Schraub- und Entriegelungswerkzeuge bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como confeccionador de herramientas de rosca, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sie haben keine Metallgriffe und Stangenfassungen und sind mit Schraub-/Klemmleistenanschlüssen für sichere, dauerhafte Verbindungen ausgestattet.
se han eliminado las asas metálicas y los soportes para poste, y se han añadido regletas de empalme para proporcionar conexiones seguras y duraderas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
COMBICON Stecker bieten den Vorteil servicefreundlicher Steckanschlüsse in Verbindung mit bewährter Schraub- bzw. Klemmanschlusstechnik.
Los conectores COMBICON tienen la ventaja de ofrecer conexiones enchufables de fácil servicio en relación a la acreditada tecnología de tornillería y conexión de bornes.
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
GAD31, Schraub-Steckadapter Adapter zum Befestigen von GNSS-Antennen auf Trägern und Lotstöcken mit Steckzapfen. ES
GAD31, adaptador de rosca a perno Adaptador para la fijación de antenas GNSS sobre soportes y bastones de plomada con perno enchufable. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie eine Bohrmaschine und Dübel und Schraube in der richtigen Größe. EUR
Coja el taladro, un taco y un tirafondo indicados. EUR
Sachgebiete: e-commerce technik foto    Korpustyp: Webseite
WEICONLOCK sichert, befestigt und dichtet schnell, zuverlässig und wirtschaftlich alle Arten von Schraub-, Füge- und Flächenverbindungen.
WEICONLOCK® asegura, fija y sella de forma rápida, fiable y económica todo tipo de atornilladuras, ensambles y superficies.
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Ich würds einfach Schraube für den Abflussstopfen nennen, die wissen dann schon was gemeint ist. DE
Yo diría que acaba de atornillar el tapón de drenaje, que ya saben lo que se entiende. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Hammerfunktion kann für herkömmliche Schraub- und Bohranwendungen ausgeschaltet werden (mit geeignetem Zubehör)
Tope de profundidad para aplicaciones corrientes de taladrado y atornillado (con el accesorio adecuado)
Sachgebiete: architektur technik bahn    Korpustyp: Webseite
In einer Schweißkonstruktion aus Stahl, alternativ in einer Schraub- u. Schweißkonstruktion aus einer Spezial-Aluminiumlegierung hergestellt.
En una construcción soldada de acero, o de forma opcional en una construcción atornillada y soldada fabricada en una aleación de aluminio especial.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Die Form der Zähne unterstützt ein schnelles Greifen der Schraube und erleichtert das Eindrehen.
La forma de los dientes facilita el inicio de la perforación y el enroscado.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
kombinierte transversale Nachentwicklung im Unterkiefer analog der Bertoni-Schraube im Oberkiefer DE
Combinación de expansión transversal y antero-posterior de la arcada inferior análogo a la placa Bertoni en la arcada superior DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
o-atlas - Kapitel 5 - Der geteilte Aktivator mit einer Schraube für den OK DE
o-atlas - Capitulo 5 - El activador para mordida abierta con rejilla lingual DE
Sachgebiete: foto technik chemie    Korpustyp: Webseite
Montagefreundlich - Das Rahmenprofil wird mit einer speziellen „girofix-Schraube“ am Wandprofil fixiert - schnell, einfach und zeitsparend! IT
El marco de la puerta se fija al perfil de la pared con un sistema único, denominado "girofix", rápido y simple. IT
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Sie kennen Ihre Anlagen bis zur letzten Schraube und können mögliche Störungsursachen schnell identifizieren.
Ellos conocen perfectamente tus aplicaciones y pueden detectar rápidamente las causas de cualquier fallo.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik    Korpustyp: Webseite
Am Beispiel Automobilindustrie erleben wir doch, dass die Kohärenz teilweise fehlt, dass wir die Schraube teilweise überdrehen.
En el caso de la industria de la automoción, naturalmente, observamos cierta falta de coherencia y que, en cierto sentido, estamos apretando demasiado las tuercas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ware, bestehend aus einer Schraube mit einer Unterlegscheibe, einer Spreizankerhülse und einer Mutter, alle Teile aus rostfreiem Stahl.
Producto constituido por un perno con una arandela, un manguito expandible de anclaje y una tuerca, todos de acero inoxidable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich schraube ich nicht gerne an Vergasern rum. Und der hier riecht kompliziert. Muss ich mir gar nicht erst ansehen.
No me gusta arreglar carburadores, y puedo decirle, incluso antes de verlo, que ése es un modelo complicado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen hervorragenden Gatten und ebenso hervorragende Kinder. Und ich schraube hier in einem lokalen Gestüt.
Tengo un marido y un hijo magníficos, y me dedico a follar con el semental del pueblo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein korruptes Amt oder ein Konzern wog die Kosten für eine Schraube und 1 Mio. $ Vergleichskosten gegeneinander ab.
Alguna agencia o empresa corrupta, consideró la variación de coste entre diez centavos y un millón de dólares sabiendo las consecuencias legales.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, schraub die Klammern an den Beinen und am Boden fest. Auf diese Weise tanzt der Tisch nicht herum.
Es igual, aprieta los soportes a las patas y al suelo, para que la mesa no baile.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem universellen und umfassenden Schrauberbit-Programm, das für jede Anwendung und jede Schraube den richtigen Bit parat hält.
Un completo, claro y universal programa de puntas de atornillar que le ofrece la punta óptima para cualquier aplicación.
Sachgebiete: foto technik internet    Korpustyp: Webseite
Der CPP105 Teleskop-Lotstab hat eine 1/4"-Schraube. Das CRP105 Flachprisma und das GMP111 Miniprisma können direkt aufgeschraubt werden. ES
El jalón telescópico CPP105 tiene rosca de 1/4" para el montaje directo del prisma plan CPR105 y el mini prisma GMP111. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Ding hat einen Durchmesser von 3,5cm, logischerweise rund und ohne diese Schraube unten dran 4cm lang. DE
Esta cosa tiene un diámetro de 3,5 cm, Lógicamente, redondos y sin rosca a su vez 4 cm de largo. DE
Sachgebiete: radio theater media    Korpustyp: Webseite
Die Zeiten, in denen man durch die halbe Stadt fahren musste, um eine Schraube zu kaufen, sind vorbei.
Se acabaron los tiempos en que tenías que atravesar la ciudad para ponerte a una cola y pedir otro nuevo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Schaltung ist sehr leicht und die Schraube des Tasters reicht aus, um sie sicher zu halten.
El circuito es muy ligero así que el simple enganche del botón será suficiente para sostenerlo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die ergonomische Form der Aluminiumlasche und die integrierte Kurbel erleichtern das Handling und ermöglichen ein schnelles Eindrehen der Schraube.
Mejor agarre y rapidez de atornillado gracias a la forma ergonómica de la placa de aluminio y la manivela integrada.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Struktur des PCB Schraube-Verdrahtungsterminals bietet nicht nur die einfache Verkabelungsmöglichkeit sondern auch die feste Schraubeverbindung.
PCB Bloque de Terminal Roscado se caracteriza por la conexión fácil y fiable.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich drehe das Scheißgerät, ich schraube es in seinen Kehlkopf und reiße es dann raus, und er spricht danach für immer so.
Giraré ese dispositivo. Se lo giraré dentro del garguero y les arrancaré las cuerdas. Hablarán así el resto de sus vidas.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, als padanischer Steuerzahler habe ich die Schraube des Steuereintreibers Prodi, damals Regierungschef in Italien, dem Padanien auch hinsichtlich der Steuergesetze unterworfen ist, bereits kennengelernt.
Señora Presidenta, como contribuyente padano ya conocí las tenazas del recaudador Prodi, entonces jefe del Gobierno en Italia, al que Padania está sometida también fiscalmente
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Sicherheitsfrage ziehen die USA die Schraube Schritt für Schritt an und leider haben wir hier die Praxis des unhinterfragten Nachvollzugs in der Europäischen Union festzustellen.
En cuanto a la seguridad, los Estados Unidos están apretando las tuercas y lamentablemente la aplicación en la Unión Europea se está pasando por alto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat etwas mit unserer Klimaschutzpolitik zu tun, die doch immer mehr zum Tugendterror wird, die Europa mit einer Lifestyle-Regulierung überzieht, die teilweise die Schraube überdreht.
Esto tiene que ver con nuestra política sobre el cambio climático, que se convierte cada vez en mayor medida en una fanática cruzada moral y somete a Europa a una forma de reglamentación de su estilo de vida a veces excesiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf und soll uns aber nicht davon abhalten, stärker auf eigene, erneuerbare Energiequellen zu setzen und letztlich auch an der Schraube der Energieeffizienz zu drehen.
Sin embargo, esto no debería ni debe impedir que sigamos buscando nuestras propias fuentes de energía renovables y que finalmente ajustemos la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Reform soll die Schraube weiter angezogen werden. Jetzt ist das Überleben der Kultur an sich in Frage gestellt.
Ahora se pretende dar otra vuelta de tuerca con un nuevo proyecto de reforma, que pone en riesgo la supervivencia misma del cultivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Verwirklichung gleicher Rechte für homosexuelle Arbeitnehmer in den Organen der EU wird offensichtlich zu einer Schraube ohne Ende.
Señor Presidente, la cuestión de la igualdad de derechos para trabajadores homosexuales en las instituciones europeas parece que se está convirtiendo en un cuento de nunca acabar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der letzte, der nun hier und da an einer Schraube drehen möchte. Aber ich möchte die Konzentration im Wartungsbereich sehr wohl stoppen.
Yo soy el último que quiere apretar aquí o allá una tuerca pero sí quiero detener la concentración en el sector del mantenimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schraube hat einen sechseckigen Kopf, ist 55 mm lang, hat ein Gewinde über die gesamte Länge und verfügt über eine Zugfestigkeit von 490 MPa.
El perno tiene una cabeza hexagonal, mide 55 mm de longitud, está completamente roscado y tiene una resistencia a la tracción de 490 MPa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Stelle, an der sich eine Schraube befindet, werden kleine Einschnitte gemacht, und der Bezugstoff wird über die Schrauben gezogen.
En cada posición de los pernos se efectuarán pequeñas incisiones y el material de revestimiento se tensará por encima de los pernos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden dies gern auf ein Jahr herunter schraube…und hätten gern die Zusicherung Ihrer institutionellen Unterstützun…bezüglich Befreiung von Arbeit und frühzeitiger Entlassung.
Queremos recortarlo a un añ…...y tener su promesa de apoyo instituciona…...para que lo liberen del trabajo y la audiencia.
   Korpustyp: Untertitel
Es können am Stützenfuß aus vordefinierten Katalogen die gängigen Schraub- oder Schweißverbindungen (z.B. Stützenschuh) verschiedener Anbieter wie Halfen, Pfeifer oder Peikko direkt platziert werden. DE
Las comunes conexiones atornilladas o de soldadura (por ejemplo zapata) se pueden colocar directamente en la base del soporte, y podemos encontrarlas en cualquier catálogo de fabricante. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik    Korpustyp: Webseite
Es können gerad- und schrägverzahnte, Innen- und Aussenräder, Schraub- und Schneckenräder, sowie geradverzahnte Kegelräder aus KISSsoft über ein komfortables Menü, generiert werden. EUR
Con KISSsoft, mediante un cómodo menú, pueden generarse ruedas de dentado recto o inclinado, ruedas interiores y exteriores, ruedas de dentado helicoidal, así como ruedas dentadas cónicas con dentado recto. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Wird die Schraube nach rechts gedreht, dreht sie sich aus dem Gewinde heraus und stößt mit den Flügeln gegen die oberen Nutbacken. DE
Si se gira el torni- llo hacia la derecha se desenrosca y topa con las ale- tas contra el borde superior de la ranura. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der LCON-42 bietet gegenüber dem LCON-41 die Möglichkeit, die RS422-Signale an Schraub-klemmen abzugreifen. Der LCON-42D erlaubt den Drop-Betrieb im Halb-Duplex-Übertragungsverfahren. DE
Comparado con LCON-41, LCON-42 ofrece la posibilidad de una conexión con las señales de RS-422. LCON-42D permite el empleo “drop” en semindúplex. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der LCON-42 bietet gegenüber dem LCON-41 die Möglichkeit, die RS422-Signale an Schraub-klemmen abzugreifen. Der LCON-42D erlaubt den Drop-Betrieb im Halb-Duplex-Übertragungsverfahren. DE
Comparado con LCON-41, LCON-42 ofrece la posibilidad de una conexión con las señales de RS-422. LCON-42D permite el empleo “drop” en semidúplex. DE
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Der CPP105 Teleskop-Lotstab hat eine 1/4"-Schraube. Das CRP105 Flachprisma und das GMP111 Miniprisma können direkt aufgeschraubt werden. mehr
El jalón telescópico CPP105 tiene rosca de 1/4" para el montaje directo del prisma plan CPR105 y el mini prisma GMP111. más
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
BAUER KOMPRESSOREN baut – in Abhängigkeit von Liefermenge und Druck – robuste und leistungsstarke zwei-, drei- und vierstufige wassergekühlte Hochdruck-Kolbenkompressoren sowie fünfstufige Schraube-Booster-Anlagen. DE
BAUER KOMPRESSOREN fabrica, en función del caudal y de la presión, robustos y potentes compresores de alta presión de dos, tres y cuatro etapas refrigerados por agua, así como instalaciones de boosters helicoidales de cinco etapas. DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Unter der Vielzahl wichtiger Eigenschaften von Verbindungselementen kommt der Kopfform und insbesondere der Kopfhöhe einer Schraube eine immer größere Bedeutung zu.
Entre las numerosas características de los elementos de fijación, el tipo de cabeza y, especialmente, la altura de cabeza cobra una importancia cada vez mayor.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik    Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne wird von Hand eingerichtet. Die Verzierungen schließen einen Ebenholz-Frosch mit einer Intarsie aus Abalone und Silber im Auge sowie einer silbernen Schraube mit ein.
El ajuste de todos los arcos se realiza a mano y algunas de las características más destacables de estos arcos son la cabeza de caoba, el ojo con incrustaciones de concha nacarada y plata y la nuez de plata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich meine, dass Innen- und Außenpolitiker hier enger zusammenarbeiten sollten. Sich darauf zu konzentrieren ist wichtiger als die Schraube in der Innenpolitik immer fester anzuziehen, die die Freiheiten des einzelnen Bürgers einschränkt.
Es más importante concentrarse en este aspecto que seguir intensificando los controles en casa y limitando la libertad de los ciudadanos individuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
El producto se utiliza para fijar artículos a una superficie dura, como paredes de hormigón, insertando en primer lugar el manguito expandible, con la tuerca dentro, en un agujero perforado y, después, insertando y atornillando el perno.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Al atornillar el perno, la tuerca se desplaza hacia la cabeza del perno, lo que hace que se expanda el manguito de anclaje, con lo que el artículo queda fijado firmemente en la superficie dura.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheiben unterscheidet.
El producto no puede clasificarse como perno, incluso con tuercas y arandelas, en la subpartida 731815, ya que el manguito de anclaje no es una tuerca ni una arandela.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BAUER KOMPRESSOREN baut – in Abhängigkeit von Liefermenge und Druck – robuste und leistungsstarke zwei-, drei- und vierstufige wassergekühlte Hochdruck-Kolbenkompressoren sowie fünfstufige Schraube-Booster-Anlagen. Für die Verdichtung von Luft, Stickstoff, Helium, Argon, Erdgas und Mischgasen. Kompressoren wassergekühlt
Compresores de pistones de alta presión de varias etapas y refrigerados por agua – Para la compresión de aire, nitrógeno, helio, argón, gas natural y mezclas de gas
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Behalte die Leistungen deiner Freunde im Auge und schraube so lange an deinem Wagen herum, bis er bereit ist, auf der Straße Rekorde zu schlagen, oder schicke deine Crew unterwegs auf Jobs bei denen Erfahrung und neue Fahrzeugteile winken.
No pierdas de vista los logros de tus amigos y repara tu vehículo antes de jugar para establecer nuevos récords. También puedes ordenar a tu equipo que trabaje sobre la marcha para ganar más piezas y experiencia.
Sachgebiete: raumfahrt informatik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Während Systeme der Konkurrenz ununterbrochen pumpen und die Farbzufuhr mit einem Wechselventil regeln, pumpt das QuadTech-System genau (und nicht ungefähr) die für das Bild benötigte Farbmenge in jede Schraube.
Mientras que los sistemas competitivos bombean continuamente y utilizan una válvula de doble efecto para ajustar el suministro de tinta, el sistema de QuadTech bombea el volumen preciso (en lugar de aproximado) de tinta necesaria para la imagen de cada llave.
Sachgebiete: technik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Lese werden die Trauben in einen Einmaischer gegeben, der die Beeren zum Aufplatzen bringt, bevor diese in Schraub- oder pneumatischen Keltern, die den Saft in schonender Weise extrahieren, gepreßt werden.
Después de la vendimia, las uvas se llevan a una estrujadora para hacer estallar las uvas que después se exprimen en prensas horizontales o neumáticas con el fin de extraer suavemente el jugo.
Sachgebiete: gartenbau gastronomie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Ein doppelter Salto mit einer halben Schraube und der Brett-Position beim Aufkommen hat zum Beispiel einen Schwierigkeitsgrad von 2,7. Diese Zahl wird dann mit der Summe der Schiedsrichternoten multipliziert.
Por ejemplo, una doble rotación con medio giro y el cuerpo extendido al entrar al agua tiene un nivel de dificultad de 2.7. Este número se multiplica por la suma de las calificaciones de los seis jueces.
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Um nun wieder auf die Gegenwart zu sprechen zu kommen, möchte ich Ihnen von den Maßnahmen berichten, die der italienische Vorsitz als Reaktion auf die jüngsten dramatischen Vorfälle ergriffen hat, die zum Ende des Waffenstillstands und einer neuen, schrecklichen Schraube der Gewalt geführt haben.
Señorías, para volver ahora al presente, quiero informarles sobre las iniciativas de la Presidencia italiana en respuesta a los últimos y trágicos acontecimientos que han roto la tregua y han reanudado la terrible espiral de violencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte