Grundberührung und Kollision Schäden durch Grundberührung oder Kollision mit schwimmenden Gegenständen sind versichert, inklusive Schäden an Schrauben und Ruder.
ES
Embarrancamiento y colisión Los daños causados por embarrancamiento o colisión con objetos flotantes están asegurados, incluyendo daños en hélices y timón.
ES
Man muss wirklich jeden Millimeter des Zielgebietes absuchen um einen Nano Cache zu finden, dies ist ganz klar das beste Beispiel, denn ein Cache der als schraube getarnt ist sieht man auch bei 10 Blick nicht sofort!
DE
Usted realmente tiene que buscar en cada rincón de la zona de destino a un caché nano de encontrar, este es claramente el mejor ejemplo, porque un caché disfrazado de un tornillose puede ver de inmediato ya los 10 look!
DE
Los conectores COMBICON tienen la ventaja de ofrecer conexiones enchufables de fácil servicio en relación a la acreditada tecnología de tornillería y conexión de bornes.
Sachgebiete: informationstechnologie auto informatik
Korpustyp: Webseite
Am Beispiel Automobilindustrie erleben wir doch, dass die Kohärenz teilweise fehlt, dass wir die Schraube teilweise überdrehen.
En el caso de la industria de la automoción, naturalmente, observamos cierta falta de coherencia y que, en cierto sentido, estamos apretando demasiado las tuercas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Ware, bestehend aus einer Schraube mit einer Unterlegscheibe, einer Spreizankerhülse und einer Mutter, alle Teile aus rostfreiem Stahl.
Producto constituido por un perno con una arandela, un manguito expandible de anclaje y una tuerca, todos de acero inoxidable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsätzlich schraube ich nicht gerne an Vergasern rum. Und der hier riecht kompliziert. Muss ich mir gar nicht erst ansehen.
No me gusta arreglar carburadores, y puedo decirle, incluso antes de verlo, que ése es un modelo complicado.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen hervorragenden Gatten und ebenso hervorragende Kinder. Und ich schraube hier in einem lokalen Gestüt.
Tengo un marido y un hijo magníficos, y me dedico a follar con el semental del pueblo.
Korpustyp: Untertitel
Ein korruptes Amt oder ein Konzern wog die Kosten für eine Schraube und 1 Mio. $ Vergleichskosten gegeneinander ab.
Alguna agencia o empresa corrupta, consideró la variación de coste entre diez centavos y un millón de dólares sabiendo las consecuencias legales.
Korpustyp: Untertitel
Egal, schraub die Klammern an den Beinen und am Boden fest. Auf diese Weise tanzt der Tisch nicht herum.
Es igual, aprieta los soportes a las patas y al suelo, para que la mesa no baile.
Korpustyp: Untertitel
Mit einem universellen und umfassenden Schrauberbit-Programm, das für jede Anwendung und jede Schraube den richtigen Bit parat hält.
Sachgebiete: verkehrsfluss auto informatik
Korpustyp: Webseite
Ich drehe das Scheißgerät, ich schraube es in seinen Kehlkopf und reiße es dann raus, und er spricht danach für immer so.
Giraré ese dispositivo. Se lo giraré dentro del garguero y les arrancaré las cuerdas. Hablarán así el resto de sus vidas.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, als padanischer Steuerzahler habe ich die Schraube des Steuereintreibers Prodi, damals Regierungschef in Italien, dem Padanien auch hinsichtlich der Steuergesetze unterworfen ist, bereits kennengelernt.
Señora Presidenta, como contribuyente padano ya conocí las tenazas del recaudador Prodi, entonces jefe del Gobierno en Italia, al que Padania está sometida también fiscalmente
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und in der Sicherheitsfrage ziehen die USA die Schraube Schritt für Schritt an und leider haben wir hier die Praxis des unhinterfragten Nachvollzugs in der Europäischen Union festzustellen.
En cuanto a la seguridad, los Estados Unidos están apretando las tuercas y lamentablemente la aplicación en la Unión Europea se está pasando por alto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hat etwas mit unserer Klimaschutzpolitik zu tun, die doch immer mehr zum Tugendterror wird, die Europa mit einer Lifestyle-Regulierung überzieht, die teilweise die Schraube überdreht.
Esto tiene que ver con nuestra política sobre el cambio climático, que se convierte cada vez en mayor medida en una fanática cruzada moral y somete a Europa a una forma de reglamentación de su estilo de vida a veces excesiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das darf und soll uns aber nicht davon abhalten, stärker auf eigene, erneuerbare Energiequellen zu setzen und letztlich auch an der Schraube der Energieeffizienz zu drehen.
Sin embargo, esto no debería ni debe impedir que sigamos buscando nuestras propias fuentes de energía renovables y que finalmente ajustemos la eficiencia energética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der neuen Reform soll die Schraube weiter angezogen werden. Jetzt ist das Überleben der Kultur an sich in Frage gestellt.
Ahora se pretende dar otra vuelta de tuerca con un nuevo proyecto de reforma, que pone en riesgo la supervivencia misma del cultivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Verwirklichung gleicher Rechte für homosexuelle Arbeitnehmer in den Organen der EU wird offensichtlich zu einer Schraube ohne Ende.
Señor Presidente, la cuestión de la igualdad de derechos para trabajadores homosexuales en las instituciones europeas parece que se está convirtiendo en un cuento de nunca acabar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin der letzte, der nun hier und da an einer Schraube drehen möchte. Aber ich möchte die Konzentration im Wartungsbereich sehr wohl stoppen.
Yo soy el último que quiere apretar aquí o allá una tuerca pero sí quiero detener la concentración en el sector del mantenimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schraube hat einen sechseckigen Kopf, ist 55 mm lang, hat ein Gewinde über die gesamte Länge und verfügt über eine Zugfestigkeit von 490 MPa.
El perno tiene una cabeza hexagonal, mide 55 mm de longitud, está completamente roscado y tiene una resistencia a la tracción de 490 MPa.
Korpustyp: EU DGT-TM
An jeder Stelle, an der sich eine Schraube befindet, werden kleine Einschnitte gemacht, und der Bezugstoff wird über die Schrauben gezogen.
En cada posición de los pernos se efectuarán pequeñas incisiones y el material de revestimiento se tensará por encima de los pernos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir würden dies gern auf ein Jahr herunter schraube…und hätten gern die Zusicherung Ihrer institutionellen Unterstützun…bezüglich Befreiung von Arbeit und frühzeitiger Entlassung.
Queremos recortarlo a un añ…...y tener su promesa de apoyo instituciona…...para que lo liberen del trabajo y la audiencia.
Korpustyp: Untertitel
Es können am Stützenfuß aus vordefinierten Katalogen die gängigen Schraub- oder Schweißverbindungen (z.B. Stützenschuh) verschiedener Anbieter wie Halfen, Pfeifer oder Peikko direkt platziert werden.
DE
Las comunes conexiones atornilladas o de soldadura (por ejemplo zapata) se pueden colocar directamente en la base del soporte, y podemos encontrarlas en cualquier catálogo de fabricante.
DE
Sachgebiete: verkehrsfluss bau informatik
Korpustyp: Webseite
Es können gerad- und schrägverzahnte, Innen- und Aussenräder, Schraub- und Schneckenräder, sowie geradverzahnte Kegelräder aus KISSsoft über ein komfortables Menü, generiert werden.
EUR
Con KISSsoft, mediante un cómodo menú, pueden generarse ruedas de dentado recto o inclinado, ruedas interiores y exteriores, ruedas de dentado helicoidal, así como ruedas dentadas cónicas con dentado recto.
EUR
Der LCON-42 bietet gegenüber dem LCON-41 die Möglichkeit, die RS422-Signale an Schraub-klemmen abzugreifen. Der LCON-42D erlaubt den Drop-Betrieb im Halb-Duplex-Übertragungsverfahren.
DE
Der LCON-42 bietet gegenüber dem LCON-41 die Möglichkeit, die RS422-Signale an Schraub-klemmen abzugreifen. Der LCON-42D erlaubt den Drop-Betrieb im Halb-Duplex-Übertragungsverfahren.
DE
BAUER KOMPRESSOREN baut – in Abhängigkeit von Liefermenge und Druck – robuste und leistungsstarke zwei-, drei- und vierstufige wassergekühlte Hochdruck-Kolbenkompressoren sowie fünfstufige Schraube-Booster-Anlagen.
DE
BAUER KOMPRESSOREN fabrica, en función del caudal y de la presión, robustos y potentes compresores de alta presión de dos, tres y cuatro etapas refrigerados por agua, así como instalaciones de boosters helicoidales de cinco etapas.
DE
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Unter der Vielzahl wichtiger Eigenschaften von Verbindungselementen kommt der Kopfform und insbesondere der Kopfhöhe einer Schraube eine immer größere Bedeutung zu.
Entre las numerosas características de los elementos de fijación, el tipo de cabeza y, especialmente, la altura de cabeza cobra una importancia cada vez mayor.
Sachgebiete: verkehrsfluss bau technik
Korpustyp: Webseite
Jeder einzelne wird von Hand eingerichtet. Die Verzierungen schließen einen Ebenholz-Frosch mit einer Intarsie aus Abalone und Silber im Auge sowie einer silbernen Schraube mit ein.
El ajuste de todos los arcos se realiza a mano y algunas de las características más destacables de estos arcos son la cabeza de caoba, el ojo con incrustaciones de concha nacarada y plata y la nuez de plata.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich meine, dass Innen- und Außenpolitiker hier enger zusammenarbeiten sollten. Sich darauf zu konzentrieren ist wichtiger als die Schraube in der Innenpolitik immer fester anzuziehen, die die Freiheiten des einzelnen Bürgers einschränkt.
Es más importante concentrarse en este aspecto que seguir intensificando los controles en casa y limitando la libertad de los ciudadanos individuales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware wird zum Befestigen von Gegenständen auf hartem Untergrund, wie z. B. einer Betonmauer, verwen-det, indem zuerst die Ankerhülse mit der Mutter in ein Bohrloch eingeführt und anschließend die Schraube einge-fügt und festgeschraubt wird.
El producto se utiliza para fijar artículos a una superficie dura, como paredes de hormigón, insertando en primer lugar el manguito expandible, con la tuerca dentro, en un agujero perforado y, después, insertando y atornillando el perno.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beim Festschrauben der Schraube wird die Mutter in Richtung Schraubenkopf geschraubt, was zur Spreizung der Ankerhülse führt, so dass der Gegen-stand fest auf dem harten Untergrund befestigt wird.
Al atornillar el perno, la tuerca se desplaza hacia la cabeza del perno, lo que hace que se expanda el manguito de anclaje, con lo que el artículo queda fijado firmemente en la superficie dura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in die Unterposition 731815 als Schraube, auch mit dazu-gehörenden Muttern und Unterleg-scheiben, ist ausgeschlossen, weil die Ankerhülse sich von anderen Waren wie Muttern oder Unterlegscheiben unterscheidet.
El producto no puede clasificarse como perno, incluso con tuercas y arandelas, en la subpartida 731815, ya que el manguito de anclaje no es una tuerca ni una arandela.
Korpustyp: EU DGT-TM
BAUER KOMPRESSOREN baut – in Abhängigkeit von Liefermenge und Druck – robuste und leistungsstarke zwei-, drei- und vierstufige wassergekühlte Hochdruck-Kolbenkompressoren sowie fünfstufige Schraube-Booster-Anlagen. Für die Verdichtung von Luft, Stickstoff, Helium, Argon, Erdgas und Mischgasen. Kompressoren wassergekühlt
Compresores de pistones de alta presión de varias etapas y refrigerados por agua – Para la compresión de aire, nitrógeno, helio, argón, gas natural y mezclas de gas
Sachgebiete: oekologie verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Behalte die Leistungen deiner Freunde im Auge und schraube so lange an deinem Wagen herum, bis er bereit ist, auf der Straße Rekorde zu schlagen, oder schicke deine Crew unterwegs auf Jobs bei denen Erfahrung und neue Fahrzeugteile winken.
No pierdas de vista los logros de tus amigos y repara tu vehículo antes de jugar para establecer nuevos récords. También puedes ordenar a tu equipo que trabaje sobre la marcha para ganar más piezas y experiencia.
Während Systeme der Konkurrenz ununterbrochen pumpen und die Farbzufuhr mit einem Wechselventil regeln, pumpt das QuadTech-System genau (und nicht ungefähr) die für das Bild benötigte Farbmenge in jede Schraube.
Mientras que los sistemas competitivos bombean continuamente y utilizan una válvula de doble efecto para ajustar el suministro de tinta, el sistema de QuadTech bombea el volumen preciso (en lugar de aproximado) de tinta necesaria para la imagen de cada llave.
Nach der Lese werden die Trauben in einen Einmaischer gegeben, der die Beeren zum Aufplatzen bringt, bevor diese in Schraub- oder pneumatischen Keltern, die den Saft in schonender Weise extrahieren, gepreßt werden.
Después de la vendimia, las uvas se llevan a una estrujadora para hacer estallar las uvas que después se exprimen en prensas horizontales o neumáticas con el fin de extraer suavemente el jugo.
Ein doppelter Salto mit einer halben Schraube und der Brett-Position beim Aufkommen hat zum Beispiel einen Schwierigkeitsgrad von 2,7. Diese Zahl wird dann mit der Summe der Schiedsrichternoten multipliziert.
Por ejemplo, una doble rotación con medio giro y el cuerpo extendido al entrar al agua tiene un nivel de dificultad de 2.7. Este número se multiplica por la suma de las calificaciones de los seis jueces.
Sachgebiete: verlag astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Meine sehr verehrten Damen und Herren Abgeordneten! Um nun wieder auf die Gegenwart zu sprechen zu kommen, möchte ich Ihnen von den Maßnahmen berichten, die der italienische Vorsitz als Reaktion auf die jüngsten dramatischen Vorfälle ergriffen hat, die zum Ende des Waffenstillstands und einer neuen, schrecklichen Schraube der Gewalt geführt haben.
Señorías, para volver ahora al presente, quiero informarles sobre las iniciativas de la Presidencia italiana en respuesta a los últimos y trágicos acontecimientos que han roto la tregua y han reanudado la terrible espiral de violencia.