Sachgebiete: verlag religion media
Korpustyp: Webseite
Demokraten aller Länder, vereinigt Euc…in Kuba und jagt Castro einen Schreck ein, indem Ihr nicht nur Euren Geldbeutel, sondern auch Euren Mund öffnet.
Demócratas del mundo, unío…en Cuba y dad un susto a Castro, abriendo no solo el monedero, sino también la boca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrje, da haben Sie mir aber einen Schrecken eingejagt.
Vaya, señor, me ha dado un susto de muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ist es eine Herausforderung computergenerierte Welten zu kreieren, speziell in einem Genre, in dem kontrollierter Schrecken so wichtig ist?
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Doch der Schrecken, den Jean-Marie Le Pen der französischen Politik einjagte, wird verfliegen, wenn die politische Klasse in Großbritannien wieder in ihre altbekannte Hochmütigkeit und Selbstzufriedenheit versinkt.
No obstante, el susto que dio Jean-Marie Le Pen a la política francesa no servirá de nada si la clase política en Francia regresa a su desprecio y complacencia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Du hast uns einen ziemlichen Schrecken eingejagt.
Nos has dado un susto del demonio.
Korpustyp: Untertitel
„Wir waren ganz nah dran und haben den Franzosen einen echten Schreck eingejagt.
Sachgebiete: verlag sport auto
Korpustyp: Webseite
Wir werden ihnen ein Schrecken einjagen.
Vamos a darles un buen susto.
Korpustyp: Untertitel
Dieser Vorgang erlaubt uns einen riesigen Wiederspielwert zu erreichen, ohne dem Gefühl zu Wissen, dass du jedes Mal wieder und wieder die gleichen Schrecken erleben wirst.
Este aspecto ofrece una gran cantidad de juego adicional, de volver a jugar el juego, sin la sensación de que estás viviendo los mismos sustos una y otra vez.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Die Bevölkerungsgruppen der Einwanderer leben in Angst und Schrecken.
Las comunidades de inmigrantes viven con angustia y miedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, dass Susanita Schrecken auf ihrem Weg verbreitete.
Parece que a Susanita le agarró miedo por el camino.
Korpustyp: Untertitel
Das Berlin Dungeon führt den Besucher auf eine Zeitreise durch die dunkle Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis ins 19. Jh. Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken.
DE
Berlin Dungeon lleva a los visitantes a un viaje en el tiempo por la oscura historia de la ciudad desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Situado entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, los visitantes recorren 2.500 metros cuadrados por un camino a medias entre la diversión y el miedo.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Terrorakte sind tragische Ereignisse und verbreiten, wie ihr Name ausweist, Schrecken und Panik.
Los atentados terroristas son trágicos y, como su propio nombre indica, tienen como finalidad propagar el miedo y el pánico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Schrecken und die Angst, nicht zu wissen was kommt.
El miedo y la ansiedad de no saber qué sucederá.
Korpustyp: Untertitel
Wir wussten ,dass wir mit der Unreal Engine 4 und den zufallsgenerierten Umgebungen und Schrecken etwas Besonderes erstellen können, also hat es einfach Sinn ergeben.
Sabíamos que teníamos algo especial con Unreal Engine 4 (UE4), y la posibilidad de crear escenarios y contenido de miedo generados de modo ‘procedural’ , así que tenía sentido intentarlo.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Neben dem Krieg und der Pest war der Hunger einer der drei apokalyptischen Schrecken, die seit dem Mittelalter durch die Geschichte Europas geisterten.
El hambre constituía, junto con la guerra y la peste, uno de los tres miedos apocalípticos que recorrieron la historia de Europa desde la Edad Media.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie bekamen da oben einen großen Schrecken, was?
Así que ha pasado miedo ahí arriba, ¿eh?
Korpustyp: Untertitel
Doch wenn es zu Umsatzeinbrüchen und dem Verlust von Marktanteilen kommt, ist die Unternehmensleitung starr vor Schreck, denn keiner der Vertriebler hat eine Erklärung dafür, warum auf einmal weniger Konsumenten zu ihrem Produkt greifen.
Pero cuando se trata de la disminución de las ventas y la pérdida de cuota de mercado, la gestión está paralizado por el miedo, porque ninguno de los que el vendedor tiene una explicación de por qué recurrir a aún menos a los consumidores sobre su producto.
doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
Sin embargo, Cayó sobre ellos gran temor, y huyeron para esconderse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Schrecken an sich, der den Tod fürchtet, ist gewöhnlich.
Pero si el temor es a la muerte, es mediocre.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Wir müssen akzeptieren, daß der Kosovo sowohl aus historischer als auch aus traditioneller Sicht wichtig für die serbische Nation ist, und wir dürfen nicht einfach eine bestimmte Gruppierung durch eine andere ersetzen, unter der die Menschen weiterhin in Angst und Schrecken leben.
Debemos reconocer que Kosovo es importante histórica y tradicionalmente para la nación serbia, y no debemos sustituir el temor de un colectivo por el temor de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorstellbar. Es soll da lebe…und immer noch die Insel in Schrecken halten.
Aún vive...... y mantiene a la isla bajo un temor mortal.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Por otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Sachgebiete: schule universitaet media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident! Wir erinnern uns alle mit Schrecken an den Container mit 58 toten Chinesen, der im Sommer vergangenen Jahres in Dover aufgefunden wurde.
Señor Presidente, todos recordamos con espanto el contenedor con 58 chinos muertos que fue encontrado en Dover el pasado verano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie er aber zum Kessel kam und hineinsah, so erblickte er mit Schrecken nichts als einen Klumpen Werg.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Der Tod ist, bei allem Schrecken, keine Schreckensgestalt, eher ein bemitleidenswerter alter Gevatter, den das Leid, das er immer wieder anrichtet, selbst bekümmert.
DE
La muerte no es, con todos sus espantos, una figura espantosa sino más bien un viejo compadre preocupado por las penas que él mismo provoca, una y otra vez.
DE
Weltweit verbreitet der Name „Europa“ Furcht und Schrecken.
En el mundo, bastaba con mencionar el nombre de Europa para provocar miedo y pavor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erkläre meiner Angst und Schrecken Sinn!"
Explica si puedes mi turbación y mi pavor. "
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Asylbewerber in Europa kommen aus Afghanistan, Iran und Sri Lanka, und zurzeit - wie wir ja nur allzu gut wissen - wird es nicht leicht sein, der Lage in Afghanistan rasch Herr zu werden: die Lage dort beobachten wir ja doch mit Schrecken.
El mayor número de demandantes de asilo en Europa proviene de Afganistán, Irán, Sri Lanka y, actualmente, como bien sabemos, no será fácil tratar con rapidez la situación en Afganistán: contemplamos esa situación con cierto pavor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Furcht und Schrecken vor euc…sei über alle Tiere auf Erden."
'Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la Tierra"'.
Korpustyp: Untertitel
Schreckterror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Apokalyptische Zeiten auf den Seafight-Meeren. Körperlose Gestalten verbreiten Angst und Schrecken.
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
- (FR) Der Terrorismus sät und verbreitet Schrecken.
. (FR) El terrorismo siembra e inspira terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht ist der Schrecken der Teil der Reizes.
Quizas el terror es parte de la diversion.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schrecklichen Krieg durchgemacht und habe seinen Schrecken und Schmerz gesehen, der durch kein einziges Wort der Anständigkeit oder Menschlichkeit erleichtert wurde.
ES
Herr Präsident, ein Nuklearunfall führt stets zu emotionsgeladenen Reaktionen, Befürchtungen oder gar zu irrationalem Schrecken.
Señor Presidente, un accidente nuclear provoca siempre reacciones emotivas, de temor, y hasta de terror irracional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bilder, die selbst in den furchtlosesten Irren, Schrecken verursachen können.
Imágenes que pueden causar terror incluso al mayo…intrépid…lunático…
Korpustyp: Untertitel
Alle, die letztes Jahr am Drachenfest teilgenommen haben, erinnern sich bestimmt noch an die Mischung aus Freude und Schrecken, die das Wochenende dominierte.
Sachgebiete: tourismus radio media
Korpustyp: Webseite
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Serbia debe liberarse del lastre del pasado, de los horrores y las sombras del régimen de Milosevic.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Khan, der Schrecken Russlands, wird fallen
El Jan, el horror de Rusia, caerâ
Korpustyp: Untertitel
Während die Horde und die Allianz sich um die Vorherrschaft über die Insel streiten, steht die Freisetzung der vergessenen Schrecken möglicherweise kurz bevor.
Jeder wird sagen, natürlich soll Europa seinen Bürgerinnen und Bürgern nicht Angst und Schrecken einjagen, sondern Geborgenheit und Hoffnung geben.
Todos responderán que Europa no debe ser motivo de temor y angustia para sus ciudadanas y ciudadanos, sino fuente de protección y esperanza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Völker aber bedeutet dies Trauer, Schmerz, Angst, Schrecken und Hoffnungslosigkeit.
Para los pueblos, significa melancolía, tristeza, desamparo, miedo, angustia y desesperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, nach dem Schrecken, nach der Angst, nach dem Schmerz, kommt die Zeit des Zorns.
Entonces, después de la angustia, después del miedo, después del dolor, viene el momento de la cólera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch dieser neue Prozess, der dritte bereits, ist unfair und ungerecht und befreit sie nicht von den Schrecken eines Todesurteils.
Y ese nuevo juicio, el tercero, no es equitativo, es injusto y los deja en la angustia de una condena a muerte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, es wäre an der Zeit, unsere Mittelmeerpolitik auf solide Grundlagen zu stellen und sie losgelöst von den Schrecken des israelisch-palästinensischen Konflikts zu betreiben.
Por lo tanto, creo que ya es hora de afianzar sólidamente nuestra política mediterránea y de arrancarla de las angustias del conflicto palestino-israelí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter Präsident Aristide, einst Träger des Siegels der Demokratie, der durch eine US-amerikanische Intervention wieder auf seinen Thron gehievt wurde, sieht sich Haiti allen Schrecken der Dritten Welt ausgesetzt.
El Presidente Aristide, en otra época el abanderado de la democracia, y restablecido en el poder por una intervención norteamericana, ha sumergido a Haití en las angustias del tercer mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreckpreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er versuchte, den Schrecken in seinem Gesichtsausdruck zu verbergen.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der wachsende Widerstand und die Angriffe gegen den Staat Israel und seine Bürger nähren Angst und Schrecken und führen zu Maßnahmen, die bei uns Kopfschütteln hervorrufen.
La creciente resistencia y los ataques contra el Estado de Israel y sus ciudadanos alimentan el miedo y las preocupaciones, dando pie a medidas que consideramos incomprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreckestremecimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleich wie es Ägypten ging, da seine Zeit kam;
Habrá estremecimiento entre ellos, como en el Día de Egipto, ¡
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreck"
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Plötzlich, als die Menschen das begriffen haben, bekam sie kalte Füße und ruderte zurück, starr vor Schreck, die Wähler könnten ihr noch einmal eine Abfuhr erteilen.
De repente, la gente abrió los ojos y se fueron corriendo con el rabo entre las piernas, y no han parado desde entonces, aterrorizados de que los votantes les rechacen de nuevo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jag…...dass es wie ein Blitz die Augen der Feinde blende!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla Brillarâ a los ojos de un enemigo como un rayo
Korpustyp: Untertitel
Wir haben nachgeschaut, wie der europäische Aktienmarkt nach dem Januar-Schreck bewertet war – und wie Anleger auf die Kursstürze reagiert haben.
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Siento que debería estar furiosa con esa criatura, es…...niña ingenua. O que no debo perdonarl…...por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Bald fährt sie über des Soldaten Nacken, der träumt sofort von Niedersäbeln, träumt von Breschen, Hinterhalten, Damaszenern; nun trommelt's ihm ins Ohr: da fährt er auf und flucht in seinem Schreck ein paar Gebet…
A veces marcha sobre el cuello de un soldado y sueña que corta cuellos extranjeros, con brechas, emboscadas, espadas españolas, le martillea el oído, y entonces él se asusta y se despierta y, sobresaltado, reza una oración o do…
Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Siento que debería estar enfadada con esa niña…con esa joven ingenua. O que no debo perdonarl…por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Der Schreck fährt mir in die Glieder, wenn ich Leute in den Eisenbahnunternehmen sagen höre, dass wir, wenn wir uns nicht rasch anpassen, keinen Frachtverkehr mehr auf der Schiene haben werden, und konkurrenzunfähig werden, nicht durch die Preise selbst, sondern durch unsere unzulängliche Arbeitsweise.
Me asusto cada vez que oigo a la gente de las empresas ferroviarias decir que si no nos adaptamos rápidamente, no tendremos más transporte de mercancías por tren y no podremos competir en el mercado, no por los precios en sí, sino por las malas prácticas de trabajo.