linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreck susto 34 miedo 23 temor 14 espanto 7 pavor 4

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Schreck terror 124 horror 228
angustia 6 preocupación 2 estremecimiento 1

Verwendungsbeispiele

Schreck horror
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Feodossija der Strom ' der Goldene Strand ' ist es der Schrecken einfach.
Teod?sia la CORRIENTE ' la playa De oro ' es simplemente el horror.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Fehlen von ethischen Grenzen wäre ein Schrecken für die Menschheit.
La ausencia de límites éticos sería un horror para la Humanidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nacht ist dunkel und voller Schrecken, alter Mann, aber das Feuer wird sie alle verbrennen.
La noche es oscura y está llena de horrores, viejo, pero el fuego los quema todos.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgewühlt und empört, machte sich Picasso ein sehr eigenes Bild von den Schrecken des Kriegs.
Emocionado e indignado, Picasso se hizo su propia imagen del horror de la guerra.
Sachgebiete: tourismus radio media    Korpustyp: Webseite
Serbien muss die Last seiner Vergangenheit abschütteln, vor allem die Schrecken und Schatten des Milošević-Regimes.
Serbia debe liberarse del lastre del pasado, de los horrores y las sombras del régimen de Milosevic.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Khan, der Schrecken Russlands, wird fallen
El Jan, el horror de Rusia, caerâ
   Korpustyp: Untertitel
Während die Horde und die Allianz sich um die Vorherrschaft über die Insel streiten, steht die Freisetzung der vergessenen Schrecken möglicherweise kurz bevor.
Ahora que la Horda y la Alianza compiten por la supremacía en la isla, la liberación de esos horrores olvidados podría estar cerca.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer internet    Korpustyp: Webseite
Wir Europäer haben die Schrecken, die unter deutscher Nazi- und russischer Kommunistenherrschaft begangen wurden, noch gut in Erinnerung.
Nosotros, los europeos, somos plenamente conscientes de los horrores perpetrados por la dominación alemana nazi y rusa comunista.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Film bringt vor allem die Schrecken des Kampfes ins Bil…wenn der Verstand von Blutdurst überwältigt wird.
Esta película muestra los horrores de una luch…en la cual la sed de sangre domina la razón.
   Korpustyp: Untertitel
Des Tages haben die Wohnung kaum gefunden ist ein Schrecken, das Wasser gar.
El d?a han encontrado apenas el apartamento es un horror, el agua gar.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreck"

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schrecke nicht das Wasser auf.
No perturbes el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für klasse Schreck-Arbeit.
Voy a asustar en serio.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Schreck-Abteilung außer Betrieb.
Todo el asustódromo cerrado.
   Korpustyp: Untertitel
Darum wird die Schreck-Abteilung…
Lo que signific…que el asustódromo estar…
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ein Schreck gewesen sein.
Ha tenido que ser una sorpresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte ihr den Schreck ersparen.
Yo no quiero que se asuste.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird noch kränker vor Schreck.
La pobre se enfermaría aún más.
   Korpustyp: Untertitel
schieße deine Strahlen und schrecke sie;
Envía flechas y Túrbalos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
„Hohe Schrecke“ ist ein ökologisches Juwel DE
Un testamento para la naturaleza DE
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
Wir haben neue Schreck-Rekruten, aber sie sin…
Verás, hemos contratado unos asustadores nuevos y francamente ello…ellos so…
   Korpustyp: Untertitel
Meine kleine, verirrte Taube, du bist vor Schreck weggeflogen.
Mi palomih Paloma perdida Te has eorrido del sus_
   Korpustyp: Untertitel
Kriegt keinen Schreck, aber der Tank ist fast leer.
No quiero asustarlos, pero casi no tenemos gasolina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht mehr atmen. - So ein Schreck!
Perdí la respiración, eso me aterró.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte, sie wolle ihn und schrecke vor nichts zurück.
Ella me dijo que deseaba tenerlo y no se detendría por nada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist, als würden die Leute vor Schreck applaudieren.
Es como si la gente aplaudiera por el shock.
   Korpustyp: Untertitel
Er spielt sein Leben lang Lotto und stirbt vor Schreck!
Jugó la lotería siempr…y murió de la impresión cuando ganó.
   Korpustyp: Untertitel
Ist ja nicht so, dass ich vor Schreck zusammengebrochen wäre.
No es como si me viniese abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt Kopfgeld her, sonst gibt's 'n Schreck, den…
Así que páguenme la recompensa Ahora a mí Porqu…
   Korpustyp: Untertitel
Harvey Dent, die Geißel der Unterwelt, starr vor Schreck im Angesicht der Treuhandbrigade.
Harvey Dent, el azote de los bajos fondo…...aterrorizado por la brigada de los ricachones.
   Korpustyp: Untertitel
Noch so ein Tag, und der Schreck-Rekord ist uns sicher.
Otro día como este y el récord de asustados no será nada. Tienes razón, bebé. - Ajáaa.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso gaben Sie sich nicht als MiG-Schreck zu erkennen? - Hätte das was geändert?
¿Por qué no me dijiste que eras el famoso infractor del MiG? - ¿Habrían cambiado las cosas?
   Korpustyp: Untertitel
Die schlechte Wirtschaftsleistung schrecke Investoren ab und schade der Beschäftigung und den Systemen der sozialen Sicherung.
"Estamos convencidos de que la situación que describimos es peligrosa".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jage!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla
   Korpustyp: Untertitel
Vhaga…und Balerion der Schwarze Schrecke…dessen Feuer die Sieben Königslande zu einer Einheit verschmelzen ließen.
Vhaga…y Balerion el Terro…cuyo fuego forjó los Siete Reinos en uno.
   Korpustyp: Untertitel
Ach du Schreck. Ich wünsche, dass du an alle noch ein Telegramm schickst.
Cosette, quiero que les envíes otro a cada una de esas personas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will Frieden geben in eurem Lande, daß ihr schlafet und euch niemand schrecke.
Daré paz en la tierra; dormiréis, y no Habrá quien os espante.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Ich versuche, einen von ihnen zu fangen und schrecke dabei die anderen auf.
Todo lo que voy a hacer es ir por una de ellas, ¿sí? Espantaré al resto.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre für ihn sicher ein großer Schreck gewesen, davon zu hören.
Seguro que habría supuesto un duro golpe para él al enterarse.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung, ob es ein Herzanfall war oder nur der Schrecke…
No sé si tuvo un infart…o sólo una experiencia horrible.
   Korpustyp: Untertitel
Oft noch schrecke ich hoch und denke, ich bin nicht kampfbereit.
Aún me despierto pensando que llego tarde al cuartel.
   Korpustyp: Untertitel
James, kommen Sie nach dem Essen vorbei und geben Sie uns eine Schreck-Demonstration.
Pasa por el simulador después de almuerzo. Y danos aquella demostración de la que hablamos.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Schneck sein, da es ja auf "Schreck" sich reimt.
Tiene que ser al bies Porque rima con "Moisés"
   Korpustyp: Untertitel
Bill hat aus einem alten Mikroprozessor, Stroboskoplicht, Hochtonlautsprechern und Infrarotsensoren einen “Stink- und Wildtier-Schreck” gebaut.
a partir de un viejo microprocesador, una luz estroboscópica, unos altavoces de alta frecuencia y unos detectores de infrarrojos, Bill ha creado un ingenioso sistema para ahuyentar a mofetas y ciervos.
Sachgebiete: astrologie tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ich schrecke vor dem Wort " Ausländer" , oder erst recht vor dem in der englischen Übersetzung verwendeten Wort " aliens" , zurück.
Evito deliberadamente la utilización de la palabra "extranjeros" , y también de la palabra que se ha utilizado en la traducción del texto inglés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Entschließungsantrag heißt es, dieser träge Verlauf schrecke die Ausführenden ab und gefährde den glatten Ablauf der Programme.
En la propuesta de resolución se afirma que esta lentitud ahuyenta a los ejecutores y pone en peligro el desarrollo ágil de los programas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und der Herr sprach Furcht un…Furcht und Schrecke…vor euch sei über alle Tiere auf Erden.
Y el Señor dijo: el mied…...y el temo…...estarán sobre toda bestia en la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es eine größere Ironie des Schicksals? Man gewinnt eine halbe Million und stirbt am Schreck darüber.
Qué osadía del destin…ganar medio millón y en un moment…morirse de la impresión.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, oh Schreck, trotz großzügigen Ausgleichens der schiefen Böden öffnet sich eine der Türen immer wieder selbsttätig. IT
Pero, oh no, a pesar de haber alineado el suelo, las puertas se abren por sí solas. IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Naturefund hat gemeinsam mit der Naturstiftung David 200.718 m² Buchenwald auf dem Hohenzug der Hohen Schrecke gekauft und gesichert. DE
Naturefund quiere, en conjunto con la Fundación para la Naturaleza David, comprar 200.718 m² de bosque de hayas al noreste de Turingia. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
Plötzlich, als die Menschen das begriffen haben, bekam sie kalte Füße und ruderte zurück, starr vor Schreck, die Wähler könnten ihr noch einmal eine Abfuhr erteilen.
De repente, la gente abrió los ojos y se fueron corriendo con el rabo entre las piernas, y no han parado desde entonces, aterrorizados de que los votantes les rechacen de nuevo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es wie ein Blitz die Feinde blend…...dass der Schreck sie vom Schlachtfeld jag…...dass es wie ein Blitz die Augen der Feinde blende!
Brillarâ cual rayo ante el enemig…...que huirâ despavorido de la batalla Brillarâ a los ojos de un enemigo como un rayo
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nachgeschaut, wie der europäische Aktienmarkt nach dem Januar-Schreck bewertet war – und wie Anleger auf die Kursstürze reagiert haben.
Una forma distinta de ver lo que ha ocurrido en los mercados europeos durante el mes de octubre
Sachgebiete: e-commerce ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Siento que debería estar furiosa con esa criatura, es…...niña ingenua. O que no debo perdonarl…...por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Bald fährt sie über des Soldaten Nacken, der träumt sofort von Niedersäbeln, träumt von Breschen, Hinterhalten, Damaszenern; nun trommelt's ihm ins Ohr: da fährt er auf und flucht in seinem Schreck ein paar Gebet…
A veces marcha sobre el cuello de un soldado y sueña que corta cuellos extranjeros, con brechas, emboscadas, espadas españolas, le martillea el oído, y entonces él se asusta y se despierta y, sobresaltado, reza una oración o do…
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, dass ich diesem Kind, diesem kindischen jungen Ding, böse sein muss oder dass ich ihm nicht verzeihen kann, diese Schrecke…dieses Monster nicht rechtzeitig erkannt hat.
Siento que debería estar enfadada con esa niña…con esa joven ingenua. O que no debo perdonarl…por no reconocer la naturaleza de ese monstruo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schreck fährt mir in die Glieder, wenn ich Leute in den Eisenbahnunternehmen sagen höre, dass wir, wenn wir uns nicht rasch anpassen, keinen Frachtverkehr mehr auf der Schiene haben werden, und konkurrenzunfähig werden, nicht durch die Preise selbst, sondern durch unsere unzulängliche Arbeitsweise.
Me asusto cada vez que oigo a la gente de las empresas ferroviarias decir que si no nos adaptamos rápidamente, no tendremos más transporte de mercancías por tren y no podremos competir en el mercado, no por los precios en sí, sino por las malas prácticas de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte