Daher schrecken mich auch nicht einige zusätzliche Tonnen Öl, solange es sich um Olivenöl aus erster Pressung, also um Qualitätsöl handelt.
Por esto, no me asustan unas toneladas más de aceite, siempre y cuando sea aceite de oliva virgen extra y, por tanto, aceite de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was dich schreckt, ist das Klettern.
Lo que te asusta es escalar.
Korpustyp: Untertitel
Wie mir immer wieder berichtet wird, schrecken viele KMU vor einer Patentierung ihrer Innovationen aufgrund von großen verfahrenstechnischen und vor allem auch finanziellen Hürden bei den dafür zuständigen Behörden zurück.
Según reiteradas informaciones, a la hora de patentar sus inventos, muchas PYME se asustan ante los obstáculos que representan los trámites técnicos y, sobre todo, los costes financieros requeridos por las instituciones competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mich schrecken sie nicht.
Pero no me asusta ninguno.
Korpustyp: Untertitel
Wenn er die Protokolle einiger Vertreter seines eigenen Mitgliedstaates, des Vereinigten Königreichs, liest, dann waren es damals die linksextremen Sozialisten, die mit der gleichen hysterischen Haltung gegenüber der Europäischen Union alles das vorhersagten, was ihn jetzt zu schrecken scheint.
Si leyese las actas de algunos de los representantes de su propio Estado miembro, el Reino Unido, en aquellos días eran los socialistas de extrema izquierda los que vaticinaban, con la misma actitud histérica hacia la Unión Europea, todo lo que parece asustarle a él mismo.
Wann, wenn nicht jetzt, muss demonstriert werden, dass man uns mit Terrorismus nicht schrecken kann, sondern wir in diesem Sinne nach dem Prinzip business as usual die internationale Zusammenarbeit für einen freieren und gerechteren Handel fortführen.
Ahora más que nunca debemos demostrar que el terrorismo no puede atemorizarnos, sino que, en este sentido, nos vamos a mantener en la línea de business as usual, cooperando a nivel internacional para lograr establecer un sistema comercial más libre y más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sag Euch, Fräulein, dieses mein Gesicht hat Tapfre schon geschreckt.
Te digo, señora, que este aspecto mío ha atemorizado a los valientes.
Während unter den Oberen des Regimes Wirtschaftskriminalität ihre Blüten treibt, lastet die zerrüttete Wirtschaft auf der Bevölkerung und schreckt regionale und internationale Hilfe ab.
Una economía social hundida estrangula a la población y espanta las ayudas regionales e internacionales, mientras el mercado negro prospera en manos de los más altos dignatarios del régimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie du aus der Welt runterfällst. Was würde ich am Ende der Welt machen? Der erschossene schreckt dich nicht?
Cayendo del mundo. ?Qué haría en el fin del mundo? ?El muerto no te espanta?
Sachgebiete: film mythologie media
Korpustyp: Webseite
- (FR) Der Terrorismus sät und verbreitet Schrecken.
. (FR) El terrorismo siembra e inspira terror.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ambrose, Schrecken der Prärie, hat uns besiegt.
Rusty, estamos acabados. Es Ambrose el Peligroso, el terror de la pradera.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe einen schrecklichen Krieg durchgemacht und habe seinen Schrecken und Schmerz gesehen, der durch kein einziges Wort der Anständigkeit oder Menschlichkeit erleichtert wurde.
ES
Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir, daß ich möge reden und mich nicht vor ihm fürchten dürfe;
¡ Que quite de sobre Mí su vara, y que no me espante su terror! Entonces yo hablaré y no le temeré;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sie vernichteten die Siedlungen und Außenposten wie ein Wirbelwind. Sie mordeten, brannten alles nieder und verbreiteten überall Schrecken.
Atacaron los asentamientos y avanzadas como un torbellino destructo…matando, quemand…sembrando el terror por el campo.
Korpustyp: Untertitel
Alle, die letztes Jahr am Drachenfest teilgenommen haben, erinnern sich bestimmt noch an die Mischung aus Freude und Schrecken, die das Wochenende dominierte.
doch fiel ein großer Schrecken über sie, daß sie flohen und sich verkrochen.
Sin embargo, Cayó sobre ellos gran temor, y huyeron para esconderse.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber der Schrecken an sich, der den Tod fürchtet, ist gewöhnlich.
Pero si el temor es a la muerte, es mediocre.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Wir müssen akzeptieren, daß der Kosovo sowohl aus historischer als auch aus traditioneller Sicht wichtig für die serbische Nation ist, und wir dürfen nicht einfach eine bestimmte Gruppierung durch eine andere ersetzen, unter der die Menschen weiterhin in Angst und Schrecken leben.
Debemos reconocer que Kosovo es importante histórica y tradicionalmente para la nación serbia, y no debemos sustituir el temor de un colectivo por el temor de otro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unvorstellbar. Es soll da lebe…und immer noch die Insel in Schrecken halten.
Aún vive...... y mantiene a la isla bajo un temor mortal.
Korpustyp: Untertitel
Zum anderen löst das ursprüngliche Leitbild dieser Krankheit - der "große Anfall" - bei sehr vielen Menschen Furcht und Schrecken aus; immer wieder und zu allen Zeiten hat man versucht, diese Gefühle in Worte zu fassen, zu benennen.
DE
Por otro la reacción de miedo y temor que en muchas personas provoca la imagen característica de esta enfermedad - la "gran crisis" - a lo largo de todos los tiempos se ha intentado definir estos sentimientos con palabras.
DE
Keine schwierigen Bedingungen sind ein Schrecken für Volkswagen Touareg, tatsächlich von Anfang an war es als Auto zu den militärischen Zwecken entworfen, das Minimum Komfort und Maximum der Funktionalität bedeutet.
No hay condiciones difíciles un susto para Volkswagen Touareg, de hecho desde el principio fue diseñado como coche para los propósitos militares, que significa el mínimo de comodidad y el máximo de la funcionalidad.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Kommt her, kommt alle herbei, seht den Schrecken eures Lebens!
Vengan! Vengan todos! Para el susto de sus vidas!
Korpustyp: Untertitel
Natürlich hat jeder Gott seinen eigenen Kult und besonders C'Thun bringt einen Haufen Freunde mit.* und dabei Angst und Schrecken unter den anderen Dienern in eurem Deck zu verbreiten.
Por supuesto, allá donde hay un dios, hay un culto, y C'Thun en concreto trae muchos amigos consigo.*Y dad un susto de muerte a cualquier esbirro de vuestro mazo.
Durch einen lautstarken Alarmton werden die Helfer sofort auf das hineingefallene Kind aufmerksam gemacht und Pool-Airbag oder begehbare Platten tauchen in wenigen Sekunden vom Boden auf! Das Kind hat damit alle Chancen nur mit dem Schrecken davonzukommen.
Los artículos inmediatamente(enseguida) son hechos por un tono ruidoso despertador atento en el niño caído y esto tiene todas las posibilidades el miedo para bajarse(salirse).
Furcht und Schrecken vor euch sei über alle Tiere auf Erden und über alle Vögel unter dem Himmel, über alles, was auf dem Erdboden kriecht, und über alle Fische im Meer;
El temor y el miedo de vosotros Estará en todos los animales de la tierra, en todas las aves del cielo, en todo lo que se desplaza en la tierra y en todos los peces del mar.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich sehe Angst und Schrecken!
La ansiedad y el miedo.
Korpustyp: Untertitel
Das Berlin Dungeon führt den Besucher auf eine Zeitreise durch die dunkle Geschichte der Stadt vom Mittelalter bis ins 19. Jh. Gelegen zwischen Alexanderplatz und Hackescher Markt wandern Besucher des 2.500 Quadratmeter großen Areals auf dem schmalen Grat zwischen Spaß und Schrecken.
DE
Berlin Dungeon lleva a los visitantes a un viaje en el tiempo por la oscura historia de la ciudad desde la Edad Media hasta el siglo XIX. Situado entre Alexanderplatz y Hackescher Markt, los visitantes recorren 2.500 metros cuadrados por un camino a medias entre la diversión y el miedo.
DE
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir wussten ,dass wir mit der Unreal Engine 4 und den zufallsgenerierten Umgebungen und Schrecken etwas Besonderes erstellen können, also hat es einfach Sinn ergeben.
Sabíamos que teníamos algo especial con Unreal Engine 4 (UE4), y la posibilidad de crear escenarios y contenido de miedo generados de modo ‘procedural’ , así que tenía sentido intentarlo.
Sachgebiete: kunst radio media
Korpustyp: Webseite
Die Bibel sagt in 1. Mose 9, 2-4: „Furcht und Schrecken vor euch sei über allen Tieren auf Erden und über allem, was auf dem Erdboden wimmelt, und über allen Fischen im Meer;
Está en la Biblia, Génesis 9:2-4, "El temor y el miedo de vosotros estarán sobre todo animal de la tierra, y sobre toda ave de los cielos, en todo lo que se mueva sobre la tierra, y en todos los peces del mar;
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Das Gespenst Bushs und das nicht minder heimtückische Gespenst Osama bin Ladens gehen heute um und ängstigen uns, so wie auch alles Kafka ängstigte, ihm finsterste Schrecken und düstere Paranoia bereitete.
DE
El fantasma de Bush y el no menos capcioso fantasma de Osama Bin Laden, se propagan, en nuestros días, ensombreciéndolos, como también todo ensombrecía a Kafka, bajo el más oscuro miedo y la más siniestra paranoia.
DE
Weltweit verbreitet der Name „Europa“ Furcht und Schrecken.
En el mundo, bastaba con mencionar el nombre de Europa para provocar miedo y pavor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Furcht und Schrecken vor euc…sei über alle Tiere auf Erden."
'Y vuestro temor y vuestro pavor será sobre todo animal de la Tierra"'.
Korpustyp: Untertitel
Furcht und Schrecken vor euch wird der HERR über alles Land kommen lassen, darauf ihr tretet, wie er euch verheißen hat.
Jehovah vuestro Dios Pondrá miedo y pavor de vosotros sobre la faz de toda la tierra que piséis, como él os lo ha prometido. Mira, pues;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Erkläre meiner Angst und Schrecken Sinn!"
Explica si puedes mi turbación y mi pavor. "
Korpustyp: Untertitel
Die meisten Asylbewerber in Europa kommen aus Afghanistan, Iran und Sri Lanka, und zurzeit - wie wir ja nur allzu gut wissen - wird es nicht leicht sein, der Lage in Afghanistan rasch Herr zu werden: die Lage dort beobachten wir ja doch mit Schrecken.
El mayor número de demandantes de asilo en Europa proviene de Afganistán, Irán, Sri Lanka y, actualmente, como bien sabemos, no será fácil tratar con rapidez la situación en Afganistán: contemplamos esa situación con cierto pavor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schreckenhorror
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aufgewühlt und empört, machte sich Picasso ein sehr eigenes Bild von den Schrecken des Kriegs.
Landsleute, empfangt die glorreichen Erdölarbeiter! - Hör doch auf, die Leute zu schrecken.
¡Queridos paisanos, saludos de los petroleros del Caspio! - ¿Por qué asustas a la gente?
Korpustyp: Untertitel
Landsleute, empfangt die glorreichen Erdölarbeiter! - Hör doch auf, die Leute zu schrecken. - Grüße an die Werktätigen der Landwirtschaf…...von der Arbeiterklasse Baschkiriens.
¡Queridos paisanos, reciban saludos de los petroleros del Caspio! - ¿Por qué asustas a la gente? - ¡Saludos a los labradores del camp…...de parte de la clase obrera de Bashkiria!
Korpustyp: Untertitel
schreckenasustan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher schrecken mich auch nicht einige zusätzliche Tonnen Öl, solange es sich um Olivenöl aus erster Pressung, also um Qualitätsöl handelt.
Por esto, no me asustan unas toneladas más de aceite, siempre y cuando sea aceite de oliva virgen extra y, por tanto, aceite de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie mir immer wieder berichtet wird, schrecken viele KMU vor einer Patentierung ihrer Innovationen aufgrund von großen verfahrenstechnischen und vor allem auch finanziellen Hürden bei den dafür zuständigen Behörden zurück.
Según reiteradas informaciones, a la hora de patentar sus inventos, muchas PYME se asustan ante los obstáculos que representan los trámites técnicos y, sobre todo, los costes financieros requeridos por las instituciones competentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreckentodo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wer das alles geschafft hat, den kann nichts mehr schrecken.
Un chico que ha hecho todo eso, puede hacer de todo.
Korpustyp: Untertitel
schrecken-concretamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die aus den Unterschieden im Vertragsrecht der Mitgliedstaaten entstehenden Probleme schrecken Unternehmen, insbesondere KMU, davon ab, sich am grenzüberschreitenden Handel zu beteiligen, und verhindern, dass sie von den Chancen und Vorteilen, die der Binnenmarkt bietet, profitieren.
Los problemas que resultan de las divergencias en los derechos contractuales de los Estados miembros acaban por desalentar a las empresas -concretamente, a las PYME- a la hora de implicarse en el comercio transfronterizo y evitan que saquen partido a las oportunidades y los beneficios que ofrece el Mercado Interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreckenasustarle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn er die Protokolle einiger Vertreter seines eigenen Mitgliedstaates, des Vereinigten Königreichs, liest, dann waren es damals die linksextremen Sozialisten, die mit der gleichen hysterischen Haltung gegenüber der Europäischen Union alles das vorhersagten, was ihn jetzt zu schrecken scheint.
Si leyese las actas de algunos de los representantes de su propio Estado miembro, el Reino Unido, en aquellos días eran los socialistas de extrema izquierda los que vaticinaban, con la misma actitud histérica hacia la Unión Europea, todo lo que parece asustarle a él mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreckenseñorita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wollte Sie nicht aus dem Schlaf schrecken.
No quise asustarla mientras dormía, señorita.
Korpustyp: Untertitel
schreckencanso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Denn ich höre, wie mich viele schelten und schrecken um und um.
Me canso de contenerlo y no puedo. He Oído la calumnia de muchos:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schreckenentonces
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er wird einst mit ihnen reden in seinem Zorn, und mit seinem Grimm wird er sie schrecken.
el Señor se Burlará de ellos. Entonces les Hablará en su ira y los Turbará en su furor:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
schreckenatemorizarnos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wann, wenn nicht jetzt, muss demonstriert werden, dass man uns mit Terrorismus nicht schrecken kann, sondern wir in diesem Sinne nach dem Prinzip business as usual die internationale Zusammenarbeit für einen freieren und gerechteren Handel fortführen.
Ahora más que nunca debemos demostrar que el terrorismo no puede atemorizarnos, sino que, en este sentido, nos vamos a mantener en la línea de business as usual, cooperando a nivel internacional para lograr establecer un sistema comercial más libre y más justo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreckenle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Selbst Europäer mit wenig oder gar keiner Qualifizierung schrecken mittlerweile zunehmend vor schmutzigen, schwierigen und gefährlichen Jobs zurück. Die einzige Möglichkeit, unser Streben nach Chancen für alle mit der Realität harter Arbeit für einige in Einklang zu bringen, ist die Zuwanderung.
Aún los europeos con pocas calificaciones, o ninguna, cada vez más le huyen a los empleos sucios, difíciles y peligrosos. La única manera de reconciliar nuestras aspiraciones de oportunidades para todos con la realidad de la labor monótona para algunos es a través de la inmigración.
Korpustyp: Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrecken
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich bin daher für ein Ende mit Schrecken statt einem Schrecken ohne Ende und somit strikt gegen diesen Entschließungsantrag.
Por esta razón, acabar con este negocio en lugar de permitirle dar bandazos de un desastre a otro. Por ello, voy a votar en contra de esta propuesta de resolución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Wort "schaurig" bezeichnet das Gefühl des Schreckens, oft begleitet von intensiver Kälte.
"Macabro" se usa para describir un sentimiento de terro…a menudo acompañado de un intenso frío.
Korpustyp: Untertitel
Das Herz schlägt schneller, ein kurzes Halbbild des Schrecken…am Ende nichts.
Un corazón acelerado, una breve imagen de terro…Muy fácil.
Korpustyp: Untertitel
Wir bezwangen die Mühlhexe von Karlstad…den Froschjungen und die Menschenfresserin in ihrem Pfefferkuchenhaus des Schreckens.
Vencedores de la bruja de Karlstadt, del hombre rana y de la caníbal del bosque en su casa de caramelo.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du mir einen Schrecken einjagen wolltest, dann ist dir das gelungen.
Si usted me va a sorprender a continuación, lo logró.
Korpustyp: Untertitel
Um diesen Konsequenzen zu entgehen, schrecken natürlich viele Griechen davor zurück, ihre Nationalität anzugeben.
Está claro que esta medida disuadirá a una gran parte de los griegos de declarar su nacionalidad para evitar las consecuencias.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schrecken vor den möglichen Kosten einer kostenfreien Gesundheitsversorgung für irreguläre Migranten zurück.
Los Estados miembros temen el coste potencial de una sanidad gratuita para los migrantes irregulares.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten schrecken vor den möglichen Kosten einer kostenfreien Gesundheitsversorgung für Migranten ohne Papiere zurück.
Los Estados miembros temen el coste potencial de ofrecer a los migrantes indocumentados libre acceso a la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Gewalttätige Konflikte schrecken ausländische Investoren ab und können die Wachstumsrate eines Landes um durchschnittlich 2 % senken.
Los conflictos violentos ahuyentan las inversiones extranjeras y pueden reducir el índice de crecimiento de un país en un 2%, por termino medio.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen haben absolute Ruhe so wir schrecken Zambora nicht auf aus ihre transzendentale Zustand.
Debe haber absoluto silencio para no distraer a Zambor…de su estado trascendental.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich muss ehrlich zu sein, deine Mutter jagt mir einen verdammten Schrecken ein.
Amigo, tengo que ser honesto, tu madre me aterroriza mucho, viejo.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte trotzdem daran erinnern, daß auch andere Gruppen diese Schrecken und Unterdrückung erfahren mußten.
Desearía recordar que, además de los judíos, otros muchos grupos fueron víctimas de esta barbarie y opresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(Beifall) Leider ist trotz der Aufrufe, der Warnungen vor den möglichen oder drohenden Schrecken nichts passiert.
Como decía hace un instante, considero que la ampliación de la Unión Europea presenta para ella un interés vital.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schrecken ausländische Investoren ab und verhindern eine schnellere wirtschaftliche Entwicklung.
Ahuyentan a los inversores extranjeros e impiden un desarrollo económico más rápido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie konfrontieren die wehrlose libanesische Bevölkerung mit allen Schrecken des Krieges: Toten, Verwundeten, Zerstörung, Massenflucht.
Hunden a la población libanesa indefensa en todas las atrocidades de la guerra, muertos, heridos, destrucciones, éxodos masivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wurden durch den 11. September in Angst und Schrecken versetzt.
El 11 de septiembre nos horrorizó.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit haben wir alle noch die Schrecken der Geschichte vor Augen.
Hasta tal punto recordamos todavía la horripilante historia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße den Bericht Langen, allerdings erfüllt er mich aus britischer Sicht mit Angst und Schrecken.
Acojo con agrado el informe Langen, aunque desde la perspectiva británica me aterroriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Links- und rechtsextremistische Kräfte schreckten und schrecken vor diesem schändlichen und verderblichen politischen Mittel nicht zurück.
La extrema izquierda y la extrema derecha no abandonan esta política detestable y dañina como medio de lucha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Volk in Angst und Schrecken kann in Unruhen ein Ventil für sein Unglück suchen.
Una población asustada puede buscar en los desórdenes una salida a sus desgracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die europäische Öffentlichkeit war schockiert angesichts der Schrecken des letzten Sommers.
La catástrofe del verano pasado conmocionó a la opinión pública europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Sache hat meine Frau in Schrecken versetzt. - Glauben Sie, dass Los Angeles zerstört ist?
Este asunto tiene a mi esposa aterrorizada. - ¿Cree que Los Ángeles fue destruida?
Korpustyp: Untertitel
Er dachte, Shane versucht ihn zu verletzen…indem er dir und deiner Tochter einen Schrecken einjagt.
Pensó que Shane estaba intentando lastirmal…...asustándote a ti y a tu hija.
Korpustyp: Untertitel
Wenn diese Kerls eine Wette gewinnen wollen, schrecken sie vor nichts zurück.
Cuando esos tipos quieren ganar una apuesta, nada los detiene.
Korpustyp: Untertitel
Glaubt Ihr, er wollte uns nur einen Schrecken einjagen - - als er mein Bild verbrannte?
¿Creéis que ese tío pretendía asustarnos quemando mi foto?
Korpustyp: Untertitel
Stab 5 ist es am schlimmsten, da schrecken sie nicht mal vor 'ner Zeitreise zurück.
Puñalada 5 tiene un viaje en el tiempo, es la peor con diferencia.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Haus taucht manchmal in meinen Träumen auf, ein Haus des Schreckens.
A veces sueño con esa casa, esa casa de pesadilla.
Korpustyp: Untertitel
Es geht die Rede von Vorzeichen und anderen Schrecken in Färjestad.
En Färjestad se habla de grandes señales y portentos.
Korpustyp: Untertitel
Bei Druckabfall in der Kabine setzt die Maske auf, um euren Schrecken zu verbergen.
Ante cualquier dificultad pónganse la máscara de oxígeno para que los pasajeros no vean sus caras de espanto
Korpustyp: Untertitel
Dieser große Affe hat die Rue Morgue in Angst und Schrecken versetzt.
Este gorila lleva meses aterrorizando la Rue Morgue.
Korpustyp: Untertitel
Alter, ich muss ehrlich zu sein, deine Mutter jagt mir einen verdammten Schrecken ein.
Amigo, tengo que ser sincero, tu madre me espanta para el carajo, hombre.
Korpustyp: Untertitel
Es hat Schlagseite nach backbord und versetzt junge Frauen auch in Angst und Schrecken.
Es cierto que se escora a babor y que ha asustado ocasionalmente a alguna joven.
Korpustyp: Untertitel
Denn die Hand Gottes machte einen sehr großen Schrecken mit Würgen in der ganzen Stadt.
Pues Había Pánico de muerte en toda la ciudad, y la mano de Dios se Había agravado Allí.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Die Freuden der Liebe machten sie zum Menschen, die Schrecken zerstörten sie.
Las dichas del amor la hicieron humana y las agonías del amor la destruyeron.
Korpustyp: Untertitel
Wieso hast das Spital so verlassen? Hast uns ein Schrecken eingejagt.
Nos asustaste cuando te fuiste del hospital.
Korpustyp: Untertitel
Es hat ihn einen solchen Schrecken versetzt, dass er tot umfiel.
Se aterró tanto que cayó muerto.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir schrecken nicht davor zurück, sie die Alternative spüren zu lassen.
Pero recuerde, la otra alternativa también se aplica.