linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreddern trituración 3

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schreddern cizallamiento trituración 2 emplea 1 destrozarán 1

Verwendungsbeispiele

Schreddern trituración
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Komplexe Schreddern Muster vollständigen Sicherheit Ihrer Daten gewährleisten
Patrones complejos de trituración garantizar la total seguridad de sus datos
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere interessante Zahl: die beim Schreddern anfallenden Rückstände, die nicht wiederverwertet werden können, machen 10 % des Gesamtvolumens an gefährlichen Stoffen aus.
Entre otras cifras elocuentes, los residuos procedentes de la trituración de lo que no puede reciclarse representan el 10 % del volumen total de los residuos peligrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Behandlung" Tätigkeiten, die nach der Übergabe der Elektro- und Elektronik-Altgeräte an eine Anlage zur Entfrachtung von Schadstoffen, zur Demontage, zum Schreddern, zur Verwertung oder zur Vorbereitung der Beseitigung durchgeführt werden, sowie sonstige Tätigkeiten im Zusammenhang mit der Verwertung und/oder Beseitigung der Elektro- und Elektronik-Altgeräte;
"tratamiento": cualquier actividad posterior a la entrega de los RAEE a una instalación para su descontaminación, desmontaje, trituración, valorización o preparación para su eliminación y cualquier otra operación que se realice con fines de valorización y/o eliminación de los RAEE;
   Korpustyp: EU DCEP

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreddern"

7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beim Schreddern anfallende Werkstoffe (**)
Materiales de fragmentación (**)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfälle aus dem Schreddern von metallhaltigen Abfällen
Residuos procedentes del fragmentado de residuos que contienen metales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreddern Sie Ihre vertraulichen Dateien / Ordner dauerhaft
Purgar sus archivos confidenciales / carpetas permanentemente
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn wir sie rausziehen, riskieren wir die Adern zu schreddern.
Cuando las quitemo…corremos el riesgo de dañar los vasos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir, Chandlers Sekretärin würde eine Unmenge Papierkram schreddern.
Me dijo que la secretaria de Chandler tenía que destruir toneladas de papeleo.
   Korpustyp: Untertitel
Der Schaden von 'Schreddern' wurde um 12 % erhöht.
El daño de Triturar se ha aumentado un 12%.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die vollständige Demontage von Altfahrzeugen ist heute wirtschaftlich vertretbar, so daß diese künftig nicht mehr dem Schreddern zugeführt werden.
Actualmente, el desguace completo de la chatarra es económicamente viable. Esto se debe a que hemos abandonado el cizallamiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tabelle 2: Werkstoffe, die beim Schreddern von Altfahrzeugen im Mitgliedstaat anfallen und dort behandelt werden (in Tonnen pro Jahr)
Cuadro 2: Materiales procedentes de la fragmentación (en toneladas por año) de vehículos al final de su vida útil originarios del Estado miembro y tratados en el mismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brennelementzerhacker- oder -Schreddermaschinen, d. h. fernbediente Ausrüstung zum Zerschneiden, Zerhacken, Schreddern oder Abscheren von bestrahlten "Kernreaktor"-Brennelementen, -stäben oder -stabbündeln,
Las máquinas troceadoras o desmenuzadoras de elementos combustibles, es decir, equipos accionados a distancia para cortar, trocear, desmenuzar o cizallar conjuntos, haces o varillas de combustible irradiado de "reactores nucleares";
   Korpustyp: EU DGT-TM
Um auf Nummer sicher zu gehen, schreddern die Argentinier außerdem noch Papier und werfen die Fetzen zu Mitternacht aus dem Fenster.
Y para ir sobre seguro, los argentinos rompen papeles y tiran los pedazos por la ventana a medianoche.
Sachgebiete: astrologie musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten berechnen die in Artikel 7 Absatz 2 Unterabsatz 1 der Richtlinie 2000/53/EG festgelegten Zielvorgaben für Wiederverwendung/Verwertung und Wiederverwendung/Recycling auf der Grundlage der durch Beseitigung von Schadstoffen, Demontage und Schreddern (und Maßnahmen nach dem Schreddern) wieder verwendeten, rezyklierten und verwerteten Werkstoffe.
Los Estados miembros calcularán los objetivos de reutilización/valorización y reutilización/reciclado establecidos en el artículo 7, apartado 2, primer párrafo, de la Directiva 2000/53/CE a partir de los materiales reutilizados, reciclados y valorizados de las operaciones de descontaminación, desmontaje y (post) fragmentación.
   Korpustyp: EU DGT-TM