Die Bestie ließ einen spitzen Schrei hören und Devona, die sah, dass ihr Angreifer abgelenkt war, nutzte die Gelegenheit, um unter den Krallen herauszutreten.
La bestia dejó escapar un gran chillido y Devona, al ver que su atacante tenía alguien más de quien preocuparse, aprovechó para apartarse de debajo de sus garras.
Sachgebiete: mythologie theater politik
Korpustyp: Webseite
Sachverhalt zwei: Wenn es Frau Adamu, aufgehetzt von einem extrem linken Kollektiv gegen Ausweisungen, nicht weniger als fünfmal hintereinander gelingen konnte, eine völlig gerechtfertigte Ausweisung durch Schreien, Schlagen und noch einiges mehr zu verhindern, kann das nur heißen, daß die Asylpolitik viel zu lax ist, und natürlich nicht das Gegenteil.
Segundo hecho: si la Sra. Adamu, empujada por un colectivo de extrema izquierda contra las expulsiones pudo impedir no menos de cinco veces una expulsión totalmente legítima recurriendo a chillidos y resistencia, esto significa que la política de asilo es demasiado relajada, y no lo contrario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellenderSchrei übrigblieben.
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Jede Intervention mit oder ohne Zustimmung des Sicherheitsrates wird auf einen weltweiten Schrei der Entrüstung treffen und Demonstrationen der pazifistischen Volksbewegung hervorrufen.
Toda intervención con o sin la aprobación del Consejo de Seguridad se topará con una protesta global y manifestaciones de los movimientos pacifistas y de base.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreigrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schreie, ihr schrei…wir alle schreien nach Flint Lockwoods jüngstem Leckerbissen der Stad…mit Flocken des gefrorenen Vergnügens, das der Bürgermeiste…zum Eiscreme-Schneetag erklärt hat.
Yo grito, tú grita…...todos gritamos por el último y sabroso regalo de Flin…...con ráfagas de diversión helada en lo que el alcalde declar…...día de la nieve de helado.
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich schreien hören, Lawless. Komm schon, schrei für mich.
Quiero escucharte gritar, Lawless Vamos, grita para mi
Korpustyp: Untertitel
Ich will dich schreien hören, Lawless. Komm, schrei für mich.
Quiero escucharte gritar, Lawless Vamos, grita para mi
Korpustyp: Untertitel
schreigrites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Oh, bitte, schrei nicht in meine Vagina.
- Tú no le grites a mi vagina.
Korpustyp: Untertitel
Und solltest du fallen, schrei nicht.
Y si caes, no grites.
Korpustyp: Untertitel
Was immer er dir antut, schrei nicht.
No importa lo que te haga, no grites.
Korpustyp: Untertitel
schreibien
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schrei nur, schrei! Jetzt sind die Türen zu!
Muy bien, las puertas están cerradas.
Korpustyp: Untertitel
Schrei nur, schrei! Jetzt sind die Türen zu!
Muy bien, ya he cerrado la puerta.
Korpustyp: Untertitel
schreigrita
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du einen fetten Hintern in die Richtung kommen siehst, schrei wie ein Mädchen.
Si ves un doble trasero acercándose, grita como una niña.
Korpustyp: Untertitel
- Ich schau, ob jemand schreit.... steckt den Kopf raus und schrei…
- A ver si hay alguien gritando.…acad la cabeza y grita…
Korpustyp: Untertitel
schreioiga
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich schrei' nach Monroe
Gritaré para que me oiga Monroe
Korpustyp: Untertitel
schreipero grites
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er lässt dich los, schrei nicht.
Ahora te soltará, pero no grites.
Korpustyp: Untertitel
schreigrite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gute Frau, denk an das Kind und schrei nicht.
Señor…...haga un favor a su hijo. No grite.
Korpustyp: Untertitel
schreichilles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und, um Gottes willen, schrei nicht.
Y por amor de Dios, no chilles.
Korpustyp: Untertitel
schreigritare
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn du noch weiter fährst, schrei ich aus dem Fenster dass ich gekidnappt werde.
Si conduces otra calle más gritare que me han secuestrad…
Kugel trifft die Schaufel, prallt ab und erledigt Nummer drei, und dann krachte das Dach ein und entfachte die Flasche aus purem Kornbranntwein, wodurch sein Körper verdampfte und nur eine Kohlestatue und ein gellenderSchrei übrigblieben.
La bala pega en un pala, rebota hacia el número tre…...y fue entonces cuando el techo se desplom…...e incendió los tanques de puro alcohol de gran…...lo que evaporó instantáneamente su forma corpora…...sin dejar nada más que una estatua de carbó…...y un chillido agudo.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrei
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen