Sachgebiete: literatur musik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Charlie, du weißt nicht mal, wie man "groß" schreibt.
Charlie, ni siquiera sabrías deletrear gran.
Korpustyp: Untertitel
Denken Sie daran, die der Namen des Browser Add-ons kann anders geschrieben werden oder sogar zwei Browser-Erweiterungen im Browser, also überspringen nicht im Zusammenhang mit Shopping-Chip installiert werden.
Tenga en cuenta que el nombre del complemento del navegador puede ser deletreado diferente o incluso dos complementos de navegador pueden ser instalados en el navegador, por lo que no omita cualquier cosa relacionada con Chip de compras.
Italien hat sich mit Schreiben vom 22. Dezember 2003 zur Sache geäußert.
Italia presentó sus observaciones por carta de 22 de diciembre de 2003.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und an wen soll ich das Schreiben richten?
¿Y a quién debo enviar la carta?
Korpustyp: Untertitel
Macht ein Foto und überreicht der örtlichen Geschäftsführung sowie Vertreter/innen der deutschen Regierung persönlich ein Schreiben oder schickt es per Email.
Sachgebiete: e-commerce internet media
Korpustyp: Webseite
Der zuständige Ausschuss hat ein Schreiben an Sie gerichtet.
La comisión en cuestión le ha dirigido un escrito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stecken Sie all die Emotionen lieber ins Schreiben.
Pon todas esas emociones por escrito.
Korpustyp: Untertitel
Den Schreiben ist ein Antwortbogen beigefügt, der es den Rentnern erleichtern soll, den entsprechenden Antrag zu stellen (vgl. im Einzelnen Anlage).
DE
Ich bin sicher, Herr Borrell ist für die Anregung dankbar und wird einen solchen Brief schreiben.
Estoy segura de que el señor Borrell agradecerá esa sugerencia y escribirá la carta que usted menciona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Werden Sie nun, nach dem Referendum in Dänemark, an den dänischen Premierminister schreiben und dem dänischen Volk dazu gratulieren, dass es der Freiheit, der Demokratie und dem Nationalstaat einen historischen Dienst erwiesen hat?
A raíz del referéndum danés, ¿escribirá usted al Primer Ministro danés para felicitar al pueblo danés por haberse apuntado un tanto en pro de la libertad, la democracia y el Estado-nación?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werden Sie sich mir anschließen und diesen Verstoß gegen das Wiener Übereinkommen verurteilen, werden Sie an die Außenminister der Mitgliedstaaten schreiben, um sie an ihre Verpflichtungen in dieser Angelegenheit zu erinnern?
Señor Presidente, ¿me secundará usted en la condena de esta violación de la Convención de Viena y escribirá usted a los Ministros de Asuntos Exteriores de los Estados miembros para recordarles sus obligaciones en esta materia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, werden Sie an die Kommission schreiben und einen Sachstandsbericht zu den von der Kommission und den Mitgliedstaaten ergriffenen Maßnahmen fordern, und die Antwort dem Protokoll dieser Tagung beifügen?
Señor Presidente, ¿escribirá usted a la Comisión y pedirá un informe sobre las medidas tomadas por la Comisión y los Estados miembros, y adjuntará la respuesta al acta de esta sesión?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird K3b die Wave-Kopfdaten schreiben. Dies kann nötig sein, wenn der Encoder keine rohen Audio-Daten verarbeiten kann.
Se se marca esta opción K3b escribirá una cabecera de onda. Esto es útil en caso de que la aplicación de codificación no pueda leer datos de audio crudo sencillos.
Sie werden das schreiben, was ich von Ihnen verlange!
¡Se quedará aquí y escribirá lo que yo le diga!
Korpustyp: Untertitel
Selbst wenn jemand was weiß, wird er dir nicht schreiben.
Nadie escribirá la carta. Aunque lo sepa tampoco te avisará.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sie in die Hände kriegen würde würde sie auch Protestbriefe schreiben.
Bueno, escribirá cartas de protesta si llego a agarrarla.
Korpustyp: Untertitel
Sie wird ihrer Familie einen Brief schreiben, wir werden ihn rüberbringen, sie geben uns Milos, wir ihnen das Mädchen, und es wird Frieden geben in Bosnien.
Intercambiarla. Le escribirá una carta a su familia…...la enviaremos a su lado…...cuando nos entregen a Milos, les entregaremos la chica.
Korpustyp: Untertitel
Er wird großartige Stücke schreiben.
Escribirá grandes obras para mí.
Korpustyp: Untertitel
schreibenpublicar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie können schreiben, was sie wollen, aber wir informieren Connor und diese Kamerafrau, dass wir ihre Absichten kennen.
Pueden publicar lo que quieran, pero debemos decir a Connor.. .. . .y a la fotógrafa que sabemos sus propósitos.
Korpustyp: Untertitel
Sie können schreiben, was sie wollen, aber wir informieren Connor und diese Kamerafrau, dass wir ihre Absichten kennen.
Pueden publicar lo que quieran, pero debemos decir a Conno…...y a la fotógrafa que sabemos sus propósitos.
Korpustyp: Untertitel
Sie müssen diese App installieren, um eine Bewertung schreiben zu können.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik typografie
Korpustyp: Webseite
So verwenden die meisten Anwendungen, müssen Sie zunächst genehmigen die Anwendung auf Ihrem Twitter-Account, nach dem Sie es verwenden können, um lesen und schreiben Tweets zugreifen, entdecken Sie neue Benutzer und vieles mehr.
Para utilizar la mayoría de aplicaciones, primero autorizar la aplicación para acceder a su cuenta de Twitter, después de lo cual se puede utilizar para leer y publicar tweets, descubrir los nuevos usuarios y más.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich brauchte vier Stunden frei und jetzt bin ich gewidmet, einige Rezept, das ich im Standby Warten auf den richtigen Moment verlassen hatte, zu schreiben.
IT
Sachgebiete: film astrologie gastronomie
Korpustyp: Webseite
Ich brauchte vier Stunden frei und jetzt bin ich gewidmet, einige Rezept, das ich im Standby Warten auf den richtigen Moment verlassen hatte, zu schreiben.
IT
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich denke, die Einrichtung und das Verfahren der Unternehmen in Kanada, möchten wir verwoben sowie Veranstaltungen der Tag-zu-Tag der wirtschaftlichen Entwicklung und Beschäftigung Erfahrungen des Autors (BC Staat in bestimmten) Kanada Blog zu schreiben.
Métodos establecidos y de la sociedad en Canadá en el blog, las tendencias económicas de Canadá (especialmente Estado aC), me gustaría seguir para publicar mezcla también tejen como experiencias de empleo de la autora y los hechos cotidianos.
Sachgebiete: media internet informatik
Korpustyp: Webseite
schreibenescribiría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mein Verlag fragte mich, wer meiner Meinung nach das Vorwort zum 2. Band meiner gesammelten Essays schreiben sollte.
La editorial quería saber quién escribiría la introducció…...al segundo tomo de mi colección de ensayos.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte doch über Sie schreiben.
¿Recuerdas que dije que escribiría sobre ti?
Korpustyp: Untertitel
Darüber werde sogar ich nicht schreiben.
Ni siquiera yo escribiría sobre eso.
Korpustyp: Untertitel
Dann würde ich Rollen für dich schreiben.
Si fueras actriz, yo escribiría papeles para ti.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde auch an meinen schreiben, aber leider ist er nicht so geduldig.
Le escribiría a mi novio, pero él no es tan paciente.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ihr versprochen, jede Woche zu schreiben, falls ich nicht tot bin.
Pero le prometí que escribiría cada semana si no estaba muerto.
Korpustyp: Untertitel
Die Stationsschwester hat gesagt, Sie schreiben keine Story.
La señora del programa de heridos me dijo que no escribiría ninguna noticia.
Korpustyp: Untertitel
Ich würde dem alten D'Ascoyne eine Beileidskarte schreiben.
Escribiría cuidadosamente una carta de pésame al viejo Ascoyne D'Ascoyne.
Korpustyp: Untertitel
Können Sie ihn mir vorlesen und eine Antwort schreiben?
¿Me lo leería y quizá escribiría una respuesta?
Korpustyp: Untertitel
Ich würde "Leckt Mösen" in Riesenlettern an die Wand schreiben.
Si fuera tú, escribiría con aerosol "chupa paloma" al costado del edificio en letras gigantes.
Korpustyp: Untertitel
schreibenescribirlo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das oder gar nichts schreiben, ich sagte es gestern schon, läuft auf das gleiche hinaus.
Como decía ayer, escribir esto o no escribirlo viene a ser lo mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt weiß ich, warum du hier bist. Um das zu schreiben.
Ahora entiendo por qué viniste a este agujero: para escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
Dies wäre ein anderes System. Wir müssten es komplett von Grund auf schreiben, denn Unix war proprietär.
Este era un sistema distinto, tendríamos que escribirlo desde cero, porque Unix era propietario.
Korpustyp: Untertitel
Ja klar, wenn du dann noch lebst um es zu schreiben.
Si logras vivir lo suficiente para escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
In dir steckt mehr als das, wenn du den Mut hast, es zu schreiben.
Hay mucho más en ti que est…si tienes el coraje de escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
Siehst aus, als hätte ich nur zehn Sekunden gehabt, um es zu schreiben.
Bueno, parece que solo tuve diez segundos para escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
Ich meine, das ist nicht das was ich brauche, ich weiß, wenn ich mich hinsetze und anfange zu schreiben, dass ich es hinkriegen würde, aber daran zu denken auf ein leeres Blatt Papier zu starre…
Esto no es lo que necesito Lo digo en serio, sé que si simplemente me siento y empiezo a escribirlo, podría acabarlo pero sólo pensar en permanecer enfrente a una hoja de papel en blanc…
Korpustyp: Untertitel
In dir steckt mehr als das, wenn du den Mut hast, es zu schreiben.
Ud. tiene mas que esto, si tiene el valor de escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
Was sie hat, können Sie nicht mal schreiben.
Lo que ella tiene, tú no sabes ni escribirlo.
Korpustyp: Untertitel
- Die können nicht die Unwahrheit schreiben.
- No podrían escribirlo si no fuese verdad.
Korpustyp: Untertitel
schreibenredactar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Aufforderung von Laeken bestand ja vor allem darin, Lösungen für eine Reihe von Problemen vorzuschlagen, und wenn sich der Konvent trotzdem dazu entschieden hat, einen einzigen Gesamtvertrag zu schreiben, dann finde ich, dass er dazu beigetragen hat, diese Arbeitsform infrage zu stellen.
En Laeken, por supuesto, se buscaron sobre todo respuestas a varios problemas diferentes y, puesto que la Convención decidió pese a todo redactar un solo tratado unificado, pienso también que ha querido cuestionar en cierta medida el método de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dass es möglich ist, somit doch klare, eindeutige und einfache Anträge zu schreiben.
Que sea posible redactar solicitudes claras, unívocas y sencillas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, daß es heute nicht darum geht, eine Verfassung zu schreiben, wie wir es früher getan haben und wozu wir die Fähigkeit unter Beweis gestellt haben.
Sabemos que, hoy por hoy, el problema no es redactar una Constitución, como hicimos en el pasado y como hemos demostrado que somos capaces de hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie weigerten sich, eine Verfassung zu schreiben, die es erlaubte, die Macht in den Händen eines politischen Führers, der vom Kaiser zu legitimieren war, zu bündeln. Das hätte die Stellung einiger von ihnen gefährdet und letztendlich zur Auflösung der Oligarchie selbst geführt.
Se negaron a redactar una constitución que permitiera que el poder se concentrara en algunos de ellos y condujera a la desintegración de la oligarquía.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Irak benötigt mehrere Jahre, um eine neue Verfassung zu schreiben, eine legitime und demokratische Regierung einzurichten, die Aufteilung der Öleinkünfte auf seine verschiedenen Regionen auszuhandeln, neue Investitionsgesetze zu erlassen, und seine Wirtschaft für Ausländer attraktiv zu machen.
Iraq necesita varios años para redactar una constitución nueva, establecer un gobierno legítimo y democrático, negociar la distribución de los ingresos petroleros entre sus regiones, implementar leyes de inversión y hacer que la economía sea atractiva para los extranjeros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich muss mich erinnern, was Alice mir erzählte, nachdenken, welche ihrer Fähigkeiten für Juans Probleme relevant sind und eine Anmerkung schreiben.
Debo acordarme de todo lo que Alice me contó, discernir cuáles de las habilidades que tiene serán útiles para resolver los problemas de Juan, y redactar el mensaje.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Reisen Sie mit zum Nil, und sie werden Geschichte schreiben.
Viaje conmigo por el Nilo y podrá redactar la historia.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Interesse hätten, würde ich einen Bericht schreiben ode…
Si te interesara el puesto, yo podría redactar un informe …
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte einen Bericht schreiben.
Iba a redactar un informe.
Korpustyp: Untertitel
Klicken Sie auf „Neu“, um eine E-Mail zu schreiben.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
schreibenescriban
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich wiederhole: All dies ist lächerlich, und wenn die Historiker die Geschichte des Europa des 20. Jahrhunderts schreiben, werden sie der GASP meines Erachtens nicht mehr Beachtung schenken als dem Völkerbund, und das ist zweifellos auch besser so.
Repito, todo esto es irrisorio y cuando los historiadores escriban la historia de Europa en el siglo XX, creo que no mencionarán más la PESC que la SDN, y sin duda es mejor así.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Da es eine Erklärung zur Abstimmung gegeben hat, besitzt diese Abstimmung meiner Meinung nach Bedeutung, denn sie mindert die Versuchung, unerträgliche politische Pamphlete im Zusammenhang mit den Entschließungen des Parlaments zu schreiben.
Señora Presidenta, ya que ha habido una explicación de voto, creo que esta votación tiene importancia porque frena la tentación de que se escriban panfletos políticos intolerables en relación con las resoluciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn einmal Historiker die Geschichte des 20. Jahrhunderts schreiben, so werden sie wahrscheinlich die letzten 20 Jahre dieses Jahrhunderts mit der Überschrift "Globalisierung" versehen.
Cuando en alguna ocasión los historiadores escriban la historia del siglo XX, sin duda a los últimos 20 años de este siglo les asignarán el concepto de «globalización».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgrund des Wahlgeheimnisses ist es unmöglich, die Menschen davon abzuhalten, Unsinn auf den Stimmzettel zu schreiben oder diesen gar nicht auszufüllen.
El carácter secreto del voto impide evitar que algunas personas escriban disparates en sus papeletas de voto o las dejen en blanco.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die Mitglieder zu bitten, an Hotels zu schreiben und sie aufzufordern, Verbindungen zwischen ihren Unternehmen und vom Menschenhandel betroffenen Frauen und Kindern zu beenden;
solicitar a los diputados que escriban a los hoteles y les insten a poner fin a los vínculos entre sus empresas y las mujeres y niños que hayan sido objeto de trata;
Korpustyp: EU DCEP
Die sollen aber meinen Namen richtig schreiben.
Asegúrese de que escriban mi nombre correctamente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du eine KI hast und externem Input erlaubst, auf deinen Speicher zu schreiben dann musst du diesen Preis eben zahlen.
Mientras tengas Inteligencia Artificial, y permitas que fuentes externas escriban en tu memoria, es el precio que tienes que pagar.
Korpustyp: Untertitel
Ich bitte darum, "Madame" deutlich auf alle Umschläge zu schreiben.
Les pido que escriban la palabra "señora" no abreviad…visiblemente, sobre la dirección.
Korpustyp: Untertitel
Nicht viele Menschen schreiben Gedichte, aber es gibt immer noch Dichter, stimmt's?
No hay muchos que escriban poesía, pero tiene que seguir habiendo poetas, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Keiner soll schlecht über sie schreiben. Eher etwas Nettes!
Quiero que escriban algo positivo sobre Josephine, no que ell…
Korpustyp: Untertitel
schreibenhacer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lassen Sie mich abschließend sagen, Frau Kommissarin, dass Sie Geschichte schreiben können, indem Sie Ihren Einfluss geltend und deutlich machen, dass die europäischen Behörden solchen Megafusionen gegenüber gewachsen sind.
Me gustaría terminar, señora Comisaria, diciendo que puede hacer historia ejerciendo su influencia y explicando que las autoridades europeas son iguales a esas gigantescas fusiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Präsidentschaft hatte die Gelegenheit, in Hampton Court Geschichte zu schreiben.
La Presidencia británica tuvo la oportunidad de hacer historia en Hampton Court.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herrn Rübig möchte ich sagen: Es ist bekannt, dass ich mich sehr stark für einen europäischen Standard eingesetzt habe, damit wir so schnell wie möglich mit diesem neuen Standard für das mobile Fernsehen europaweit eine Erfolgsgeschichte schreiben können, so wie wir das mit unserem GSM-Standard gemacht haben.
(DE) Permítanme decir lo siguiente al señor Rübig: es bien conocido que he estado defendiendo firmemente una norma europea, que nos permitiría hacer de la TV móvil una iniciativa de éxito en toda Europa en el plazo más breve posible, tal como hicimos con la normalización GSM.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kapitän des EU-Schiffes hat das Recht, Bemerkungen in den Inspektionsbericht zu schreiben.
El capitán del buque de la UE tendrá derecho a hacer constar sus observaciones en dicho informe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich will den Bericht hier schreiben.
Quiero hacer mi informe aquí.
Korpustyp: Untertitel
Hätte ich vor fünf Jahren eine Liste schreiben sollen mit Dingen, die nie passieren könnten, dann hätte die Möglichkeit, dass du mir einen Gnadenschuss versetzt, an oberster Stelle gestanden.
Sabes, hace cinco años, si hubiera tenido que hacer una lista de cosas que jamás podrían ocurri…que quisieras rematarme de un tiro en la cabeza habría sido lo primero de la lista.
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben einen Artikel über Eisenbahnpräsidenten.
Voy a hacer un editorial sobre los presidentes de las líneas férreas.
Korpustyp: Untertitel
Traurigerweise bestand mein Plan für die Apokalypse darin, eine Liste zu schreiben, die mit "Ruf Emily an" anfing und endete.
Desgraciadamente, mis planes para el apocalipsis consistían en hacer una lista que comenzaba y terminaba con "Llama a Emily".
Korpustyp: Untertitel
Gut, entscheide du, ob ich das Drehbuch schreiben soll.
Muy bien, decide tú lo que debo hacer.
Korpustyp: Untertitel
Der Major wurde vom Deputy niedergemacht und ich muss bis morgen einen Bericht schreiben.
El Subdirector de Operaciones retó al Sgto. Mayor, tengo que hacer un informe.
Korpustyp: Untertitel
schreibenescribiera
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte, dass Sie ein wichtiges Kapitel in der Geschichte der Europäischen Union über die beklagenswerte Gemeinsame Fischereipolitik und deren Reform schreiben.
Me gustaría que usted escribiera un capítulo importante en la historia de la Unión Europea sobre la deplorable política pesquera común y su reforma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre so, als ob ein französischer Oppositionsführer an die Queen schreiben würde, sie möge bitte ein Gesetz des Unterhauses nicht unterschreiben.
Me gustaría saber que pasaría si el líder de la oposición francesa escribiera a la Reina de Inglaterra para pedirle que no firme una ley aprobada por la Cámara de los Comunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies hier ist eine Sonderausgabe zum Thema der nuklearen Sicherheit, für die ich gebeten wurde, einen Artikel zu schreiben. Dieser Artikel ist später dann aufgrund der massiven Werbung für die Atomindustrie in dieser Ausgabe zensiert worden.
Para este número especial acerca de la seguridad nuclear me pidieron que escribiera un artículo, que más tarde fue censurado porque hay mucha publicidad de la industria nuclear en sus páginas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich frage mich, ob ich Sie vielleicht bitten könnte, einen Beileidsbrief zu schreiben.
Me pregunto si sería impertinente pedirle que escribiera una amable carta de condolencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich würde Sie bitten, einen Brief an den Kommissar zu schreiben, um diese Erklärungen zu rechtfertigen.
Me gustaría que escribiera una carta al señor Comisario para que justificara dichas declaraciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht vielleicht eine gute Idee, wenn die Kommission der IPCC schreiben und einen neuen Vorsitzenden vorschlagen würde, der vielleicht etwas besser qualifiziert ist?
¿No sería una buena idea que la Comisión escribiera al IPCC para proponerle que nombre un nuevo presidente, de ser posible algo mejor cualificado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie baten mich, Ihnen einen Brief in dieser Angelegenheit zu schreiben, was ich auch tun werde. Dadurch wird es mir allerdings nicht möglich sein, die britischen und deutschen Abgeordneten zu ersuchen, ihre jeweiligen Regierungen aufzufordern, Roisín McAliskey allein aus humanitären Gründen freizulassen.
Me pidió usted que escribiera una carta sobre el particular, cosa que voy a hacer, pero eso no me impedirá pedir a los diputados británicos y alemanes que soliciten de sus gobiernos que se ponga en libertad a Roisín McAliskey, auque no sea más que por motivos humanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich spät dran war, bat ich sie, für mich zu schreiben.
Cuando tenía prisa, le pedía que me lo escribiera ella.
Korpustyp: Untertitel
Hast du deine Mutter diese Arbeit schreiben lassen?
¿Dejaste que tu mamá escribiera el ensayo por ti?
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, jemand würde Ihnen eine neue Rede schreiben.
De hecho, ojalá alguien les escribiera otro discurso.
Korpustyp: Untertitel
schreibenescribimos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch wichtig ist nicht, dass jeder von uns weitergeht, sondern dass wir Institutionen haben, die fortdauern und Zeugen der Geschichte sind, die wir gemeinsam schreiben.
Pero lo importante no es el pasar de cada uno de nosotros, sino que tengamos instituciones que permanezcan y que sean testigos de la historia que entre todos escribimos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir im Parlament schreiben diese Verordnungen, aber ihre Umsetzung ist Sache der Mitgliedstaaten, und es liegt bei der Kommission, diese Umsetzung zu überwachen.
Nosotros aquí en el Parlamento escribimos este reglamento, pero depende de los Estados miembros aplicarlo, y depende de la Comisión vigilar su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch wir wissen, wie schwierig es auf kurze Sicht ist, die einzelnen europäischen und multilateralen Instrumente, für die wir jeden Tag hier die Noten schreiben, zum Gleichklang zu bringen.
Pero sabemos cuán difícil es, a corto plazo, orquestar los distintos instrumentos europeos y multilaterales, cuya partitura escribimos todos los días aquí en esta Cámara.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei.
Estas cosas escribimos nosotros para que nuestro gozo sea completo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Aber entweder wir schreiben diese Geschichte selbst oder wir müssen eine andere ertragen.
O escribimos esta historia nosotros, o sufrimos al pasar por una era oscura que se podría haber evitado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In weitaus höherem Maße als den meisten Leuten bewusst ist, kommen das Papier, auf das wir schreiben, das Wasser, das aus unseren Hähnen fließt, die Medikamente, die uns heilen, das Holz, aus dem wir unsere Häuser und Möbel bauen, aus dem Wald.
En mayor medida de lo que la mayoría de la gente se da cuenta, el papel sobre el que escribimos, el agua que sale de nuestros grifos, las medicinas que nos sanan, la madera que construye nuestras casas y muebles, todos se originan en bosques.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir loggen uns in jedes Einzelne ein und schreiben die Anweisungen.
Cuando estemos listos, entraremos a cada una, escribimos las instrucciones y no los enviamos,
Korpustyp: Untertitel
Also, was schreiben wir?
¿Qué es lo que le escribimos?
Korpustyp: Untertitel
Wir setzen uns an den Tisch und schreiben ein nettes Geschäftsbriefchen, dass wir um Schadenersatz bitten. Und der Signore Carlucci, der ruft mich am Telefon an und sagt, ich könnte ihn mal bumsen.
Nos sentamos y le escribimos una linda carta de negocio…pidiendo daños, y Signore Carlucc…me llama por teléfono y me dice "jódanse".
Korpustyp: Untertitel
Wir schreiben uns noch, jeden Tag.
Es más, nos escribimos todos los días.
Korpustyp: Untertitel
schreibenescribiré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Herrn Kommissar Kinnock nur sagen, daß ich ihm selbstverständlich zu dieser australischen Information schreiben werde.
Sólo quiero decirle al Comisario Kinnock que le escribiré sin falta y le facilitaré la información específica sobre Australia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde gleich heute Abend an den Vorsitzenden des gemischten parlamentarischen Ausschusses schreiben, damit dieser die Situation prüfen kann.
Escribiré esta misma noche a la Presidenta de la Comisión Parlamentaria Mixta para que pueda examinar la situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde Herrn Gargani heute schreiben und Ihnen ein Kopie des Briefwechsels zukommen lassen.
Escribiré hoy al Sr. Gargani y le remitiré una copia de la carta a usted.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde ihr bezüglich eines konkreten Falls, auf den sie sich in ihrem Beitrag bezogen hat, schreiben.
Le escribiré sobre un caso concreto al que se ha referido en su intervención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben und in ihren Sinn schreiben;
Pondré mi ley en su interior y la escribiré en su Corazón.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde deinem Vater schreiben, es sei mein Wille, dass ihr bal…...gute Freunde seid.
Yo le escribiré. Le diré que deseo de todo corazón que tú y el Marqués se convierta…en buenos amigos.
Korpustyp: Untertitel
# Ich werde jeden Tag schreiben
Te escribiré todos los días
Korpustyp: Untertitel
Ich werde ein Gebet für euch schreiben.
Escribiré una plegaria para que pronuncien.
Korpustyp: Untertitel
"aber ich werde jede Woche schreiben.
"pero os escribiré todas las semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde die Rezepte für Sie schreiben.
Escribiré la receta para ustedes.
Korpustyp: Untertitel
schreibenescribirle
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Vielen Dank, Herr Desama. Sie sind mir zuvorgekommen; ich brauche Ihnen also nicht mehr zu schreiben.
Gracias, Señor Desama, usted se nos ha adelantado y, por tanto, ya no necesito escribirle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als stolperten Sie von einer Krise in die andere, so schlimm, dass der britische Außenminister Ihnen diese Woche einen Brief schreiben musste, in dem er Sie aufforderte, endlich die Kurve zu kriegen. Aber wir in der UKIP haben das von Anfang an erkannt.
Parece como si estuviera dando tumbos de una crisis a otra, hasta tal punto de que el Ministro de Exteriores británico tuvo que escribirle una carta esta semana pidiéndole que se esforzara más, que continuara con sus tareas Pero los diputados de UKIP éramos conscientes de esta situación desde el principio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man hat mir erlaubt, einen Brief zu schreiben, und ich glaube, die Zensur, sie wird ihn durchlassen.
Me permitieron escribirle una carta. Espero que el censor dé el visto bueno.
Korpustyp: Untertitel
Ich muss allen Kindern schreiben, sonst fühlen sie sich vernachlässigt.
Tengo que escribirle a cada hijo para que nadie se sienta excluido.
Korpustyp: Untertitel
Da kann seine Mutter schreiben, bis sie schwarz wird.
¡Podría escribirle al congresista hasta que sea la reina del correo!
Korpustyp: Untertitel
Wir werden einen Brief schreiben müssen.
Podemos escribirle una carta.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht könnten wir ihr einen Brief schreiben und ihn mit der Post schicken.
¿Me ayudas a escribirle una nota? Se la mandamos por correo.
Korpustyp: Untertitel
Das schreiben wir ihr.
Hay que escribirle eso.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Ihr ihm wirklich schreiben wollt, lasst ihn wisse…dass Ihr ihn gerne in unsere Familie aufnehmen würdet.
Si realmente quieren escribirle a é…háganle sabe…háganle saber qué felices estarían Ud…de aceptarlo en el seno de nuestra familia.
Korpustyp: Untertitel
Kannst du ihm nicht schreiben oder ihn anrufen?
¿Puedes escribirle o llamarlo de alguna forma?
Korpustyp: Untertitel
schreibenescriba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte Sie bitten, wenn Sie dies nicht bereits getan haben, dem Präsidenten der Vereinigten Staaten, Herrn Bush, zu schreiben und ihn aufzufordern, die gegen Tim McVeigh, den rechtsextremen Terroristen und Bombenleger von Oklahoma, verhängte Todesstrafe in lebenslängliche Haft umzuwandeln.
Quisiera pedirle, si no lo ha hecho ya, que escriba al Presidente de los Estados Unidos, el Sr. Bush, pidiéndole que la sentencia de muerte impuesta a Tim McVeigh, el terrorista de extrema derecha que puso la bomba en Oklahoma, sea conmutada a cadena perpetua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn man nach meinem Ausscheiden aus der Kommission später einmal die Geschichte der Entstehung der Sozial- und Beschäftigungspolitik schreiben wird, so wird der Zeitraum 1993-1999 als wichtige Phase der Veränderungen, des zukunftsorientierten Nachdenkens und der Neuausrichtung der Verträge betrachtet werden.
Cuando se escriba la historia sobre la evolución de las políticas social y de empleo, una vez que haya abandonado mi cargo en la Comisión, el período 1993-1999 destacará como un período importante de cambios, de planteamientos avanzados y de apoyo a las modificaciones del Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie ersuchen, im Namen dieses Parlaments an Herrn Peter Caruana, den Ersten Minister von Gibraltar, zu schreiben, seine Bürger herzlich willkommen zu heißen und sie zu ihrem harten Kampf um die Sicherstellung ihrer rechtmäßigen demokratischen Vertretung in Europa zu beglückwünschen.
Quisiera pedirle que escriba, en nombre de este Parlamento, al Sr. Peter Caruana, el Primer Ministro de Gibraltar, ofreciendo a sus ciudadanos una cálida bienvenida y felicitándoles por esta reñida campaña para garantizar su legítima representación democrática en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte Sie bitten, an den Präsidenten der Republik Mosambik und den Präsidenten der Nationalversammlung dieses Landes zu schreiben und die Sorge der Mitglieder des Europäischen Parlaments angesichts einer wahrhaft abscheulichen Situation zum Ausdruck zu bringen.
Quisiera pedirle que escriba al presidente de la República de Mozambique y al presidente de la Asamblea Nacional de dicho país para expresar la preocupación de los diputados del Parlamento Europeo ante una situación verdaderamente trágica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir zum Beispiel den Integrierten Internen Kontrollrahmen im Bereich der Landwirtschaft, wo ein Verfahren in Gang gesetzt worden ist, das sich in der Tat als wirksam herausgestellt hat und das den Rechnungshof obendrein erstmalig dazu veranlasst hat, direkt in seinem Bericht zu schreiben, dass es bedeutende Fortschritte in diesem Bereich gegeben hat.
Tomemos el ejemplo del Sistema de Control Administrativo Integrado en el ámbito agrícola, en el que se ha puesto en marcha un procedimiento que ha mostrado su eficacia real y que, además, ha motivado que por vez primera el Tribunal de Cuentas escriba directamente en su informe que ha habido un progreso significativo en este terreno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Frassoni, ich empfehle Ihnen, dass Sie in dieser Frage an den Präsidenten schreiben. Ich empfehle Ihnen aber außerdem, dass Sie Ihre Generalsekretäre und Ihren Ko-Vorsitzenden informieren, und bitte Sie, es in der Konferenz der Präsidenten anzusprechen.
Señora Frassoni, le recomendaría no solo que escriba al Presidente por lo que se refiere a esta cuestión, sino también que informe a sus Secretarías Generales y a su Copresidente, y que lo plantee en la Conferencia de Presidentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werde ich meine Tochter Kate bitten, eine Fassung für das 21. Jahrhundert zu schreiben, in der die Luft sauberer ist.
Quizá pida a mi hija Kate que escriba una versión del siglo XXI en la que el aire esté limpio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, Herr Bösch verdient ein großes Lob für einen ausgezeichneten Bericht, der deutlich und gründlich ist, und zu meiner Lieblingskommissarin, Frau Schreyer, möchte ich sagen: Sie sollten jemand anderen bitten, ihre Reden zu schreiben, anstatt wie heute Abend Unsinn zu reden.
– Señor Presidente, quiero elogiar el espléndido informe del Sr. Bösch, que es penetrante y exhaustivo, y quiero decir a la Sra. Schreyer, que es mi Comisaria preferida: debería pedirle a otra persona que escriba sus discursos en lugar de decir las tonterías que hemos escuchado esta noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Wir beantragen als Berichterstatter die Worte "abschließenden Gipfel im Dezember 2003 " zu streichen und anstelle dessen "Eröffnungsgipfel " zu schreiben.
Señora Presidenta, estimados colegas, como ponentes solicitamos que se eliminen las palabras "cumbre de clausura en diciembre de 2003" y en su lugar se escriba "cumbre inaugural" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da diese Hinrichtung in 10 Tagen, d. h. für den 14. September, vorgesehen ist, halte ich es für wichtig, daß Sie, Frau Präsidentin, mit der Ihnen eigenen Sensibilität im Namen unseres Parlaments an den Gouverneur von Virginia schreiben, damit die Vollstreckung des Todesurteils ausgesetzt wird.
Dado que dicha ejecución está prevista para dentro de diez días, el 14 de septiembre, considero importante que, en nombre de nuestro Pleno, y por la sensibilidad que le caracteriza, usted, señora Presidenta, escriba al Gobernador del Estado de Virginia para que se suspenda la ejecución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreibenescriben
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Europa, von dem wir träumen, geht nicht vor militärischen Organisationen in die Knie, die ihre Geschichte mit Blut schreiben.
La Europa con la que soñamos no se doblega ante las organizaciones militares que escriben su historia con sangre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte auf Englisch etwas von den kenianischen Wahlbeobachtern zitieren, die Folgendes schreiben:
Me gustaría citar en inglés a los observadores electorales keniatas, que escriben lo siguiente:
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Kommissare reden miteinander, und manchmal schreiben sie sich sogar.
Señor Presidente, los Comisarios hablan entre ellos y a veces incluso se escriben entre ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Wähler mir schreiben und sagen, "hören Sie, ich bekomme in meinem Wahlkreis keine gute Behandlung, und ich würde gerne ins Ausland in einen anderen EU-Mitgliedstaat reisen, um eine bessere medizinische Behandlung zu bekommen", dann sind sie unsicher, wie ihre Rechtslage ist.
Cuando los electores de mi circunscripción me escriben y me dicen "mire, en mi circunscripción no recibo un servicio adecuado y me gustaría viajar al extranjero, a otro Estado miembro de la UE para recibir un servicio médico de mayor calidad", muestran inseguridad sobre si situación jurídica al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben keine Wahl, gerade weil es sich um ein ausgezeichnetes Programm handelt, gerade weil die Jugendlichen uns schreiben, um uns mitzuteilen, wie groß ihr Interesse daran ist, ihren Horizont über die eigenen Grenzen hinweg zu erweitern, die Sprache eines Nachbarlandes zu beherrschen und aktiv die eigenen Interessen zu stärken.
No teníamos otra opción precisamente porque se trata de un programa excelente, precisamente porque los jóvenes nos escriben para expresarnos todo el interés que tiene ampliar su horizonte fuera de las fronteras nacionales, dominar la práctica de la lengua de un país vecino, poder afirmar en la acción sus proyectos personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die Bürgerinnen und Bürger der EU an die Kommission schreiben, dürfen ihre Briefe nicht unbeantwortet bleiben.
Cuando los ciudadanos de la Unión escriben a la Comisión, debe darse cumplida respuesta a sus cartas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist sowohl der Fall, wenn sie als Einzelpersonen an sie schreiben und wenn sie gemeinsam aktiv werden.
Es así tanto cuando le escriben a título individual como cuando actúan de forma colectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, sie tun genau das, was sie uns auch schreiben.
Confiamos en que hagan exactamente lo que nos escriben..
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Situation für Journalisten in Iran ist weltweit mit die schlechteste; Der freie Zugang zu Informationen im Internet wird blockiert, und Menschen, die Blogs schreiben, werden verfolgt.
La situación para los periodistas en Irán es una de las peores del mundo; la libre información por Internet está bloqueada y se persigue a los que escriben blogs.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sagen und schreiben mir: " Bei Ihnen wird es so werden wie bei uns in Beirut" .
Me dicen y me escriben lo siguiente: »en su país va a ocurrir lo que en el nuestro, en Beirut».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schreibenescribe
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Pressemitteilung über das Ergebnis schreiben und eine Pressekonferenz für den folgenden Tag organisieren.
El asistente escribe una nota de prensa sobre la reunión y organiza una conferencia de prensa para la mañana siguiente.
Korpustyp: EU DCEP
Was - wollt ihr nun Briefe schreiben?
¿Por qué escribe cartas ahora?
Korpustyp: Untertitel
Der Typ muß langsam schreiben.
Qué despacio escribe ese tío.
Korpustyp: Untertitel
Weil Sie die Ratgeber-Kolumne schreiben?
¿Porque usted escribe la columna del consejero?
Korpustyp: Untertitel
Sie könnte…keine Ahnung, vielleicht ein neues Buch schreiben.
Y uste…pue…¿ Quién sabe? A lo mejor escribe otro libro.
Korpustyp: Untertitel
In den meisten Ländern ist die Software, die Sie schreiben, automatisch urheberrechtlich geschützt.
Sachgebiete: media internet weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich stelle meinen Quellcode für die Nutzung in freier Software statt in proprietärer Software zur Verfügung, um andere Menschen, die Software schreiben, zu ermutigen, ihre Software ebenfalls frei zu geben.
Yo pongo mi código a disposición para su uso en software libre y no para uso en software privativo, con el fin de alentar a otra gente que escribe software para que lo hagan también libre.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie ein Programm schreiben und sicherstellen wollen, dass Sie keinen Konflikt mit irgendeinem dieser zahllosen Patente haben, müssen Sie jedes einzelne Patent durchlesen.
Sachgebiete: verlag politik media
Korpustyp: Webseite
schreibenescribiendo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Saporoger Kosaken schreiben dem türkischen Sultan einen Brief
Cosacos zapórogos escribiendo una carta al Sultán
Korpustyp: Wikipedia
Erasmus verbrachte sein Leben damit, in verschiedenen Teilen Europas zu arbeiten, zu schreiben, zu studieren und Schüler aus mehreren Ländern zu erziehen.
Erasmo trabajó y vivió en diferentes partes de Europa, siempre escribiendo, estudiando y educando a un público originario de diversos países.
Korpustyp: EU DCEP
Zwei von drei irischen Wählern haben diesmal die Ratifizierung des Lissabon-Vertrags unterstützt. „Wir schreiben heute gemeinsam europäische Geschichte“, sagte der Präsident des Europäischen Parlaments Jerzy Buzek am Samstag, auf den Ausgang des irischen Referendums zum Lissabon-Vertrags reagierend.
"Sí" irlandés al tratado de Lisboa "Estamos escribiendo juntos la historia de Europa", declaró el Presidente del Parlamento europeo, Jerzy Buzek, tras conocerse el apoyo del 67,1 de los votantes irlandeses al tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU DCEP
Dann sollte ich wohl einige Briefe schreiben.
Iré escribiendo algunas cartas.
Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht mehr über Figuren schreiben, die sich nur für Gras und Sex interessieren.
¿Para qué seguir escribiendo sobre personajes que sól…...se preocupan de hierba y chistes de pedos y pingas?
Korpustyp: Untertitel
Ich assistiere Frau Meese nicht, wir schreiben zusammen ein Drehbuch.
Yo no soy el asistente de la Srta. Meese, estamos escribiendo el guion juntos.
Korpustyp: Untertitel
Dann sagen wi…als…wir sagen ihr helft mir ein Stück zu schreiben.
Bueno, diremo…Diremos que estamos escribiendo una obra.
Korpustyp: Untertitel
Die schreiben zusammen ein Theaterstück.
Están escribiendo una obra.
Korpustyp: Untertitel
Hauser und ich, wir wollen zusammen ein Theaterstück zum 40. Jahrestag der Republik schreiben.
Hausery yo estamos escribiendo una obr…-…ara el 40 aniversario de la RDA.
Korpustyp: Untertitel
- Es ist kein Theaterstück, was wir schreiben, Christa - Du brauchst es mir nicht zu erzählen.
- No estamos escribiendo una obra. - No tienes por qué contármelo.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik radio
Korpustyp: Webseite
Russlands neueste Wirtschaftsgeschichte muss neugeschrieben werden.
Reescribiendo la historia económica reciente de Rusia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wenn Seska Tuvok neuschreiben kann, kann ich vielleicht Seska umschreiben.
Si Seska puede reescribir a Tuvok, quizá yo pueda hacer lo mismo con ella.
Korpustyp: Untertitel
Ist es möglich Ihre existierenden Anwendungen mit möglichst geringem Entwicklungsaufwand zu modernisieren und zu erweitern, ohne alles komplett neuschreiben zu müssen?
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
Sie erwähnten, daß sie bei der Suche nach Informationen über den Gegenstand ihrer Ermittlungen Dutzende Briefeschreiben und Monate oder sogar Jahre warten mußten, bis sie von den Mitgliedstaaten eine Antwort erhielten.
Dijeron que, para obtener información sobre los asuntos que estaban investigando de otros Estados miembros, a veces tenían que escribir docenas de cartas y esperar meses e incluso años para recibir respuestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lern bald schreiben, Johnny, damit du mir Briefe schicken kannst.
Aprende a escribir, Johnny, así podrás enviarme cartas.
Korpustyp: Untertitel
Man kann allgemeine und einfache literarische Texte lesen sowie Briefe und Aufsätze über allgemeine Aspekte des täglichen Lebens schreiben.
ES
Sachgebiete: verlag film radio
Korpustyp: Webseite
Eine moderne Gesellschaft braucht gut ausgebildete Menschen - nicht nur Ingenieure, Chemiker und Ärzte, sondern Millionen von Menschen, die zusammenhängende Briefeschreiben, komplizierte Formulare ausfüllen, Versicherungsverträge erklären und statistische Daten aus den Maschinen in den Fabrikhallen interpretieren können.
Una sociedad moderna sí necesita gente educada: no sólo ingenieros, químicos y doctores, sino millones de personas que puedan escribircartas coherentes, llenar complicados formularios, explicar pólizas de seguros e interpretar datos estadísticos entregados por las máquinas de una fábrica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei baten wi…das Dorfoberhaupt, dir Briefe zu schreiben.
Y nosotros hemos tenido al alcald…de la aldea, venga escribircartas.
Korpustyp: Untertitel
Ich kann persönliche Briefeschreiben und darin von Erfahrungen und Eindrücken berichten.
DE