Sachgebiete: verlag musik archäologie
Korpustyp: Webseite
Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan:
Entonces el sumo sacerdote Hilquías dijo al escriba Safán:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum tritt der Schreiber plötzlich aus dem Schatten?
¿Por qué el escriba salió de repente de las sombras?
Korpustyp: Untertitel
Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem König und sprach:
-- Asimismo, el escriba Safán Declaró al rey diciendo --:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laut der Beschreibung denke ich, dass er es wa…der Schreiber.
Por la descripción, Creo que era é…el escriba.
Korpustyp: Untertitel
Inschriftenkunde Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Inscripción Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Weil Afrim hie…ein verdammt guter Schreiber ist, und Buchhalter und Empfangschef.
Porque Afri…...es un grandioso escritor, y contador y recepcionista de medio tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Möglichkeit, auch wenn sie von den Schreibern meiner Meinung nach, nie richtig in die Show integriert wurde, schwebte doch immer irgendwie in der Luft.
DE
De esta manera, aunque fuera por los escritores en mi opinión, nunca realmente integrada en el programa de vuelo estacionario, pero siempre un poco en el aire.
DE
Sachgebiete: theater media informatik
Korpustyp: Webseite
Sie sind kein Schreiber. Sie sind abgeschrieben.
Tú no eres escritor, Fink, eres un mamarracho.
Korpustyp: Untertitel
die Geschwindigkeit, in der sich Wissen entwickelt und ausgetauscht wird; die Tatsache, dass in einer Welt mit über 6000 offiziellen Sprachen in 192 Ländern eine Lingua franca ein unentbehrliches Kommunikationsmittel ist, dass Englisch allerdings nie die Muttersprache für Schreiber anderer Sprachen ersetzen kann.
Dada la velocidad con que se desarrolla y se intercambia el saber, con más de 6.000 idiomas oficiales en 192 países en el mundo, es imprescindible una lingua franca que actúe como herramienta de comunicación, pero el inglés no puede reemplazar un idioma nativo para escritores de otras lenguas.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Zur kontinuierlichen Überwachung des Behandlungsprozesses sind akkurat geeichte Temperaturmesser/-schreiber zu verwenden.
Se utilizarán manómetros o termógrafos calibrados con precisión para controlar continuamente las condiciones de transformación.
Korpustyp: EU DCEP
Über die Daten der Eichung der Temperaturmesser/-schreiber ist Buch zu führen.
Se llevarán registros en los que consten las fechas de calibrado de los manómetros y termógrafos.
Korpustyp: EU DCEP
Nun, Kevin hat es als eine Art Signatu…eines Schreibers von Gott gedeutet.
Bien, Kevin lo ha escrit…como una especie de firma del escribano de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllbleistifte
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; portaminas
Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Gaschromatographen (Dichtigkeit der Gasleitungen, Betriebsbereitschaft des Detektors, des Trennsystems, des Schreibers usw.).
Efectuar los controles generales del equipo para cromatografía de gases (estanquidad de los circuitos de gases, eficacia del detector, eficacia del sistema de división de flujo y del sistema de registro, etc.).
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.12: Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllbleistifte
CPA 32.99.12: Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; portaminas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreite des gesamten kombinierten Messwertaufnehmer/Schreiber-Systems darf nicht weniger als 30 Hz betragen.
El ancho de banda de todo el sistema combinado de transductor y registrador no será superior a 30 Hz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Integrator mit Schreiber, mit Verstärker (3.3.3) zu koppeln, Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub.
Registrador-integrador que pueda funcionar con el convertidor-amplificador (3.3.3), con un tiempo de respuesta inferior o igual a un segundo y velocidad variable del papel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des 2-Glycerinmonopalmitat-Peaks muss mindestens 10 % der Skala des Schreibers entsprechen.)
La altura del pico correspondiente al monopalmitato de 2-glicerilo debe tener una altura mínima igual al 10 % de la escala del registrador.),
Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, man schließt vor dem Mann die Tür und diktiert dem Schreiber Briefe!
¡Oh, se le cierra la puerta al marido y se dictan cartas al escribiente!
Korpustyp: Untertitel
Das linguistische Schema war uncharakteristisch, und laut DNS-Analyse war der Schreiber eine Frau!
Esquema lingüístico distinto. Y el DNA probó que era mujer.
Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren hatte ich die ehrenwerte Stellung des Schreiber…eines Fürsten in Kabul inne.
Hace años, yo sustentaba el honorable puesto de escrib…...de un gran señor en Kabul.
Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kann ich als Schreiber Geburten, T ode und Ehen feststellen.
Estoy autorizado para declarar nacimientos, muertes y casamientos.
Korpustyp: Untertitel
Ein erbärmlicher kleiner Schreiber, der auf den Knien hier hereinkommt und um Hilfe bettelt.
Un miserable empleado que se arrastra por los suelos implorando ayuda.
Korpustyp: Untertitel
Das linguistische Schema war uncharakteristisch, und laut DNS-Analyse war der Schreiber eine Frau!
¡La capa lingüística era poco característic…...y el ADN dice que es una mujer!
Korpustyp: Untertitel
Sein Hell-Schreiber übertrug erstmals Text und Bild über weite Strecken.
DE
Sistemas de controladores y grabadoras Controladores y medidores para montaje en pared Aislador de corriente y módulo de alarma Calibradores electrónicos
Sachgebiete: tourismus media informatik
Korpustyp: Webseite
Ich hab's von einem Freund, der Kurier is…...der hat's von einem Freund, der im Kriegsministerium Schreiber ist.
Me enteré por un mensajero a caball…que lo oyó de uno de los empleados de Stanton en el Depto. de Guerra.
Korpustyp: Untertitel
Integrator mit Schreiber (Anmerkung 1) zur Verwendung mit dem Verstärker (3.3.3), Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub
Registrador-integrador (nota 1) apto para funcionar con el convertidor-amplificador (3.3.3.), con tiempo de respuesta inferior o igual a un segundo y velocidad del papel variable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Walter-Schreiber-Platz und Rathaus Steglitz liegt ein eigenständiges, lebhaftes Zentrum mit Restaurants, Läden, Theater und Kinos.
DE
Cerca del edificio de ladrillo del antiguo ayuntamiento y el enorme edificio del nuevo ayuntamiento de Steglitz se encuentra un centro único, lleno de vida gracias a sus muchos restaurantes, comercios y cines.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ferner können die in den Flugschreibern enthaltenen Daten derzeit erst abgerufen werden, nachdem die Schreiber gefunden und ausgewertet wurden.
Además, los datos contenidos en los registradores de vuelo actualmente solo pueden obtenerse una vez encontrados y analizados los registradores.
Korpustyp: EU DCEP
Dann erbat sein Schreiber meinen sich. Und weder Herr noch Diener wollten was als die zwei Ringe nehmen.
Ydespués el muchacho, su ayudante, su escribiente, me pidió el mío, y ninguno aceptaba otra cosa que los anillos.
Korpustyp: Untertitel
Malware-Schreiber konzentrieren sich zunehmend auf diese zukunftsträchtige Plattform und Hacker machen Fortschritte beim Diebstahl von vertraulichen Daten.
Los desarrolladores de códigos maliciosos están empezando a orientarse hacia esta plataforma emergente y los hackers aumentan los robos de información confidencial a pasos agigantados.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Ich darf hier Freiherr Friedrich von Gentz zitieren, den Sekretär von Fürst Metternich, der sozusagen der Schreiber, der notetaker des Wiener Kongresses war.
Me permito citar aquí al barón Friedrich von Gentz, el secretario del príncipe Metternich, quien por así decirlo fue el actuario, el notetaker del Congreso de Viena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor alles verzerrt und aufgebauscht dargestellt wird, bevor die Schreiber von Hollywood das in die Finger bekommen, möchten Sie vielleicht einige Fakten hören, die ganze Wahrheit.
Pero antes de oír una versión desvirtuada y exagerada, antes de que los columnistas de Hollywood le echen el guante, quizá quieran oír los hechos, toda la verdad.
Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des fortgeschrittenen Lebenszyklus des Schreibers ist der Hersteller des Geräts nicht mehr in der Lage einen Service dafür anbieten zu können.
Debido a que los registradores de papel han quedado obsoletos el fabricante de estos dispositivos no está ya en disposición de ofrecer servicio para los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Schreiber war schon bald davon überzeugt, das Spielen zugunsten des Pokers aufzugeben, nachdem er die „WSOP $5k World Heads-Up Championship“ 2007 gewann.
An jedem Fenster, siehst du, stehen drei Schreiber und ein alter Oberschreiber, und dieser alte Oberschreiber ist noch der schlimmste, denn er kann nichts begreifen!"
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y demás plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo (stencils); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609)
Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist dies dasselbe Argument, das von Servan-Schreiber vor fünfunddreißig Jahren angeführt wurde, als er über die amerikanische Herausforderung schrieb, das heißt, daß Europa den USA technologisch hoffnungslos unterlegen war.
De hecho, éste es el mismo argumento que el Sr. Servan-Schriber utilizó hace treinta años, cuando escribía sobre el desafío americano argumentando que Europa había acabado por estar en situación de irremediable inferioridad con respecto a los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem griechischen Historiker und jedem Schreiber werden die Augen rausgerissen und ihre Zungen werden aus ihrem Mund entfernt. Auch nur den Namen von Sparta oder von Leonidas zu erwähnen wird mit dem Tod bestraft werden.
A cada historiador griego y a cada escrib…...se les arrancará los ojos y se les cortará la lengu…...mientras que honrar el nombre de Esparta o de Leónida…...será castigado con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Jedem griechischen Historiker und jedem Schreiber werden die Augen raus springen und ihre Zungen werden abgeschnitten Den Namen von Sparta oder von Leonidas zu sagen wird mit dem Tod bestraft.
A cada historiador griego y a cada escrib…...se les arrancará los ojos y se les cortará la lengu…...mientras que honrar el nombre de Esparta o de Leónida…...será castigado con la muerte.
Korpustyp: Untertitel
Weil man im Kopf dem Geschriebenen eine bestimmte Tonlage zuordnet, die der Schreiber eventuell gar nicht im Kopf hatte, als er den Satz verfasst hat, entstehen im Chat häufig Missverständnisse, die im wahren Leben nie entstanden wären.
Debido a que puede que nos equivoquemos al escribir una frase la cual puede ser malinterpretada por la otra personal, son frecuentes los malentendidos en el chat, que sin embargo en la vida real nunca ocurrirían.
Genauso gut, wie man sich vorstellen kann, dass ein Schreiber in der Antike in diesen Büchern einst die Staatsangelegenheiten festhielt, macht sich ein solches Buch auf seinem Ehrenplatz auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch unserer Zeit.
Es fácil imaginarse a un magistrado de épocas pasadas utilizando un libro de este tipo para llevar un registro de los asuntos de Estado, pero estos libros también encajan perfectamente en un lugar destacado de un escritorio moderno.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Die Zwei-Faktor-Authentifizierung, die in der Vergangenheit Online-Kriminelle stoppen konnte, wirkt nicht mehr länger abschreckend auf Malware-Schreiber, darum muss dieser Bedrohung mit einer Kombination aus verschiedenen Sicherheitsprodukten begegnet werden.
La autenticación de dos factores que detenía a los ciberdelincuentes ya no es un elemento de disuasión suficiente para estos desarrolladores de códigos maliciosos, por lo que una combinación de diferentes productos de seguridad tendrá que hacer frente a esta amenaza.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Mann, der als Erfinder der schwedischen Massage gilt, ist Per Henrik Ling, der 1776 geboren wurde. Ling war eine schillernde Persönlichkeit und arbeitete als Gymnastik- und Fechtlehrer und Schreiber.
La persona a quien se le atribuye la invención del masaje sueco es Per Henrik Ling, el cual nació en Suecia en 1776. Además de ser aparentemente un personaje variopinto, Ling era simultáneamente profesor de gimnasia, instructor de esgrima y hombre de letras.
Nachdem Rolf Dobelli die erste Zusammenfassung geschrieben hatte (passenderweise von Bill Gates’ Business @ the Speed of Thought), erkannte er, dass er professionelle Schreiber und Redakteure brauchte, und begann mit der Rekrutierung.
Una vez escrito el primer resumen, (muy apropiadamente, del libro Business @ the Speed of Thought de Bill Gates), Rolf se percató de la necesidad de ofrecer redacción y edición profesionales y comenzó la búsqueda de personal.
Sachgebiete: film verlag media
Korpustyp: Webseite
Schritt 3> Wenn den Schritt 2 erfolgreich ist, stellen Sie das Ziel zu Ihrem DVD Schreiber am unten auf der Oberfläche ein (Vielleicht ist der gleiche optische Laufwerk) und dann klicken Sie die Taste von „Starten“.
Paso 3> Cuando paso 2 termina, ajusta el destino a tu grabador en la parte inferior de la interfaz actual (puede ser el mismo unidad optical)y después simplemente pincha el botón ¨Iniciar¨.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Als Beweis hierfür zählt, dass der Schreiber ihrer ersten Hagiographie auf europäischen Gebiet ein deutscher Dominikaner, Leonard Hansen, war. Dieser schrieb und publizierte 1664 auf Latein über ihr Leben, vier Jahre vor ihrer Seligsprechung.
DE
Una prueba de ello, es que el primer hagiógrafo de Rosa en el espacio europeo fuera un dominico alemán, Leonard Hansen, quien se basó en el proceso ordinario hecho en Lima para escribir y publicar la vida de ella en latín, en 1664, cuatro años antes de su beatificación.
DE
Diese unverwechselbaren Tröpfchen hat Caran d’Ache auf den Schaft des Schreibers aus Weissgold bzw. schwarzer oder weisser Keramik gebracht, und so zauberhafte Ausnahmestücke geschaffen, die vollständig in den Genfer Ateliers gefertigt werden.
EUR
En el cuerpo del bolígrafo modelado en oro blanco o en cerámica negra o blanca, Caran d’Ache ha reproducido estas icónicas gotitas para que la magia de vida a piezas excepcionales completamente manufacturadas en los talleres ginebrinos.
EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Zweitens benötigen Sie dafür keinen DVD-Schreiber. Außerdem kann die ISO-Image-Datei einfach bei einem virtuellen Laufwerk geladen und von einer Media Player Software abgespielt werden. Und es gibt jetzt viele kostenlose virtuelle Laufwerke und Media Player Softwares am Internet.
por otro lado, clonar un DVD como un archivo imagen ISO no requiere grabador de DVD. Y el archivos imagen ISO se puede montar fácilmente por unidad virtual y reproducir por un software de reproductor de media, y hay muchas unidades virtuales gratuitas y software de reproductor de media on line.