linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schreiber escriba 33
escritor 15 autor 4 . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schreiber mosquito 1

Verwendungsbeispiele

Schreiber escriba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seltener findet sich Skulpturenschmuck wie beim Grab des Schreibers Chaemhet (TT57). ES
Las esculturas, como las de la sepultura del escriba real Khaemhat (n° 57), son menos frecuentes en las tumbas. ES
Sachgebiete: verlag musik archäologie    Korpustyp: Webseite
Und der Hohepriester Hilkia sprach zu dem Schreiber Saphan:
Entonces el sumo sacerdote Hilquías dijo al escriba Safán:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Warum tritt der Schreiber plötzlich aus dem Schatten?
¿Por qué el escriba salió de repente de las sombras?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch sagte Saphan, der Schreiber, dem König und sprach:
-- Asimismo, el escriba Safán Declaró al rey diciendo --:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Laut der Beschreibung denke ich, dass er es wa…der Schreiber.
Por la descripción, Creo que era é…el escriba.
   Korpustyp: Untertitel
Inschriftenkunde Schreiber weben Worte der Macht in Glyphen, die die Fähigkeiten und Fertigkeiten der Helden verbessern und ihnen auf normalem Wege unzugängliche Spezialeffekte ermöglichen.
Inscripción Los escribas tejen palabras de poder en glifos que pueden mejorar las habilidades y facultades de los héroes, y añadir efectos especiales que no se pueden conseguir por medios normales.
Sachgebiete: astrologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Und Saphan, der Schreiber kam zum König und gab ihm Bericht und sprach:
Entonces el escriba Safán fue al rey y le dio informes diciendo:
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Später, als wir begannen schriftlich zu kommunizieren multiplizierten Armeen von Schreibern unsere Ideen.
M s tarde, cuando nos comunicamos de forma escrita, ej rcitos de escribas multiplicaban nuestras ideas.
   Korpustyp: Untertitel
In den Händen von Schreibern, 15
escrito por mano de escribas 15
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


EKG-Schreiber .
Hell-Schreiber .
thermischer Schreiber .
Tintenstrahl-Schreiber .
druckender Schreiber .
Schreiber-Leser .
Infrarot-CO-Schreiber .
X-Y-Schreiber . .

95 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schreiber"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du bist der Schreiber.
Tú eres el redactor.
   Korpustyp: Untertitel
lm Stab als Schreiber.
En el estado mayor, de escribano.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein Schreiber?
¿Qué son los registradores de temperatura?
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ich bin der Schreiber Gottes.
Soy el escribano de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
einem Schreiber, eventuell einem Integrator.
un registrador y, en su caso, un integrador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schreiber mit schraeg laufendem Schwimmer
registrador de flotador con movimiento oblicuo
   Korpustyp: EU IATE
Die Königin und ihr Schreiber!
¡La Reina y su escribano!
   Korpustyp: Untertitel
4414 Schreiber und verwandte Arbeitskräfte
4414 Escribientes públicos y afines
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi, del clan Unasaka, almacenes de la fortaleza.
   Korpustyp: Untertitel
Er dachte, ein Schreiber müsste schreiben, Sir!
Yo pensaba que debía saber como escribir.
   Korpustyp: Untertitel
Der anonyme Schreiber könnte Recht haben.
El mensaje anónimo podría estar en lo cierto.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie ein Schreiber, Historiker und Dichter.
De escribano, historiador y poeta.
   Korpustyp: Untertitel
Nur 2 Beisitzer, den Schreiber und Vikar.
Dos asesores, un sustituto, el escribano y el vicario.
   Korpustyp: Untertitel
Seibei Iguchi. Schreiber im Lager der Burg.
Soy Seibei Iguchi del clan Unasaka, de los Almacenes del Castillo.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungsbedienstete, Dolmetscher, Übersetzer und Schreiber und
personal administrativo, intérpretes, traductores y estenógrafos; y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erhabener, lass den Schreiber die Ordnung vorlesen.
Gran Señor, di al escribano que lea la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Sollte mein Schreiber nicht auch zeichnen können?
¿No crees que un escribiente debería saber dibujar?
   Korpustyp: Untertitel
Sensoren, Messumformer, Messgeräte, Anzeigen und Schreiber
Sensores, transmisores, indicadores y registradores
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
6-Punkt-Schreiber mit 100 mm Schreibbreite.
Gráfico de 6 puntos 100 mm con registradores por puntos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Schreiber in einem Spielzeugladen. ES
Eres la dependienta de una tienda de juguetes. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Mannequin ist ein Beruf wie jeder andere, Herr Schreiber.
Ser modelo es una profesión como cualquier otra.
   Korpustyp: Untertitel
Niemals! Meine liebe, unglückselige Frau meint, ich bin der Schreiber.
Mi mujer cree que era yo el que rondaba por allí ayer noche. - ¿Y estaba usted?
   Korpustyp: Untertitel
Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze
Rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Morgen fängst du als Schreiber bei der Generaldirektion an.
Empezarás mañana. Secretario del directorio.
   Korpustyp: Untertitel
- Dafür nehmen wir den besten Schreiber. - Was ist mit Indien?
- Se la daré al mejor redactor. - ¿Y lo de la India?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein guter Schreiber. Wieso dann die 2?
¿Entonces por qué una B?
   Korpustyp: Untertitel
Der Schreiber von Bridewell hat eine schöne Handschrift.
Se la hice escribir al empleado de Bridewell.
   Korpustyp: Untertitel
Und warum, zum Teufel, bist du dann mein Schreiber?
Entonces, ¿por qué coño eres mi escribiente?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Schreiber hat auch guten Trost für Euch.
Mi ayudante tiene consuelo para vos.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten konventionellen Schreiber zeichnen die Daten auf Papier auf.
Los registradores de temperatura más tradicionales graban datos en papel.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Programmierte Schreiber zur Auswertung und Aufzeichnung der Signale des Sensors DE
Registradores programados para el análisis y registro de las señales del sensor. DE
Sachgebiete: nautik elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Werden Quellen genannt, worauf bezieht sich der Schreiber etc.
CREATIVIDAD ¿De qué fuentes culturales bebes más?
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Sie haben sich der Schreiber auf einen Geschenkeladen. ES
Te has convertido en la dependienta de una tienda de regalos. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie sind der Schreiber in einem Spielzeugladen beschäftigt. ES
Eres la dependienta de una tienda de juguetes muy concurrida. ES
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Zur kontinuierlichen Überwachung des Behandlungsprozesses sind akkurat geeichte Temperaturmesser/-schreiber zu verwenden.
Se utilizarán manómetros o termógrafos calibrados con precisión para controlar continuamente las condiciones de transformación.
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Daten der Eichung der Temperaturmesser/-schreiber ist Buch zu führen.
Se llevarán registros en los que consten las fechas de calibrado de los manómetros y termógrafos.
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, Kevin hat es als eine Art Signatu…eines Schreibers von Gott gedeutet.
Bien, Kevin lo ha escrit…como una especie de firma del escribano de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllbleistifte
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; portaminas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Überprüfung des Gaschromatographen (Dichtigkeit der Gasleitungen, Betriebsbereitschaft des Detektors, des Trennsystems, des Schreibers usw.).
Efectuar los controles generales del equipo para cromatografía de gases (estanquidad de los circuitos de gases, eficacia del detector, eficacia del sistema de división de flujo y del sistema de registro, etc.).
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 32.99.12: Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllbleistifte
CPA 32.99.12: Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; portaminas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bandbreite des gesamten kombinierten Messwertaufnehmer/Schreiber-Systems darf nicht weniger als 30 Hz betragen.
El ancho de banda de todo el sistema combinado de transductor y registrador no será superior a 30 Hz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Integrator mit Schreiber, mit Verstärker (3.3.3) zu koppeln, Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub.
Registrador-integrador que pueda funcionar con el convertidor-amplificador (3.3.3), con un tiempo de respuesta inferior o igual a un segundo y velocidad variable del papel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höhe des 2-Glycerinmonopalmitat-Peaks muss mindestens 10 % der Skala des Schreibers entsprechen.)
La altura del pico correspondiente al monopalmitato de 2-glicerilo debe tener una altura mínima igual al 10 % de la escala del registrador.),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Oh, man schließt vor dem Mann die Tür und diktiert dem Schreiber Briefe!
¡Oh, se le cierra la puerta al marido y se dictan cartas al escribiente!
   Korpustyp: Untertitel
Das linguistische Schema war uncharakteristisch, und laut DNS-Analyse war der Schreiber eine Frau!
Esquema lingüístico distinto. Y el DNA probó que era mujer.
   Korpustyp: Untertitel
Vor Jahren hatte ich die ehrenwerte Stellung des Schreiber…eines Fürsten in Kabul inne.
Hace años, yo sustentaba el honorable puesto de escrib…...de un gran señor en Kabul.
   Korpustyp: Untertitel
Theoretisch kann ich als Schreiber Geburten, T ode und Ehen feststellen.
Estoy autorizado para declarar nacimientos, muertes y casamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein erbärmlicher kleiner Schreiber, der auf den Knien hier hereinkommt und um Hilfe bettelt.
Un miserable empleado que se arrastra por los suelos implorando ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Das linguistische Schema war uncharakteristisch, und laut DNS-Analyse war der Schreiber eine Frau!
¡La capa lingüística era poco característic…...y el ADN dice que es una mujer!
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hell-Schreiber übertrug erstmals Text und Bild über weite Strecken. DE
Su aparato teleimpresor transmitió por primera vez en la historia textos e imágenes a gran distancia. DE
Sachgebiete: film foto typografie    Korpustyp: Webseite
Sir, er kann es nicht! Er dachte, ein Schreiber müsste schreiben, Sir!
¡El recluta no lo sabía, creía que debía saber escribir, señor!
   Korpustyp: Untertitel
Da könnt Ihr finden, Porzia war der Dokto…Nerissa dort ihr Schreiber.
Aquí leeréis que Porcia era el doctor y Nerisa su ayudante.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, doch der Schreiber, der es nie tun will, bis er zum Mann erwächst.
El ayudante que no lo hará, a menos que se haga hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Doch käm der Tag, ich wünscht ihn seiner Wege, damit ich bei des Doktors Schreiber Iäge.
Mas al llegar el día ansiaré la noche y yacer con el ayudante del doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist schmeichelhaft, aber ich habe schon eine sehr lukrative Karriere als Werbelied Schreiber.
Bien, eso es halagado…...pero ya tengo una carrera muy lucrativa escribiendo jingles.
   Korpustyp: Untertitel
2. Entwickler und Dokumentations-Schreiber gesucht! Wir brauchen mehr Leute die Dokumentationen zu MPlayer schreiben.
Necesitamos más documentadores, ya que la mayoría se han ido y son los propios desarrolladores los que deben escribir la documentación.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dank Altova Authentic konnten wir für unsere Content-Schreiber schnell und einfach eine maßgeschneiderte Bearbeitungsumgebung erstellen.
Con Altova Authentic logramos crear de forma rápida y sencilla un entorno de edición personalizado para nuestros desarrolladores de contenido.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Und die Schreiber wieherten und spritzten dabei jeder einen Tintenklecks auf den Fussboden.
Y todos los escribanos soltaron la carcajada e hicieron una mancha de tinta en el suelo.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Regler und Schreiber Regler und Messgeräte zur Wandbefestigung Messumformer und Alarmmodul Elektronische Kalibratoren
Sistemas de controladores y grabadoras Controladores y medidores para montaje en pared Aislador de corriente y módulo de alarma Calibradores electrónicos
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wie konventionelle Schreiber erzeugt dieser Gerätetyp einen Messschrieb, in dem die Eingangssignale als Kurven darstellt sind.
Al igual que un graficador estándar, el graficador híbrido puede generar una gráfica de las entradas.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Regler und Schreiber Regler und Messgeräte zur Wandbefestigung Messumformer und Alarmmodul Elektronische Kalibratoren
Fotómetros y medidores de sonido tipo stick
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Digitalanzeiger, oder Schreiber, kann in das Ofengehäuse integriert oder in einer separaten Konsole untergebracht werden.
El indicador digital o registro gráfico puede integrarse en la carcasa del horno o alojarse en una consola diferente.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
Und die Schreiber wieherten und spritzten dabei jeder einen Tintenklecks auf den Fußboden.
Y todos los escribanos soltaron la carcajada e hicieron una mancha de tinta en el suelo.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In der Rue de la Parcheminerie hatten die Schreiber ihre Schreibstuben. ES
en la rue de la Parcheminerie tenían su negocio los copistas y escribanos públicos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gestern, Thurlow X Robson, wenn Rauchen und Trinken Kaffee bei Starbucks Hof und sprach der Schreiber.
Ayer, Thurlow X que Robson estaba fumando un cigarrillo mientras bebía café en un patio de Starbucks, habló con el secretario.
Sachgebiete: tourismus media informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hab's von einem Freund, der Kurier is…...der hat's von einem Freund, der im Kriegsministerium Schreiber ist.
Me enteré por un mensajero a caball…que lo oyó de uno de los empleados de Stanton en el Depto. de Guerra.
   Korpustyp: Untertitel
Integrator mit Schreiber (Anmerkung 1) zur Verwendung mit dem Verstärker (3.3.3), Ansprechzeit max. 1 Sekunde, variabler Papiervorschub
Registrador-integrador (nota 1) apto para funcionar con el convertidor-amplificador (3.3.3.), con tiempo de respuesta inferior o igual a un segundo y velocidad del papel variable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwischen Walter-Schreiber-Platz und Rathaus Steglitz liegt ein eigenständiges, lebhaftes Zentrum mit Restaurants, Läden, Theater und Kinos. DE
Cerca del edificio de ladrillo del antiguo ayuntamiento y el enorme edificio del nuevo ayuntamiento de Steglitz se encuentra un centro único, lleno de vida gracias a sus muchos restaurantes, comercios y cines. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ferner können die in den Flugschreibern enthaltenen Daten derzeit erst abgerufen werden, nachdem die Schreiber gefunden und ausgewertet wurden.
Además, los datos contenidos en los registradores de vuelo actualmente solo pueden obtenerse una vez encontrados y analizados los registradores.
   Korpustyp: EU DCEP
Dann erbat sein Schreiber meinen sich. Und weder Herr noch Diener wollten was als die zwei Ringe nehmen.
Ydespués el muchacho, su ayudante, su escribiente, me pidió el mío, y ninguno aceptaba otra cosa que los anillos.
   Korpustyp: Untertitel
Malware-Schreiber konzentrieren sich zunehmend auf diese zukunftsträchtige Plattform und Hacker machen Fortschritte beim Diebstahl von vertraulichen Daten.
Los desarrolladores de códigos maliciosos están empezando a orientarse hacia esta plataforma emergente y los hackers aumentan los robos de información confidencial a pasos agigantados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Probieren Sie deshalb immer Ihren Schreiber und Reiniger an einer kleinen Stelle aus, bevor Sie mit der Beschriftung beginnen. EUR
Así pues, pruebe siempre antes su lápiz, bolígrafo, etc., y su limpiador en un punto pequeño antes de comenzar a escribir de verdad. EUR
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Schreiber werden als ein- oder mehrkanalige Ausführung (mit einem oder mehreren Stiften) und in verschiedenen Konfigurationen angeboten.
Los registradores de temperatura están disponibles en estilos individuales o multicanal (de una o múltipes plumillas) y en varias configuraciones.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Moderne Schreiber bieten meist auch die Möglichkeit, die Daten in digitaler Form zum späteren Herunterladen auf einen Computer zu speichern.
Muchos de los registradores de hoy en día también puede grabar la información en formato digital para su descarga a un ordenador.
Sachgebiete: informationstechnologie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies stellt ein unabhängiges Thermoelement zur Verwendung in Verbindung entweder mit einem digitalen Temperaturanzeiger oder einem Schreiber bereit.
Éste ofrece un termopar independiente que puede utilizarse en combinación con un indicador digital de temperatura o con un registro gráfico.
Sachgebiete: technik raumfahrt physik    Korpustyp: Webseite
In einem exklusiven Interview berichtet Pierre Servan-Schreiber von der Rückgabe einer heiligen Katsina an die Hopi DE
Un juez de París rechaza un intento de paralizar una subasta de objetos sagrados hopis DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ich darf hier Freiherr Friedrich von Gentz zitieren, den Sekretär von Fürst Metternich, der sozusagen der Schreiber, der notetaker des Wiener Kongresses war.
Me permito citar aquí al barón Friedrich von Gentz, el secretario del príncipe Metternich, quien por así decirlo fue el actuario, el notetaker del Congreso de Viena.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bevor alles verzerrt und aufgebauscht dargestellt wird, bevor die Schreiber von Hollywood das in die Finger bekommen, möchten Sie vielleicht einige Fakten hören, die ganze Wahrheit.
Pero antes de oír una versión desvirtuada y exagerada, antes de que los columnistas de Hollywood le echen el guante, quizá quieran oír los hechos, toda la verdad.
   Korpustyp: Untertitel
Aufgrund des fortgeschrittenen Lebenszyklus des Schreibers ist der Hersteller des Geräts nicht mehr in der Lage einen Service dafür anbieten zu können.
Debido a que los registradores de papel han quedado obsoletos el fabricante de estos dispositivos no está ya en disposición de ofrecer servicio para los mismos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schreiber war schon bald davon überzeugt, das Spielen zugunsten des Pokers aufzugeben, nachdem er die „WSOP $5k World Heads-Up Championship“ 2007 gewann.
Shreiber se convenció rápidamente de dejar el juego a favor del poker después de ganar el Campeonato World Heads-Up de 5000 $ de las WSOP de 2007.
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
An jedem Fenster, siehst du, stehen drei Schreiber und ein alter Oberschreiber, und dieser alte Oberschreiber ist noch der schlimmste, denn er kann nichts begreifen!"
Mira aquella ventana: tres escribanos y un corregidor. Este es el peor, pues no entiende nada.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Kugelschreiber; Schreiber und Markierstifte, mit Filzspitze oder anderer poröser Spitze; Füllfederhalter und andere Füllhalter; Durchschreibstifte; Füllbleistifte; Federhalter, Bleistifthalter und ähnliche Waren; Teile davon (einschließlich Kappen und Klipse), ausgenommen Waren der Position 9609
Bolígrafos; rotuladores y marcadores con punta de fieltro u otra punta porosa; estilográficas y demás plumas; estiletes o punzones para clisés de mimeógrafo (stencils); portaminas; portaplumas, portalápices y artículos similares; partes de estos artículos, incluidos los capuchones y sujetadores (excepto las de la partida 9609)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigentlich ist dies dasselbe Argument, das von Servan-Schreiber vor fünfunddreißig Jahren angeführt wurde, als er über die amerikanische Herausforderung schrieb, das heißt, daß Europa den USA technologisch hoffnungslos unterlegen war.
De hecho, éste es el mismo argumento que el Sr. Servan-Schriber utilizó hace treinta años, cuando escribía sobre el desafío americano argumentando que Europa había acabado por estar en situación de irremediable inferioridad con respecto a los Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedem griechischen Historiker und jedem Schreiber werden die Augen rausgerissen und ihre Zungen werden aus ihrem Mund entfernt. Auch nur den Namen von Sparta oder von Leonidas zu erwähnen wird mit dem Tod bestraft werden.
A cada historiador griego y a cada escrib…...se les arrancará los ojos y se les cortará la lengu…...mientras que honrar el nombre de Esparta o de Leónida…...será castigado con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Jedem griechischen Historiker und jedem Schreiber werden die Augen raus springen und ihre Zungen werden abgeschnitten Den Namen von Sparta oder von Leonidas zu sagen wird mit dem Tod bestraft.
A cada historiador griego y a cada escrib…...se les arrancará los ojos y se les cortará la lengu…...mientras que honrar el nombre de Esparta o de Leónida…...será castigado con la muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Weil man im Kopf dem Geschriebenen eine bestimmte Tonlage zuordnet, die der Schreiber eventuell gar nicht im Kopf hatte, als er den Satz verfasst hat, entstehen im Chat häufig Missverständnisse, die im wahren Leben nie entstanden wären.
Debido a que puede que nos equivoquemos al escribir una frase la cual puede ser malinterpretada por la otra personal, son frecuentes los malentendidos en el chat, que sin embargo en la vida real nunca ocurrirían.
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Genauso gut, wie man sich vorstellen kann, dass ein Schreiber in der Antike in diesen Büchern einst die Staatsangelegenheiten festhielt, macht sich ein solches Buch auf seinem Ehrenplatz auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch unserer Zeit.
Es fácil imaginarse a un magistrado de épocas pasadas utilizando un libro de este tipo para llevar un registro de los asuntos de Estado, pero estos libros también encajan perfectamente en un lugar destacado de un escritorio moderno.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Die Zwei-Faktor-Authentifizierung, die in der Vergangenheit Online-Kriminelle stoppen konnte, wirkt nicht mehr länger abschreckend auf Malware-Schreiber, darum muss dieser Bedrohung mit einer Kombination aus verschiedenen Sicherheitsprodukten begegnet werden.
La autenticación de dos factores que detenía a los ciberdelincuentes ya no es un elemento de disuasión suficiente para estos desarrolladores de códigos maliciosos, por lo que una combinación de diferentes productos de seguridad tendrá que hacer frente a esta amenaza.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Der Mann, der als Erfinder der schwedischen Massage gilt, ist Per Henrik Ling, der 1776 geboren wurde. Ling war eine schillernde Persönlichkeit und arbeitete als Gymnastik- und Fechtlehrer und Schreiber.
La persona a quien se le atribuye la invención del masaje sueco es Per Henrik Ling, el cual nació en Suecia en 1776. Además de ser aparentemente un personaje variopinto, Ling era simultáneamente profesor de gimnasia, instructor de esgrima y hombre de letras.
Sachgebiete: verlag tourismus soziologie    Korpustyp: Webseite
Nachdem Rolf Dobelli die erste Zusammenfassung geschrieben hatte (passenderweise von Bill Gates’ Business @ the Speed of Thought), erkannte er, dass er professionelle Schreiber und Redakteure brauchte, und begann mit der Rekrutierung.
Una vez escrito el primer resumen, (muy apropiadamente, del libro Business @ the Speed of Thought de Bill Gates), Rolf se percató de la necesidad de ofrecer redacción y edición profesionales y comenzó la búsqueda de personal.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Schritt 3> Wenn den Schritt 2 erfolgreich ist, stellen Sie das Ziel zu Ihrem DVD Schreiber am unten auf der Oberfläche ein (Vielleicht ist der gleiche optische Laufwerk) und dann klicken Sie die Taste von „Starten“.
Paso 3> Cuando paso 2 termina, ajusta el destino a tu grabador en la parte inferior de la interfaz actual (puede ser el mismo unidad optical)y después simplemente pincha el botón ¨Iniciar¨.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Als Beweis hierfür zählt, dass der Schreiber ihrer ersten Hagiographie auf europäischen Gebiet ein deutscher Dominikaner, Leonard Hansen, war. Dieser schrieb und publizierte 1664 auf Latein über ihr Leben, vier Jahre vor ihrer Seligsprechung. DE
Una prueba de ello, es que el primer hagiógrafo de Rosa en el espacio europeo fuera un dominico alemán, Leonard Hansen, quien se basó en el proceso ordinario hecho en Lima para escribir y publicar la vida de ella en latín, en 1664, cuatro años antes de su beatificación. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Diese unverwechselbaren Tröpfchen hat Caran d’Ache auf den Schaft des Schreibers aus Weissgold bzw. schwarzer oder weisser Keramik gebracht, und so zauberhafte Ausnahmestücke geschaffen, die vollständig in den Genfer Ateliers gefertigt werden. EUR
En el cuerpo del bolígrafo modelado en oro blanco o en cerámica negra o blanca, Caran d’Ache ha reproducido estas icónicas gotitas para que la magia de vida a piezas excepcionales completamente manufacturadas en los talleres ginebrinos. EUR
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wir würdigen diese Tradition mit unserem eigenen filigranen Muster, welches ursprünglich um circa 1800 in Deutschland entworfen und in Handarbeit gefertigt wurde. Die modernen Farben unseres feingearbeiteten Notizbuches lassen es auf einem gut ausgestatteten Schreibtisch genauso glänzen, wie einst die Originale in den Händen eines Schreibers der Antike.
Nuestra cubierta homenajea esta tradición al reproducir un motivo de filigrana originariamente diseñado y elaborado en Alemania en torno al 1800, aderezado con un toque de color contemporáneo para que estos delicados diarios luzcan tan naturales en un escritorio moderno tanto como lo hubieran hecho en manos de un magistrado de épocas pasadas.
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Zweitens benötigen Sie dafür keinen DVD-Schreiber. Außerdem kann die ISO-Image-Datei einfach bei einem virtuellen Laufwerk geladen und von einer Media Player Software abgespielt werden. Und es gibt jetzt viele kostenlose virtuelle Laufwerke und Media Player Softwares am Internet.
por otro lado, clonar un DVD como un archivo imagen ISO no requiere grabador de DVD. Y el archivos imagen ISO se puede montar fácilmente por unidad virtual y reproducir por un software de reproductor de media, y hay muchas unidades virtuales gratuitas y software de reproductor de media on line.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite