Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesem Beispiel wird der Text als graue Schrift in einem weißen Feld dargestellt.
Durante el ejemplo, el texto aparece en letras grises en una caja blanca.
Sachgebiete:
kunst internet informatik
Korpustyp:
Webseite
FreeType hat einen Fehler beim Setzen der Zeichengröße in der Schrift %1 gemeldet.
FreeType ha notificado un error al establecer el tamaño de carácter para el archivo de tipo de letra %1.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ihre Schrift ist furchtbar, im Gegensatz zu ihrem hübschen Gesicht.
Su letra es un desastre a comparación de su bello rostro.
Einstellung der Schrift Nach Aktivierung der Schaltfläche "" kann die Schrift im aktiven TAB konfiguriert werden.
Configuración del tipo de letra Mediante el botón "" puede seleccionarse el tipo de letra de la pestaña activa.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Das Element SIZE=+1 ermöglicht das Verkleinern der Schrift .
El elemento SIZE=-1 permite disminuir el tamaño del tipo de letra .
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ja, Frosty ist ja nicht blöd, und meine Schrift ist nicht so schön.
Frosty no es ningún tonto, y mi letra no es tan linda.
Sehr viel leichter fällt dagegen die Einschätzung, ob eine bestimmte Schrift für eine bestimmte Aufgabe geeignet ist.
Es más probable que podamos identificar la adecuación de un tipo de letra concreto a una obra concreta.
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Okular erzeugt Schriften , bitte warten.
Okular está generando tipos de letra . Espere un momento.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ich wünsche nur Schrift auf dem Umschlag.
Me gustaría una portada sólo con letras .
Gestalten Sie das Fahrzeug wie gewohnt mit Schriften , Logos und Bildern.
DE
Configure el vehículo como de costumbre con letras , logos e imágenes.
DE
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seit tausenden von Jahren wird die Schrift verwendet, um zu kommunizieren und um zu informieren.
Durante miles de años, el ser humano ha utilizado la escritura para comunicar e informar.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
vollständiger Name des Lizenzinhabers (auch in lateinischer Schrift, wenn die Schrift der Landessprache nicht auf dem lateinischen Alphabet beruht);
nombre completo del titular (también en alfabeto latino si la escritura de la lengua nacional es distinta de la latina);
Johnny fand einen Ritus in einer alten Schrift .
Johnny descubrió un rito en una vieja escritura .
Die westliche Kalligraphie entstand aus antiken Schriften , die im alten Rom waren.
ES
La caligrafía occidental desarolló a la base de escritura antigua formada en Roma.
ES
Sachgebiete:
religion typografie media
Korpustyp:
Webseite
Die Geschichte ist nicht mit der Neuinterpretation der traditionellen Schriften zu Ende.
Revisar las interpretaciones tradicionales de las escrituras no es el final de la cuestión.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die heilige Schrift ist hier sehr klar.
Entonces la escritura es clara en eso.
Adobe InDesign CS4 kann für die Unterstützung komplexer Schriften konfiguriert werden.
Adobe InDesign CS4 se puede configurar para que sea compatible con sistemas de escritura complejos.
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Schrift aber des Briefes war syrisch, und er war auf syrisch verdolmetscht.
El documento estaba escrito en escritura aramea, y traducido al arameo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Winkel der Schrift : Sie saß auf der anderen Gangseite.
Por el ángulo de la escritura , estaba al otro lado del pasillo.
Seit Tausenden von Jahren verwenden wir die Schrift , um miteinander zu kommunizieren und andere zu informieren.
Durante miles de años, el ser humano ha empleado la escritura para informar y para comunicarse.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hubbard führte diese Prinzipien in einer Vielzahl weiterer Schriften und Vorträge aus.
ES
El Sr. Hubbard amplió estos principios en muchos otros escritos y conferencias.
ES
Sachgebiete:
informationstechnologie philosophie media
Korpustyp:
Webseite
So ihr aber seinen Schriften nicht glaubt, wie werdet ihr meinen Worten glauben?
Pero si no creéis a sus escritos , ¿ Cómo creeréis a mis palabras?
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Gott hat nicht jedes Kind für das Studium der Schriften ausersehen.
Dios no ha todos los niños en el estudio los escritos escogidos.
Auch die Schriften des hl. Chromatius wurden an andere Orte zerstreut und oft anderen Autoren zugeschrieben:
También los escritos de san Cromacio se dispersaron y con frecuencia fueron atribuidos a otros autores:
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Erneut wurden Journalisten - diesmal sieben - unter dem fadenscheinigen Vorwand verhaftet, sie hätten anti-islamische Schriften verbreitet.
Nuevamente han sido detenidos periodistas - siete esta vez - bajo el dudoso pretexto de que estaban propagando escritos antiislámicos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich brauche Pillen aus einer Flasche mit dieser Schrift darauf.
Necesito las pastillas que tengan esto escrito en el bote.
In den Schriften des Neuen Testaments bezeichnet dieses Verb jedoch hauptsächlich zwei Dinge:
Pero en los escritos del Nuevo Testamento este verbo indica principalmente dos cosas:
Sachgebiete:
religion astrologie media
Korpustyp:
Webseite
Migration lässt sich als Bedrohung betrachten, wie in letzter Zeit durch die Schriften von Oriana Fallaci sehr deutlich wird.
Esta se puede considerar una amenaza, como ha quedado ampliamente demostrado en los últimos tiempos en los escritos de Oriana Fallaci.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine Schriften sind kaum ein geeignetes Studium für einen Christen.
Sus escritos son poco adecuados en un curso, para un cristiano.
Er schrieb zahlreiche Veröffentlichungen und historischen Schriften , einschließlich:
Escribió numerosas publicaciones y escritos históricos, entre ellos:
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieser geht in seinen Schriften von einer „epistemologischen Solidarität“ zwischen Kosmologie und Kunst aus:
DE
Sarduy parte en sus obras de una “solidaridad epistemológica” entre cosmología y arte:
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Realistischerweise ließe sich hierbei allenfalls eine Art modus vivendi vereinbaren, meint John Gray in seiner Schrift Die zwei Gesichter des Liberalismus.
En su obra Las dos caras del liberalismo, John Gray sugiere que lo más que se puede lograr es un modus vivendi.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Schriften des Thomas von Aqu…irgendwas.
Las obras de Santo Tomás de Equi-noséqué.
Die internationale Karriere dieses Begriffs begann mit einer Schrift des liberalen Publizisten Ludwig August von Rochau, die dieser 1853 unter dem Titel „Grundsätze der Realpolitik.
DE
la carrera internacional de este término arrancó con una obra del publicista Ludwig August von Rochau, que éste editó en 1853.
DE
Sachgebiete:
militaer politik media
Korpustyp:
Webseite
Uns stehen Werke wie "A Green History of the World" von Clive Ponting oder die Schriften des französischen Historikers Emmanuel le Roy Ladurie zur Verfügung.
Disponemos de trabajos como A Green History of the World de Clive Ponting o la obra del historiador francés Emmanuel le Roy Ladurie.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Seine Schriften wurden beschlagnahmt.
Sus obras han sido retenidas.
Besonders interessant ist in diesem Zusammenhang, dass zwischen beiden Autoren eine rege Korrespondenz bestand und auch Haroldo de Campos den neobarroco in einigen seiner Schriften thematisiert und theoretisiert hat.
DE
Especialmente interesante en este contexto es el hecho de que existió una correspondencia viva entre los dos autores y, además, que también Haroldo de Campos tematizó y teorizó el neobarroco en algunas de sus obras .
DE
Sachgebiete:
film universitaet media
Korpustyp:
Webseite
Einige von Ihnen sind in diesen Fragen sehr kompetent und sehr gut geschult, auch wenn ich in der Vergangenheit mehrere Schriften zu ökologischen und Umweltthemen verfaßt habe.
Entre Sus Señorías hay diputados extraordinariamente competentes y entendidos a ese respecto, si bien yo he tenido ocasión de escribir varias obras sobre los asuntos ecológicos y de medio ambiente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Schriften des Thomas von Aq…
Las obras de Santo Tomás de Equi-noséqué.
Von China bis Argentinien, von Kuba bis Südafrika genauso wie in Japan, Italien und Polen haben die Kirchen mit Veranstaltungen und Publikationen die weltweite Verbreitung Calvins Schriften und Ideen eindrucksvoll belegt.
Desde China hasta Argentina, de Cuba a Sudáfrica, al igual que en Japón, Italia y Polonia, las iglesias han documentado en forma impresionante a través de actividades y publicaciones la difusión mundial de las obras e ideas de Calvino.
Sachgebiete:
religion media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du kannst intuitiv ein Design wählen und Schriften , Stile und Grafiken anpassen.
Por eso personalizar el aspecto del documento, el tipo de letra , los estilos y las gráficas resulta tan intuitivo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Die Schrift und die Schriftgröße ändern*
Cambiar el tipo de letra y el tamaño*
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Challenger ist eine vielseitige Schrift und besonders effektiv, wenn Textbotschaften sehr direkt und bestimmt ausgedrückt werden sollen und dabei ein charmanter, eleganter Stil vermittelt werden soll. Anwendungsbereiche liegen im Verpackungs- und Grußkartenbereich sowie ähnlichen Designaufträgen.
Challenger es una fuente tipográfica versátil particularmente eficaz en contextos en los que el propósito es comunicar un mensaje de manera muy directa y asertiva, manteniendo un estilo elevado, como ocurre en textos publicitarios en embalajes, en tarjetas de presentación, invitaciones y productos similares.
Sachgebiete:
typografie media informatik
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und du kannst intuitiv ein Design wählen und Schriften , Stile und Grafiken anpassen.
Por eso personalizar el aspecto del documento , el tipo de letra, los estilos y las gráficas resulta tan intuitivo.
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Denn die Schriften , die in des Königs Namen geschrieben und mit des Königs Ring versiegelt wurden, durfte niemand widerrufen.
Porque el documento que se escribe en el nombre del rey y se sella con el anillo del rey es irrevocable.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Ich erzählte Ihnen von der Schrift und den Fischen.
Te he contado lo del documento y los peces.
Erwähnt wurde die Insel bereits im 4. Jahrhundert v. Chr. in griechischen Schriften , und die zahlreichen Funde griechischer Amphoren und versunkener Schiffe nahe der Küste von Mljet zeugen davon, dass die griechischen Seefahrer auf ihren Reisen hier Halt gemacht haben.
C. en documentos griegos; los numerosos hallazgos de ánforas griegas y barcos naufragados junto a las costas de Mljet, testimonian que los marineros griegos se detenían en las costas de Mljet durante su viaje.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Die Schrift aber des Briefes war syrisch, und er war auf syrisch verdolmetscht.
El documento estaba escrito en escritura aramea, y traducido al arameo.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Man sagt, dass Lappen und Finnen Abcadefghan verstehen, was nicht unbedingt von großem Wert ist, da es in diesen Sprachen nicht viele technische Schriften gibt.
Se dice que los lapones y los finlandeses lo entienden, lo cual no es tan valioso científicamente porque no hay muchos documentos técnicos en estos idiomas.
Aber das Auge ihres Gottes war über den Ältesten der Juden, daß ihnen nicht gewehrt ward, bis daß man die Sache an Darius gelangen ließ und darüber eine Schrift wiederkäme.
Pero el ojo de su Dios velaba sobre los ancianos de los Judíos, y no les hicieron cesar hasta que el informe llegara ante Darío, y respondieran con un documento al respecto.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Nach seiner Geschäftsordnung berät und beschließt der Rat nur auf der Grundlage von Schrift stücken und Entwürfen, die in den in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen vorliegen, es sei denn, dass er aus Dringlichkeitsgründen einstimmig anders entscheidet.
Con arreglo a su Reglamento interno, salvo decisión en contrario adoptada por el Consejo por unanimidad y motivada por la urgencia, el Consejo únicamente delibera y decide a partir de los documentos y proyectos establecidos en todas las lenguas dispuestas por el régimen lingüístico en vigor.
Der Rat beschließt nach Maßgabe seiner Geschäftsordnung nur auf der Grundlage von Schrift stücken und Entwürfen, die in den in der geltenden Sprachenregelung vorgesehenen Sprachen vorliegen, es sei denn, dass er aus Dringlichkeitsgründen einstimmig anders entscheidet.
De conformidad con su Reglamento interno, el Consejo, salvo decisión en contrario adoptada por el Consejo por unanimidad y motivada por la urgencia, decidirá únicamente sobre la base de documentos y de proyectos establecidos en las lenguas previstas por el régimen lingüístico en vigor.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gewusst wie, kaufen, gewünschter font, schrift , desktop fonts
desktop fonts, know how, compre la fuente deseada
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Rolex entwarf zu diesem Zweck ein rotes Siegel mit der Inschrift „Officially Certified Chronometer“ (dt.
Rolex creó un sello rojo para acompañar a cada reloj, con la inscripción "Officially Certified Chronometer".
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik technik typografie
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
anonyme Schrift
.
periodische Schrift
.
OCR-Schrift
.
optische Schrift
.
.
chinesische Schrift
escritura china 2
fettgedruckte Schrift
.
Heilige Schrift
.
kleine Schrift
opúsculo 1
.
heilige Schrift
.
aangebundene Schrift
.
gebrochene Schrift
.
ladbare Schrift
.
gotische Schrift
.
.
schattierte Schrift
.
gesperrte Schrift
.
USASCII-Schrift
.
englische Schrift
.
gegossene Schrift
.
.
fließende Schrift
.
fette Schrift
.
.
.
große Schrift
letras grandes 2
.
.
Tifinagh-Schrift
.
aramäische Schrift
.
Bengalische Schrift
.
.
OCR-A-Schrift
.
.
OCR-Schrift-Drucker
.
einheitliche optische Schrift
.
OCR-B-Schrift
.
Ausrichtung der Schrift
.
vor der Schrift
.
chinesische Schrift
escritura china
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Schrift ist mit ihren Tausenden von Schriftzeichen eine Herausforderung für die Schreibmaschinenkonstrukteure. Die normale Technik der Schreibhebel ist hierfür nicht geeignet. Deshalb wird meistens ein Typenkasten verwendet, in dem die über 3.000 chinesischen Schriftzeichen abgelegt sind.
La escritura china consistiendo de miles de letras es un desafio para cada constructor.La técnica ordinario no puede ser utilizada , se tiene que poner las tres mil letras en una tabla de donde las toma un "brazo" y las prensa en la dirección de un rodillo.
Sachgebiete:
astrologie foto typografie
Korpustyp:
Webseite
Eingabesysteme für die chinesische Schrift
Métodos informáticos para escritura china
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein Besuch ist höchst interessant, insbesondere die Kodály-Ausstellung (im Empfangsbüro ist eine kleine Schrift zu dem Musiker und seinem Werk..
ES
La visita resulta interesante, especialmente la exposición dedicada a Kodály (en información venden un opúsculo sobre el músico y su obra).
ES
Sachgebiete:
verlag kunst tourismus
Korpustyp:
Webseite
große Schrift
letras grandes
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die große weiße Schrift auf blauem Hintergrund ermöglicht ein leichtes Ablesen auch unter ungünstigen Lichtverhältnissen.
ES
El fondo de la pantalla es azul y las letras grandes y de color blanco, lo que permite una lectura fácil incluso en condiciones de luz escasa.
ES
Sachgebiete:
verlag foto technik
Korpustyp:
Webseite
Schreiben Sie deutlich, ihre Augen sind müde Sie kann nur große Schrift lesen"
Escriba en letra grande ya que sus ojos están cansado…y sólo puede leer las letras grandes .
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrift
57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hatte japanische Schrift drauf.
Tenía cosas escritas en japonés.
Die Schrift der Tentakel.
Textgröße und -schrift einstellen:
Ajustar tamaño&fuente del texto:
Sachgebiete:
informationstechnologie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Deshalb sollte zusätzlich zu Braille-Schrift große Schrift eingesetzt werden.
Por ello, la utilización del alfabeto braille debería ir ligada al uso de unos caracteres mayores.
Das Wasser verwischte die Schrift .
El agua lavó las palabras.
Sie haben die Schrift gesehen.
Beschreibung: Rosafarben mit schwarzer Schrift .
Descripción: Rosa con caracteres negros.
Danielle sieht hoch zur Schrift .
Danielle mira el letrero.
Sie haben die Schrift gesehen.
Sie haben die Schrift gesehen.
Die Schrift muss dokumentenecht sein.
Las anotaciones deberán ser indelebles.
Strichdicke der Schrift ≥ 4 mm
Grosor de los caracteres ≥ 4 mm
Nächstes Jahr muss ich Braille-Schrift können.
El año que viene tendré que usar el puto Braille.
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT eim zn Ar
INFORMACIÓN EN BRAILLE am dic Me
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Lysodren (Braille-Schrift nur auf äußerer Umhüllung)
Lysodren 5 (Braille únicamente en el embalaje exterior)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Beschreibung: Rosafarben mit schwarzer Schrift , 6 Seiten.
Descripción: Rosa con caracteres negros. Este permiso se compone de seis páginas.
Weiß der Schrift „garantiert traditionelle Spezialität“
En blanco, la mención «Especialidad Tradicional Garantizada»
Eine Heilige Schrift aus dem 8. Jhd.
Un antiguo libro de siglos atrás.
Ausgabe,die von der Schrift gedruckt wird
edición en tipos cursivos;redondos;itálicos;elzevirianos;etc
Beschreibung: Blau und gelb, schwarze Schrift .
Descripción: Azul y amarillo, con caracteres negros.
Selbst gebacken, mit Schrift und allem.
Lo he hecho yo, con sus palabras y todo.
Die Schrift stammt zweifellos von einem Linkshänder.
Ahora, la caligrafía es de un zurdo, sin duda.
Selbst gebacken, mit Schrift und allem.
Yo lo cociné, con palabras y todo.
Den Feen dienen als Schrift die Blumen.
Las hadas escriben con flores.
Titel einfügen und passende Schrift auswählen
Ajusta el tamaño y la posición
Sachgebiete:
e-commerce media internet
Korpustyp:
Webseite
Welche hinduistische Schrift predigt so etwas?
Qué texto sagrado hindú predica cosas como ésta?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT ä n
INFORMACIÓN EN BRAILLE ac riz to
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
5 einfache Regeln für deine perfekte Schrift
Cuatro básicos para conseguir las grabaciones perfectas con tu action cam
Sachgebiete:
film typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Eine perfekte Schrift erschließt neue Sprachräume:
Una fuente perfecta que abre nuevos espacios lingüísticos:
Sachgebiete:
verlag typografie media
Korpustyp:
Webseite
Gutes Deutsch in Wort und Schrift ....
ES
Se valorara Alemán y/o Ruso ....
ES
Sachgebiete:
verlag transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
Menschen der Schrift und die Propheten
ES
La Gente del Libro y los Profetas
ES
Sachgebiete:
mythologie musik informatik
Korpustyp:
Webseite
Haupttext auf drei. 120er Schrift , alleus groß.
Quiero todos los titulares en mayúscula, bien grandes.
Sehr gutes Englisch in Wort und Schrift .
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse philosophie
Korpustyp:
Webseite
Deshalb müssen Sie die lateinische Schrift beherrschen.
DE
Por eso debe saber escribir con caracteres latinos.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Gutes Deutsch in Wort und Schrift ....
ES
Nos iría bien los martes y viernes por la tarde....
ES
Sachgebiete:
verlag personalwesen handel
Korpustyp:
Webseite
Gute Deutschkenntnisse in Wort und Schrift ....
Y GANAS DE HACER LAS COSAS BIEN....
Sachgebiete:
verlag marketing ressorts
Korpustyp:
Webseite
Die komplette Heilige Schrift zum kostenlosen Download
5 alternativas gratuitas a WinRAR
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Ein Teil vom Volke der Schrift sagt:
Otro grupo de la gente de la Escrituradice:
Sachgebiete:
religion mythologie philosophie
Korpustyp:
Webseite
eine traditionelle Schrift in modernem Gewand
una fuente tradicional con estilo moderno
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
eine präzise und zurückhaltende Corporate-Schrift
una fuente corporativa precisa y discreta
Sachgebiete:
kunst typografie media
Korpustyp:
Webseite
Alcuin – Eine Schrift mit starkem kalligraphischem Ausdruck.
Alcuin – Una fuente con una fuerte expresión caligráfica.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Artegio – Eine elegante, fließende, klassische Schrift .
Artegio – Una fuente elegante, unidad y clásica.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Biblische Texte in der glagolitischen Schrift (Foto:
Alumnos de la escuela básica de Jindřichův Hradec (Foto:
Sachgebiete:
religion politik media
Korpustyp:
Webseite
Fragen rund um das Thema Schrift -Lizenzierung.
Preguntas acerca del tema licencias tipográficas.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Wundertätige Jungfrau der Schrift zu fragen.
BE
Fuente Virgen Milagrosa a preguntar.
BE
Sachgebiete:
verlag religion musik
Korpustyp:
Webseite
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT Der Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Se acepta la justificación para no incluir la información en Braille.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Im Bereich Systemsteuerung/Schriftarten wird eine neue Schrift über den Menüpunkt "Ablage" > "Neue Schrift installieren" hinzugefügt.
DE
En el Panel de Control de sistema/Fuentes se incorpora una nueva fuente bajo el menú "Archivo" > "Instalar nueva fuente".
DE
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Kleine Schrift nutzen Wenn diese Option angehakt ist, werden die Titel mit einer kleineren Schrift dargestellt.
Mostrar iconos pequeños Se mostrarán los títulos con caracteres más pequeños, lo que permitirá textos más largos.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Ich will keine Schrift auf der Karte, verstanden?
No quiero nada impreso en el mapa, ¿entendido?
Es stehen keine Informationen in Braille-Schrift zur Verfügung.
No hay disponible información en Braille.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in Fettdruck dargestellt.
Si se marca esta casilla, el texto del reloj aparece en negrita.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Markieren Sie diese Einstellung, wenn Sie kursive Schrift wünschen
Marque esta casilla si desea el texto en cursiva
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Ist diese Einstellung markiert, wird die Schrift in kursiv dargestellt.
Si se marca esta casilla, el texto del reloj aparece en cursiva.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Bildschirmfoto vom & klettres;-Dialog zur Auswahl der Schrift
Captura de pantalla del diálogo « Configuración de tipografía » de & klettres;
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT ge än MINDESTANGABEN AUF KLEINEN BEHÄLTNISSEN
INFORMACIÓN EN BRAILLE to au
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Die Begründung für die Abwesenheit von Braille-Schrift wurde akzeptiert.
Se acepta la justificación para no incluir la información en Braille
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Begründung für das Nicht-Aufnehmen der Braille-Schrift wird zugestimmt.
Se acepta la justificación para no incluir la información en Braille.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Der Betreff des Artikels erscheint in grauer Schrift .
Asuntos de los artículos impresos en gris.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Container werden im Quelltexteditor in violetter fettgedruckter Schrift hervorgehoben.
Los números se resaltan con azul en el editor de código.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
KDE4 Fachtext
Kann die Kommission mitteilen, warum Griechenland diese Schrift nicht anerkennt?
¿Conoce la Comisión el motivo por el que Grecia no ha reconocido este sistema?
Einer der Augenzeugen sagt, der LKW hatte eine grüngelbe Schrift .
Uno de los testigos dijo el camión agrícola llevaba un letrero verde y amarillo.
Beschreibung: Rosafarben und gelb, schwarze Schrift Klasse A, 8 Seiten.
Este permiso se compone de ocho páginas y se refiere únicamente a la categoría A.
In dieser Schrift wird ein indirektes Besteuerungsforum gefordert.
En ese folleto se pide un foro sobre la fiscalidad indirecta.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „PIZZA NAPOLETANA g.t.S.“
En blanco con contorno negro: «PIZZA NAPOLETANA» ETG
Weiß der Schrift mit schwarzem Rand „Erzeugt nach neapolitanischer Tradition“
En blanco con contorno negro, la mención: «Elaborada según la tradición napolitana»
Sie können Ihre eigene Schrift mitbringen, die benutzen wir.
Hasta puedes traer tu propia fuente y lo usaríamos.
Seine Heiligkeit benötigt mehr von euch, als lediglich eure Schrift .
Su Santidad requiere de usted mas que una simple firma.
Die gleiche Schrift wie die Zahlen an der Wand.
Es la misma grafía de los que vimos antes.
Dieser Teil der Schrift befasst sich mit Marduks Ende.
Esta parte del texto trata sobre todo de Marduk.
Mit Höckern gebunden Das Kamel aus der Schrift
# Con su joroba El camello bíblico #
Die heilige Schrift hält es für eine Todsünde.
La Santa Biblia dice que es un pecado mortal.
Und sie gaben Schrift in ihre Hand, also:
Por medio de ellos escribieron:
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Es ist nicht meine Schrift , es ist das Neue Testament.
No es mi libro, es el Nuevo Testamento.
Habt Ihr gesehen, wie sich die Schrift verändert?
¿ Ve cómo cambia la caligrafía?
Vielleicht findest du in irgendeiner Schrift einen Präzedenzfall.
Consulta los manuscritos de todas formas. Ve si hay algún precedente.
So finden Sie garantiert die richtige Schrift für Ihr Geschäft.
Así encontrarás el estilo de fuente ideal para tu negocio.
Sachgebiete:
foto typografie informatik
Korpustyp:
Webseite
Parallel dazu soll das historische Schrift - und Bildmaterial digitalisiert werden.
DE
Paralelamente tendrá lugar la digitalización de los textos y fotos históricos.
DE
Sachgebiete:
geografie tourismus universitaet
Korpustyp:
Webseite
Er wollte etwas zeigen, aber er hat die Schrift vergessen.
Es alg…algo que quería dibuja…pues ha olvidado escribir.
, und siehe die Schrift , die mein Verkläger geschrieben!
Que mi adversario escriba un acta contra Mí!
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
HINWEISE FÜR DEN GEBRAUCH INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT ä n
INFORMACIÓN EN BRAILLE ac riz to
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
INFORMATION IN BRAILLE-SCHRIFT (nur auf der äußeren Umhüllung)
INFORMACIÓN EN BRAILLE (únicamente en el embalaje exterior)
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
maximal eine A4-Seite in 12-Punkt-Schrift
límite una página A4 en tamaño de fuente 12
Kasuale Herren Schrift Hose aus Baumwolle mit natürliche Taillenlinie
Pantalones largos de algodón de estilo informal
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Öffnen Sie nun Word und wählen Sie eine Schrift aus.
Abra Word y elija una fuente.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
Über seine Schulter hinweg sah ich in roter Schrift :
Por encima del hombro, leí un gran letrero rojo que decí…
Ich fiel in den Teich, die Schrift ist weg.
Me caí en el estanque, y no lo puedes leer.
Nein, ich entschuldige mich nicht für meine Schrift .
No debo disculparme por el tracto religioso.
Eine Schrift von uns'rem Zaren zu den ältesten Bojaren.
Del zar a sus boyardos respetables, ancianos inteligentes y venerables.
So stellt sich der Zusammenhang von Schrift und Bild her.
DE
De esta manera se crea la relación entre palabra e imagen.
DE
Sachgebiete:
film astrologie literatur
Korpustyp:
Webseite
Extraktion der Terminologie und der Schrift Ihrer bestehenden Dokumentation
extracción de la terminología y del estilo de la documentación existente del cliente;
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Ihre Arbeit verbindet Menschen, Orte und Schrift . Creative Cloud
La plataforma Creative Cloud, servicios y herramientas creativas
Sachgebiete:
foto typografie internet
Korpustyp:
Webseite
Schrift vergrössern Diese Seite drucken Diese Seite drucken
ES
Visite la sección Carreras en la página web corporativa
ES
Sachgebiete:
e-commerce ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Schrift vergrößern Diese Seite drucken Diese Seite drucken
ES
Visite la sección Análisis en la página web corporativa
ES
Sachgebiete:
controlling ressorts finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Jede Box ist lichtdurchlässig-schwarz mit weißer, undurchsichtiger Schrift .
Cada cuadro tiene un fondo negro translucido con texto blanco.
Sachgebiete:
kunst radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unglaublich hohes natives Kontrastverhältnis sorgt für allzeit scharfe Schrift
Los índices de contraste nativos increíblemente altos mantienen los caracteres bien nítidos
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik radio informatik
Korpustyp:
Webseite
Wir verstehen nun diese Verse der Heiligen Schrift besser:
Ahora comprendemos mejor estos versículos:
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
In seiner Schrift über die Architektur schreibt er:
DE
En año I a.c. el arquitecto Marco Vitruvio escribió:
DE
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
– Die Schrift Glypha LT Black, die Sie hier erwerben können.
– Font Glypha LT Black que puede comprar aquí.
Sachgebiete:
typografie internet informatik
Korpustyp:
Webseite
FF Netto – eine neutrale, reduzierte Schrift ohne grafische Extras
FF Netto: una fuente neutral y reducida sin extras gráficos
Sachgebiete:
kunst typografie media
Korpustyp:
Webseite