Wertpapierfirmen und OGAW informieren auf ihren Websites oder in Schriftform über sämtliche den Zugang zum Entschädigungssystem betreffenden Bedingungen sowie über das Verfahren, das zu befolgen ist, um eine Zahlung zu erhalten.
Las empresas de inversión y los organismos de inversión colectiva en valores mobiliarios (OICVM) publicarán en sus sitios web o facilitarán en forma escrita toda la información relativa a los términos y las condiciones de acceso al régimen de indemnización y su procedimiento de solicitud de pagos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Anschluss an die Erfassung der Texte in Schriftform kann optional auch eine Übersetzung erfolgen.
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker Enterprise verwandelt Nachrichtenseiten in Echtzeit-Audiokanäle, sodass viele Leser sich die in Schriftform angebotenen Informationen anhören können.
ReadSpeaker Enterprise convierte páginas web en canales de audio en tiempo real para que los lectores puedan escuchar el contenido que se presenta de forma escrita.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
ReadSpeaker Enterprise verwandelt Webseiten in Echtzeit-Audiokanäle, sodass viele Nutzer sich die in Schriftform angebotenen Informationen anhören können.
ReadSpeaker Enterprise convierte sitios web públicos en canales de audio en tiempo real para que los ciudadanos puedan escuchar la información que se les presenta de forma escrita.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Willenserklärungen sind dem Präsidenten bzw. Vizepräsidenten mindestens sieben Kalendertage vor der Mitgliederversammlung in Schriftform vorzulegen.
DE
Declaraciones de voluntad deben ser sometidas al presidente o vicepresidente por escrito al menos siete días naturales antes de la asemblea de miembros.
DE
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Sowohl zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten als auch zwischen den Richtlinien gibt es erhebliche Unterschiede (einfache Schriftform, Einschreiben, Rückgabe der Ware).
Existen divergencias importantes entre los Estados miembros y entre las directivas (simple escrito, carta certificada, devolución de la mercancía).
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist zu datieren und von den betroffenen Parteien zu unterzeichnen.
El acuerdo relativo a la elección del foro constará por escrito, con expresión de fecha, y será firmado por las partes interesadas.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtswahlvereinbarung nach Absatz 2 bedarf der Schriftform, sie ist zu datieren und von den Ehegatten zu unterzeichnen.
El convenio contemplado en el apartado 2 se formulará por escrito y estará fechado y firmado por ambos cónyuges.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechtswahlvereinbarung nach Artikel 3 Absätze 1 und 2 bedarf der Schriftform, der Datierung sowie der Unterzeichnung durch beide Ehegatten.
El convenio contemplado en el artículo 3, apartado 1, se formulará por escrito y estará fechado y firmado por ambos cónyuges.
Korpustyp: EU DCEP
Eine solche Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist zu datieren und von den betroffenen Parteien zu unterzeichnen.
El acuerdo relativo a la elección del foro constará por escrito, con expresión de su fecha, y será firmado por las partes interesadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser ist gegebenenfalls auch der für die Untersuchung der behaupteten Folter oder Misshandlung zuständigen Behörde in Schriftform zu übermitteln.
El informe también se remitirá por escrito, cuando proceda, a la autoridad encargada de investigar los presuntos actos de tortura o malos tratos.
Korpustyp: UN
Die Rechtswahlvereinbarung nach Artikel 5 Absätze 1 und 2 bedarf der Schriftform, der Datierung sowie der Unterzeichnung durch beide Ehegatten.
El convenio contemplado en el artículo 5, apartados 1 y 2, se formulará por escrito y estará fechado y firmado por ambos cónyuges.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Höchstsätze wie auch andere im Bestellungsschreiben genannte besondere Bedingungen können geändert werden. Änderungen bedürfen der Schriftform.
Los máximos y otras condiciones específicas indicadas en la carta de nombramiento podrán modificarse por escrito.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß dem schwedischen Immobiliengesetz bedarf eine bindende Grundstücksübertragung u. a. der Schriftform und umfasst eine förmliche Überlassungserklärung für die Immobilie.
Según el Código de la Propiedad Inmobiliaria sueco (Jordabalken), para que una transferencia de terreno sea vinculante, debe hacerse por escrito, entre otras condiciones, e incluir una declaración formal de transferencia de propiedad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gerichtsstandsvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von den Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen .
Deberá formularse por escrito un convenio atributivo de competencia que ambos cónyuges deberán firmar a más tardar en el momento en el que se acuda al órgano jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Rechtswahlvereinbarung bedarf der Schriftform und ist von beiden Ehegatten spätestens bei Anrufung des Gerichts zu unterzeichnen.
Deberá formularse por escrito un convenio atributivo de competencia que ambos cónyuges deberán firmar a más tardar en el momento en el que se acuda al órgano jurisdiccional.
Korpustyp: EU DCEP
3. Ergänzungen und Abänderungen der getroffenen Vereinbarungen einschließlich dieser Allgemeinen Lieferbedingungen bedürfen zu ihrer Wirksamkeit der Schriftform.
DE
Ampliaciones o modificaciones de los acuerdos incluyendo estas condicines generales de entrega necesitan de una confirmación por escrito para entrar en vigor.
DE
Die Vereinbarung über die Rechtswahl bedarf zumindest der Schriftform und muss mit dem Datum und der Unterschrift der beiden Parteien versehen sein.
Como mínimo, el convenio respecto a la elección de la ley aplicable debería formularse por escrito y estar firmado y fechado por ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Vereinbarung über die Rechtswahl bedarf der Schriftform, muss mit dem Datum und der Unterschrift der beiden Parteien versehen sowie von einem Notar beurkundet sein.
El convenio respecto a la elección de la ley aplicable debe formularse por escrito , estar firmado y fechado por ambas partes y autentificarse notarialmente .
Korpustyp: EU DCEP
Eine zweite wesentliche Frage ist die, ob eine Finanzsicherheit der Schriftform bedarf und unterschrieben sein muss, wie es der Vorschlag der Kommission vorsieht.
El segundo de los temas cruciales de debate es si un acuerdo sobre garantías debe establecerse por escrito para a continuación proceder a su firma, según propone la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Gruppe soll dem Ausschuss im Sommer 2007 die ersten gemeinsamen Auslegungen der Bestimmungen der Verordnung 561/2006 in Schriftform zur Billigung vorlegen.
Este grupo presentaría en el verano de 2007 una redacción de las primeras interpretaciones comunes relativas a las disposiciones del Reglamento 561/2006, que sometería a la aprobación del Comité.
Korpustyp: EU DCEP
Sie müssen als Beweismittel in Gerichtsverfahren brauchbar sein, damit sie auch in dieser Hinsicht als äquivalent zur traditionellen Schriftform anerkannt sind.
Es necesario conseguir el reconocimiento de su fuerza probatoria en las acciones legales, con objeto de que también en este contexto se acepte su equivalencia con el documento escrito tradicional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Liegen weder ein Plan noch Programme in Schriftform vor, können die Mitgliedstaaten andere objektive Nachweise für das Vorliegen einer Investition berücksichtigen.
Cuando no exista un plan o programa escrito, los Estados miembros podrán tener en cuenta otras pruebas objetivas de la inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung über die Rechtswahl sollte zumindest der Schriftform bedürfen und von beiden Parteien mit Datum und Unterschrift versehen werden müssen.
Como mínimo, el convenio respecto a la elección de la ley aplicable debe formularse por escrito y estar fechado y firmado por ambas partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB gibt darüber hinaus den betreffenden NCAs gemäß Artikel 39 Absatz 6 Gelegenheit, Anmerkungen und Stellungnahmen in Schriftform abzugeben, und die EZB trägt diesen gebührend Rechnung.
Además, el BCE dará a las ANC pertinentes, de conformidad con el artículo 39, apartado 6, la oportunidad de formular observaciones y comentarios por escrito, que el BCE tendrá debidamente en cuenta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung über die Rechtswahl sollte zumindest der Schriftform bedürfen und von beiden Parteien mit Datum und Unterschrift versehen werden müssen.
Como mínimo, el convenio respecto a la elección de la ley aplicable debería formularse por escrito y estar firmado y fechado por ambas partes.
Korpustyp: EU DCEP
Sie verkörpert jene bürgerlichen Werte, die vielen zur Mitte gehörenden Israelis gemein sind, seit Theodore Herzl sie einst erstmals in Schriftform brachte:
Representa los valores cívicos que han sido comunes a muchos israelíes medios desde que Theodore Herzl los puso por escrito por primera vez:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Rechte können vom Nutzer oder dessen gesetzlichem Vertreter , unterzeichnet und in Schriftform, wahrgenommen werden, und zwar gerichtet an : Poligono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña.
ES
Tales derechos podrán ser ejercitados por el usuario o, en su caso, por quien lo represente, mediante solicitud escrita y firmada, dirigida a Polígono Industrial O Acevedo 15185 Cerceda A Coruña.
ES
Indem die mechanische Komponente von Tippen oder Schreiben wegfällt, hilft Dragon Menschen mit sprachbasierten Lernschwierigkeiten dabei, ihre Gedanken in Schriftform schneller und einfacher zu formulieren.
ES
Con el software de reconocimiento de voz Dragon, puede convertir su voz en texto tres veces más rápido en comparación con la velocidad a la que escriben la mayoría de las personas.
ES
Wenn eine Lieferung oder ein Teil einer Lieferung beschädigt oder unbrauchbar zugestellt wird, sind der Verkäuferin Rügen innert 7 Tagen in Schriftform anzuzeigen.
EUR
Si un suministro o la parte de un suministro se entregara dañado o inutilizable, se deberá notificar este punto por escrito a la Vendedora en un plazo de 7 días.
EUR
Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
Wir tragen die Informationen (Beschwerde des Gastes in Schriftform sowie Fotos und andere Nachweise) zusammen und werden aufgrund dieser versuchen, einen Kompromiss zwischen beiden Parteien herbeizuführen.
Recopilamos la información del huésped (reclamación por escrito, así como fotos y demás pruebas), y en base a ello tratamos de encontrar una solución amistosa entre ambas partes.
Unsere Verträge sind dazu gedacht, die Rechte unsere Kunden zu schützen. Aus diesem Grund werden unsere Verpflichtungen dem Kunden gegenüber klar und eindeutig in Schriftform festgehalten.
Ist für eine Mitteilung oder einen Vertrag die Schriftform gesetzlich vorgeschrieben oder sind nach dem Gesetz Rechtsfolgen vorgesehen, wenn die Schriftform nicht eingehalten wird, so genügt eine elektronische Mitteilung dieser Vorschrift, wenn die darin enthaltenen Informationen zur späteren Einsichtnahme zugänglich sind.
Cuando la ley requiera que una comunicación o un contrato conste por escrito, o prevea consecuencias en el caso de que eso no se cumpla, una comunicación electrónica cumplirá ese requisito si la información consignada en su texto es accesible para su ulterior consulta.
Korpustyp: UN
Sollte der Auftraggeber es im Laufe der Verhandlungen für nötig erachten, dass die ursprünglich in der Ausschreibung mitgeteilten Anforderungen an den Leistungsgegenstand geändert werden müssen, so hat er diese Änderung zeitgleich allen Teilnehmern am technischen Dialog in Schriftform mitzuteilen.
Si en el transcurso de las negociaciones las entidades adjudicadoras consideraran necesario cambiar las condiciones que debe cumplir el objeto de la prestación, deberán comunicarlo por escrito y simultáneamente a todos los participantes en el diálogo técnico.
Korpustyp: EU DCEP
Nachdem es diese Information erhalten hatte, bat das finnische Unternehmen Mercedes Benz um einen offiziellen Beschluss in Schriftform, wonach das Unternehmen den Vertrieb von Kraftfahrzeugteilen in andere EU‑Länder als Deutschland nicht gestatte.
Ante esta información, la empresa finlandesa pidió a Mercedes Benz un documento oficial impreso en el que quedara constancia de que no permiten la venta de piezas de vehículos a otros países de la UE en el mercado interior distintos de Alemania.
Korpustyp: EU DCEP
Sollte im Laufe der Verhandlungen der Auftraggeber es für nötig erachten, dass die ursprünglich in der Ausschreibung mitgeteilten Anforderungen an den Leistungsgegenstand geändert werden müssen, so hat er diese Änderung zeitgleich allen Teilnehmern am technischen Dialog in Schriftform mitzuteilen.
Si en el transcurso de las negociaciones el poder adjudicador estima necesario modificar las condiciones originales para la realización de los trabajos especificados en el anuncio de licitación, deberá comunicarlo simultáneamente y por escrito a todos los participantes en los diálogos técnicos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Weigerung, beantragte Informationen auszugsweise oder vollständig zugänglich zu machen, ist dem Antragsteller in Schriftform oder auf elektronischem Wege, wenn der Antrag selbst schriftlich gestellt wurde oder wenn der Antragsteller darum ersucht hat, innerhalb der in Artikel 3 Absatz 2
La negativa a facilitar la totalidad o parte de la información pedida se notificará al solicitante por escrito o electrónicamente, si la solicitud se ha hecho por escrito o si su autor así lo solicita, en los plazos previstos en
Korpustyp: EU DCEP
Sollte der Auftraggeber es im Laufe der Verhandlungen für nötig erachten, dass die ursprünglich in der Ausschreibung mitgeteilten Anforderungen an den Leistungsgegenstand geändert werden müssen, so hat er diese Änderung zeitgleich allen Teilnehmern am technischen Dialog in Schriftform mitzuteilen.
Si en el transcurso de las negociaciones los poderes adjudicadores consideraran necesario cambiar las condiciones que debe cumplir el objeto de la prestación, deberán comunicarlo por escrito y simultáneamente a todos los participantes en el diálogo técnico.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Agent oder ein Reiseunternehmen übermittelt diese Gründe auf Verlangen in Schriftform dem behinderten Menschen oder der Person eingeschränkter Mobilität innerhalb von fünf Arbeitstagen nachdem der Antrag eingegangen ist.
Si ésta así lo solicita, la compañía aérea, su agente o el operador turístico le comunicarán dichos motivos por escrito en un plazo de cinco días hábiles desde la fecha de la solicitud.
Korpustyp: EU DCEP
Während wesentliche Bestandteile eines Vergabeverfahrens wie die Auftragsunterlagen, Teilnahmeanträge, Interessensbestätigungen und Angebote stets in Schriftform vorgelegt werden sollten, sollte weiterhin auch die mündliche Kommunikation mit Wirtschaftsteilnehmern möglich sein, vorausgesetzt, dass ihr Inhalt ausreichend dokumentiert wird.
Aunque algunos elementos esenciales de un procedimiento de contratación, como los pliegos relativos a la misma, las solicitudes de participación, la confirmación del interés y las ofertas deben presentarse siempre por escrito, debe seguir siendo posible la comunicación oral con los operadores económicos, siempre que su contenido esté suficientemente documentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Luftfahrtunternehmen, sein Erfüllungsgehilfe oder ein Reiseunternehmen übermittelt diese Gründe auf Verlangen in Schriftform dem behinderten Menschen oder der Person mit eingeschränkter Mobilität innerhalb von fünf Werktagen, nachdem der Antrag eingegangen ist.
Si esta así lo solicita, la compañía aérea, su agente o el operador turístico le comunicarán dichos motivos por escrito en un plazo de cinco días hábiles desde la fecha de la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem vertritt Portugal die Auffassung, dass die staatliche Garantie unter Verweis auf den Inhalt des Darlehensvertrages zwar jeweils automatisch verlängert wurde, dies aber aus Gründen der Rechtssicherheit gegenüber dem Bankenkonsortium förmlich in der vorgeschriebenen Schriftform erfolgte.
Además, Portugal considera que las prórrogas de la garantía eran automáticas, de acuerdo con el contrato de préstamo, a pesar de que fueron formalizadas por razones de seguridad jurídica con respecto al sindicato bancario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausübung dieses Rechts bedarf der Schriftform. Das entsprechende Schreiben unter Beilage einer Kopie des Personalausweises muss an jenes Hotel gerichtet werden, in dem die Buchung vorgenommen wurde und dessen Informationen im Info-Display des entsprechenden Hotels zu finden sind.
Usted puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación y oposición mediante escrito acompañado de una copia de su DNI y dirigido al establecimiento hotelero en el que haya llevado a cabo la reserva y cuya información se encuentra disponible en la pantalla de información del hotel seleccionado.
Die Problematik des Arbeitsvertrags wird im Kapitel II in diesem Gesetz (§ 33 – 39) gelöst. Der Arbeitsvertrag muss immer in Schriftform abgeschlossen werden, wobei der Arbeitgeber verpflichtet ist, ein Exemplar des Vertrags dem Arbeitnehmer zu übergeben.
La problemática del contrato de trabajo trata el Articulado II de esta Ley (§33-39). El contrato de trabajo debe celebrarse siempre por escrito, siendo la obligación del empleador de entregar un ejemplar al empleado.
Falls Sie eine Lieferung mit beschädigter Ware bekommen haben, nehmen Sie bitte Kontakt mit unserem iD Direct-Kundenservice auf. Die Beschwerde bedarf der Schriftform per E-Mail oder Brief. Senden Sie üns bitte die beschädigte Ware zurück.
Si la mercancía entregada muestra algún tipo de defecto sobre el producto, aunque estos hayan sido fabricados bajo los estándares de calidad más altos, usted puede ponerse en contacto con nuestro servicio de asistencia ID por correo, teléfono o carta.
Ein über Schrittmotor gesteuertes Typenrad für vertieftes oder erhabenes Prägen (Relief) wird mit 39–96 Zeichen in der vorgegebenen Schriftform und Größe bestückt, die dann mittels elektrisch angetriebenen Exzenter in einem Arbeitshub in das Werkstück eingeprägt werden.
Un rodillo con caracteres controlado mediante un motor hidráulico paso a paso para estampado profundo o elevado (relieve) se equipa con 39–96 caracteres del formato y el tamaño indicado, que gracias al excéntrico eléctrico se estampan en la pieza de trabajo con un solo paso.
Spätere Rügen werden nur berücksichtigt, wenn die Mängel im Zeitpunkt der Lieferung trotz ordentlicher Prüfung nicht erkennbar wa- ren und die Rüge vor Ablauf der Gewährleistungsfrist und innert 7 Tagen ab Entdeckung in Schriftform erfolgt.
EUR
Sólo se garantizarán amontestaciones posteriores si la carencia o defecto no resultaran reconocibles en el momento de la entrega a pesar de la comprobación pertinente, y si la amonestación se produce antes de finalizar el período de garantía y por escrito en un plazo de 7 días a partir de su descubrimiento.
EUR
Nach dem geänderten Datenschutzgesetz Nr.78-17 vom 6. Januar 1978 hat der Benutzer ein Recht auf Auskunft, Berichtigung und Sperrung seiner persönlichen Daten, welches er in Schriftform an folgende elektronische Adresse ausüben kann:
De conformidad con la Ley modificada n° 78-17 del 6 de enero del 1978 relativa a la Protección de datos y libertades, el usuario dispone de un derecho de acceso, de modificación y de oposición sobre los datos de carácter personal y podrá ejercerlo por email a la dirección siguiente:
Die rechtliche Gleichstellung der digitalen Unterschrift mit der traditionellen Schriftform, das ist der Kern dieses Berichts. In ihm soll die Antwort des Parlaments auf die Mitteilung der Kommission über elektronische Kommunikation und einen europäischen Rahmen für digitale Signaturen und Verschlüsselung formuliert werden.
Señor Presidente, la equiparación jurídica de las firmas digitales con las firmas escritas tradicionales constituye el núcleo central del presente informe, el objetivo del cual es formular la respuesta del Parlamento a la Comunicación de la Comisión sobre la comunicación electrónica y un marco europeo para la firma digital y el cifrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Garantie muss in Schriftform vorliegen, vom Garantiegeber unwiderrufbar sein, bis zur vollständigen Rückzahlung des Kredits gelten (in Bezug auf Höhe und Laufzeit der Garantieerklärung) und gegenüber dem Garantiegeber in der Rechtsordnung rechtlich durchsetzbar sein, in welcher der Garantiegeber über Vermögenswerte verfügt, die durch ein vollstreckbares Urteil gepfändet werden können.
La garantía deberá constar por escrito, no podrá ser cancelada por el garante, habrá de ser efectiva hasta el reembolso íntegro de la obligación (en la medida del importe y contenido de la garantía) y será legalmente exigible frente al garante en una jurisdicción en la que éste posea bienes ejecutables mediante resolución judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Wortlaut des Entwurfs wird allen Mitgliedern der Kommission nach den Bedingungen in Schriftform zugeleitet, die die Kommission entsprechend den Durchführungsbestimmungen festgelegt hat, wobei eine Frist gesetzt wird, vor deren Ablauf die Vorbehalte oder Änderungsanträge mitzuteilen sind, zu denen der Entwurf Anlass geben kann.
El texto del proyecto será comunicado por escrito a todos los Miembros de la Comisión, en las condiciones que ésta determine con arreglo a las disposiciones de aplicación, junto con el plazo fijado para dar a conocer las reservas o las enmiendas a que pudiera dar lugar dicho proyecto.