Werden die genannten Schriftsätze nicht eingereicht, so findet nach Ablauf der für ihre Einreichung vorgesehenen Frist das gleiche Verfahren Anwendung.
Si no se presentasen dichos escritos, se aplicará el mismo procedimiento una vez expirado el plazo previsto para su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Angabe der betreffenden Seite des Schriftsatzes und der Nummer des Absatzes, in dem das Schriftstück erwähnt ist und der dessen Einreichung rechtfertigt.
la indicación de la página del escrito y del número del apartado en el que se menciona el documento y que justifica su presentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Urschrift jedes Schriftsatzes ist vom Vertreter der Partei zu unterzeichnen.
El original de todo escrito procesal deberá ser firmado por el representante de la parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident bestimmt die Termine oder Fristen für die Vorlage der Schriftsätze.
El Presidente determinará las fechas o plazos de presentación de los escritos procesales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein solcher Schriftsatz sollte, wenn keine besonderen Umstände vorliegen, zehn Seiten nicht überschreiten.
Dicho escrito no deberá superar las 10 páginas, salvo circunstancias particulares.
Sachgebiete: steuerterminologie media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
sämtliche Absätze des Schriftsatzes oder der Erklärungen sind fortlaufend zu nummerieren;
todos los apartados del escrito de alegaciones o de las observaciones estarán numerados, con una numeración continuada y en orden creciente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die etwaigen Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden allen in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten vor der mündlichen Verhandlung übermittelt.
Los escritos de alegaciones o las eventuales observaciones escritas se comunicarán antes de la vista a todos los interesados mencionados en el artículo 23 del Estatuto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die eingereichten Schriftsätze und schriftlichen Erklärungen werden außerdem den in § 2 Absatz 1 genannten Parteien und sonstigen Beteiligten zugestellt.
Las alegaciones u observaciones escritas presentadas serán notificadas, además, a las partes y a los demás interesados contemplados en el párrafo primero del apartado anterior.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die im vorstehenden Absatz genannten Beteiligten können innerhalb einer vom Präsidenten gesetzten Frist von mindestens 15 Tagen Schriftsätze oder schriftliche Erklärungen einreichen.
En el plazo fijado por el Presidente, que no será inferior a quince días, los interesados mencionados en el apartado anterior podrán presentar escritos de alegaciones u observaciones escritas.
Korpustyp: EU DGT-TM
b) die Honorare der Rechtsbeistände für die Schriftsätze und mündlichen Ausführungen;
b) Los honorarios del letrado y los defensores correspondientes a las alegaciones escritas y orales;
Korpustyp: UN
Die eingereichten Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen werden außerdem den in Artikel 109 Absatz 1 genannten Parteien und sonstigen Beteiligten zugestellt.
Los escritos de alegaciones o las observaciones escritas presentadas serán notificadas, además, a las partes y a los demás interesados contemplados en el artículo 109, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung kann angegeben werden, welche Rechtsfragen die Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen behandeln sollen, und der Umfang bestimmt werden, den diese höchstens haben dürfen.
Dicha decisión podrá precisar las cuestiones jurídicas que deberán tratarse en estas alegaciones u observaciones escritas y determinar la longitud máxima de dichos escritos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Präsident kann diese Beteiligten auffordern, ihre Schriftsätze oder schriftlichen Erklärungen auf die wesentlichen mit dem Vorabentscheidungsersuchen aufgeworfenen Rechtsfragen zu beschränken.
El Presidente podrá invitar a esos interesados a que limiten sus escritos de alegaciones o sus observaciones escritas a las cuestiones de Derecho esenciales suscitadas por la petición de decisión prejudicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Einspruch gegen die Schriftsätze, die Bestandteil der Verwaltungsakten der Umweltverträglichkeitsprüfung sind, blieb unberücksichtigt, was einen Verstoß gegen die UVP-Richtlinie darstellt.
No se ha incluido la contestación a las alegaciones en el expediente administrativo de evaluación de impacto ambiental, lo que provoca una vulneración de la Directiva de Evaluación Ambiental.
In Rechtssachen können daher auf diesem Wege insbesondere keine Schriftsätze, Mitteilungen oder sonstige Einsendungen zu Verfahren übersandt werden, die anhängig sind oder anhängig gemacht werden sollen, da die Identität des Absenders nicht mit Sicherheit feststeht.
DE
Por esto, en asuntos jurídicos no se pueden enviar de esta manera ningunos alegatos, comunicados u otros envios para procedimientos, los cuales estén pendientes o los que se deben quedar pendientes, ya que la identidad del remintente no está segura.
DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
a) die Abfassung der Klageschrift und der Schriftsätze;
a) La preparación de la solicitud y de los alegatos escritos;
Korpustyp: UN
Kein anständiger Anwalt würde sogar feilen Sie die Schriftsätze.
Ningún abogado decente presentaría los alegatos.
Korpustyp: Untertitel
In seinen Schriftsätzen beschwerte Herr Comencini sich darüber, dass Herr Bossi wiederholt Ausdrücke benutzt habe, die äußerst beleidigend und rufschädigend gewesen seien.
En su alegato, el Sr. Comencini se quejaba de que el Sr. Bossi se había referido a él en varias ocasiones en términos muy ofensivos y perjudiciales para su reputación.
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde jemanden finden, der die Schriftsätze einreichen.
Der Schriftsatz muss außer dem Antrag dessen tatsächliche und rechtliche Begründung enthalten; Unterlagen, auf die sich die Partei beruft, sind beizufügen.
Dicha demanda contendrá los antecedentes de hecho y los fundamentos de Derecho, las pretensiones y, en anexo, los documentos justificativos invocados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unmittelbar nach Eingang des Schriftsatzes bestimmt der Präsident eine Frist, innerhalb deren die Gegenpartei schriftlich ihre Anträge zu stellen und in tatsächlicher und rechtlicher Hinsicht zu begründen hat.
Presentada la demanda, el Presidente fijará un plazo a la otra parte para que formule por escrito sus pretensiones, los hechos y los fundamentos de Derecho.
mit besonderem Schriftsatzmediante escrito separado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Antrag ist mitbesonderemSchriftsatz einzureichen.
La demanda deberá presentarse medianteescritoseparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag ist mitbesonderemSchriftsatz einzureichen und muss den Artikeln 34 und 35 entsprechen.
La demanda se presentará medianteescritoseparado y conforme a lo dispuesto en los artículos 34 y 35.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mitbesonderemSchriftsatz zu stellen.
Toda solicitud de tratamiento confidencial basada en el artículo 46, apartado 3, o en el artículo 110, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento deberá presentarse medianteescritoseparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Will eine Partei vorab eine Entscheidung des Gerichts über die Unzulässigkeit, die Unzuständigkeit oder einen Zwischenstreit herbeiführen, so hat sie dies mitbesonderemSchriftsatz zu beantragen. Der Antrag auf Entscheidung über die Unzulässigkeit ist innerhalb eines Monats nach Zustellung der Klageschrift zu stellen.
La demanda en que se solicite que el Tribunal de la Función Pública decida sobre la inadmisión, la incompetencia o un incidente sin entrar en el fondo del asunto se presentará medianteescritoseparado. La demanda de decisión sobre la inadmisión deberá presentarse en un plazo de un mes a partir de la notificación del recurso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag einer Partei nach Art. 116 § 2 der Verfahrensordnung, bestimmte Teile der Akten oder Angaben in den Akten wegen ihres geheimen oder vertraulichen Charakters von der Übermittlung an einen Streithelfer auszunehmen, ist mitbesonderemSchriftsatz zu stellen.
La petición de una parte destinada a obtener que, de conformidad con el artículo 116, apartado 2, del Reglamento de Procedimiento, se excluya el traslado de determinados pasajes o de determinados elementos de los autos a una parte coadyuvante debido a su carácter secreto o confidencial deberá presentarse medianteescritoseparado.
Korpustyp: EU DGT-TM
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Schriftsatz"
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht.
Mis abogados presentaron el caso a la fiscalía.
Korpustyp: Untertitel
bengal katze suchen mit schriftsatz starren Bild
ES
Sachgebiete: controlling e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen.
El informe confirma que sólo existe el asesinato entre humanos.
Korpustyp: Untertitel
Der Schriftsatz muss eine Beschreibung der Person enthalten, die den Schriftsatz einreicht, ob natürliche oder juristische Person, einschließlich der Art der Tätigkeit und der Finanzquellen dieser Person, sowie eine Darlegung der Art des Interesses dieser Person an dem Schiedsverfahren.
En las observaciones se indicará si las presenta una persona física o jurídica, se describirán las características de la actividad que ejerce dicha persona y sus fuentes de financiación y se especificará también la naturaleza del interés que dicha persona tiene en el procedimiento de arbitraje.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Berechnung von Fristen gilt ein Schriftsatz als eingereicht, sobald er bei der Geschäftsstelle eingegangen ist.
A efectos del cálculo de plazos, un documento no se considerará presentado hasta que se haya recibido en el Registro.
Korpustyp: EU DGT-TM
in Abs. 5 Unterabs. 2 werden die Worte „Schriftsatz oder sonstigen Schriftstück“ durch das Wort „Verfahrensschriftstück“ ersetzt;
en el apartado 5, párrafo segundo, se suprimen los términos «o documento»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben beim Staatsanwalt einen Schriftsatz eingereicht. Er hat mir versichert, dass bei Robotern keine Mordanklage möglich ist.
Mis abogados han solicitado un informe al fiscal, y me asegura qu…...un robot no puede ser acusado de homicidio.
Korpustyp: Untertitel
Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie können uns auch mit Korrektur, Lektorat und ähnlichen Dienstleistungen, aber auch mit Schriftsatz, Layout und Erstellung von Druckvorlagen betrauen.
Pueden confiarnos también para la corrección de galeradas, control lingüístico y servicios análogos así como para composición y producción de originales.
Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla web está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Begründung“ den öffentlich zugänglichen Teil des Schriftsatzes und/oder gegebenenfalls die vom Sanktionsausschuss bereitgestellte Zusammenfassung der Gründe für die Aufnahme in die Liste.
«motivación» la parte de la notificación de remisión que puede hacerse pública o, en su caso, el resumen de las razones de inclusión en la lista alegadas por el Comité de Sanciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Danach werden wir den Fall sorgfältig prüfen und unsere Ansichten in einem amicus curiae-Schriftsatz an das Gericht übermitteln, wie wir es in vergleichbaren Fällen immer tun.
Entonces examinaremos el caso detenidamente y presentaremos nuestro punto de vista en un informe de al Tribunal, como es costumbre en todos los procedimientos de este tipo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Antragsteller“ die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht,
«demandante»: la Parte que inicia el procedimiento de conciliación notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 27. November 2006 setzte Frankreich die Kommission darüber in Kenntnis, dass es keine besondere Stellungnahme zu diesem Schriftsatz abzugeben habe.
El 27 de noviembre de 2006, Francia informó a la Comisión de que no tenía ningún comentario que hacer respecto a ese documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Antragsteller ist die Partei, die die Schlichtung durch einen an die andere Partei gerichteten Schriftsatz einleitet, in dem sie die Anwendung des Verfahrens beantragt und Ansprüche geltend macht.
la Parte que inicia el procedimiento de conciliación, notificando a la otra Parte que solicita la conciliación y exponiendo sus pretensiones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Berücksichtigung des Schriftsatzes vom 20. Januar 2012, in dem das am 3. November 2008 gewährte Darlehen von 80 Mio. EUR aufgeführt wird.
Teniendo en cuenta la Comunicación de 20 de enero de 2012 en la que se hace alusión al préstamo de 80 millones EUR concedido el 3 de noviembre de 2008.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schriftsatz definiert Mord als Tötung eines Menschen durch einen Menschen. Detective, schlagen Sie etwa vor, diesen Roboter als Menschen zu behandeln?
El informe confirma que un asesinato sólo puede ser cometido cuand…...un humano asesina a otro, y precisamente Ud., detective…...no puede sugerir que lo consideremos un ser humano, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Mode-Haus Template - Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Casa de Moda Template - Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Als Designer kannst du beide Arten von Schriftsätzen nutzen, der Kunde muss für zukünftige Modifikationen an deinem Entwurf jedoch den entsprechenden Schriftsatz erwerben.
Los diseñadores gráficos pueden utilizar ambos tipos de fuentes, pero el cliente tendrá que comprar la fuente de pago comercial para realizar modificaciones en el futuro si es necesario.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Mode-Haus Template - Moderner Schriftsatz und stilvolles Design. Die kostenlose Homepagevorlage bringt Ihren Einzelhandel oder Ihre Modehaus auf den Online-Catwalk.
Casa de moda Template - Con fuentes modernas y un elegante diseño, esta plantilla web está lista para poner en la pasarela online a tu empresa de venta al por menor o casa de modas.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Darüber hinaus bieten die neuen Schriften der ITC Obliqua Pro einen erweiterten Schriftsatz, der die meisten mitteleuropäischen sowie viele osteuropäische Sprachen unterstützt.
Las nuevas fuentes ITC Obliqua Pro ofrecen además un conjunto de caracteres ampliado compatible con la mayoría de idiomas de Europa Central y Oriental.
Sachgebiete: typografie media informatik
Korpustyp: Webseite
in Kenntnis des Schriftsatzes des Zentralen Stadtbezirksgerichts Pest vom 19. Dezember 2011 in Beantwortung des Ersuchens des Rechtsausschusses um weitere Informationen und Auskünfte gemäß Artikel 7 Absatz 3 der Geschäftsordnung,
Vistas las aportaciones escritas del Tribunal del Distrito Central de Pest, de 19 de diciembre de 2011, en respuesta a la solicitud de la Comisión de Asuntos Jurídicos dirigida a obtener mayores informaciones y aclaraciones, conforme al artículo 7, apartado 3, del Reglamento,
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus unterstützt die Fraktion der Liberalen die Forderungen gegenüber dem Europäischen Parlament und dem Rat, an den Obersten Gerichtshof der Vereinigten Staaten einen amicus-Schriftsatz zugunsten der Inhaftierten zu richten.
El Grupo Liberal apoya los llamamientos a que el Parlamento Europeo y el Consejo envíen un al Tribunal Supremo de los Estados Unidos con respecto a los detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an das Gericht gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts.
Cuando un recurso o cualquier otro acto procesal dirigido al Tribunal General se presente por error en la Secretaría del Tribunal de Justicia, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal General.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz, die an den Gerichtshof gerichtet sind, irrtümlich beim Kanzler des Gerichts eingereicht, so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichtshofs.
De la misma manera, cuando un recurso o cualquier acto procesal dirigido al Tribunal de Justicia se presente por error en la Secretaría del Tribunal General, ésta lo transmitirá inmediatamente a la Secretaría del Tribunal de Justicia.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Artikel 54 Wird eine Klageschrift oder ein anderer Schriftsatz , die an das Gericht gerichtet sind , irrtümlich beim Kanzler des Gerichtshofs eingereicht , so übermittelt dieser sie unverzüglich an den Kanzler des Gerichts ;
A tal efecto , antes de presentar propuestas en el ámbito de la política social , la Comisión consultará a los interlocutores sociales sobre la posible orientación de una acción de la Unión .
Korpustyp: Allgemein
Mit Schriftsatz, der am 2. September 2010 bei der Kanzlei des EFTA-Gerichtshofs eingegangen ist, erhob die Beschwerdeführerin Klage auf Nichtigkeitserklärung des Beschlusses Nr. 254/10/KOL der Überwachungsbehörde.
Mediante solicitud presentada en el Registro del Tribunal de la AELC el 2 de septiembre de 2010, el denunciante interpuso un recurso de anulación de la Decisión del Órgano de Vigilancia no 254/10/COL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Darstellung widerspricht jedoch der in dem bei den isländischen Behörden eingereichten Schriftsatz zum Ausdruck gebrachten Sichtweise, wie sie in dem oben angeführten Bericht des Wirtschaftsministers an das Althingi dargelegt wird. Auch zur Auffassung der Wettbewerbsbehörde besteht hier ein Widerspruch.
No obstante, este punto de vista no concuerda con la opinión expresada en la presentación de las autoridades islandesas, tal como se expone en el informe mencionado anteriormente del ministro de Economía al Althingi, ni con los puntos de vista de la ACI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder, der nach der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 Informationen übermittelt, hat deutlich anzugeben, welche Informationen er aus welchen Gründen als vertraulich ansieht, und der Kommission gesondert eine nichtvertrauliche Fassung des Schriftsatzes vorzulegen.
Cualquier persona que presente información en virtud del Reglamento (CE) no 659/1999 indicará claramente la información que considere confidencial, exponiendo sus razones, y facilitará a la Comisión una versión no confidencial separada de la información presentada.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses ist durch einen Schriftsatz hervorzuheben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe, eindeutig unterscheidet.
la denominación de la sustancia o producto según figura en el anexo II se destacará mediante una composición tipográfica que la diferencie claramente del resto de la lista de ingredientes, por ejemplo mediante el tipo de letra, el estilo o el color de fondo.
Korpustyp: EU DCEP
Bei seiner Entscheidungsfindung berücksichtigte der Oberste Gerichtshof einen von 60 großen amerikanischen Unternehmen, angeführt von General Motors, eingereichten Schriftsatz, in dem diese um die Beibehaltung der Affirmative Action ersuchten.
Al formular su decisión, la Suprema Corte tomó en consideración un documento jurídico entregado por 60 de las empresas estadounidenses más importantes, encabezadas por General Motors, que pedía que se defendiera la acción afirmativa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Obwohl sich die Analyse des Gerichts überwiegend auf Erwägungen aus dem US-amerikanischen Recht stützte, berief sich das Gericht auch auf einen von der Europäischen Union vorgelegten Schriftsatz, der die überwältigende Missbilligung dieser Praxis durch die Weltgemeinschaft beschrieb.
Si bien la mayoría de los análisis del Tribunal se centraban en consideraciones nacionales, los jueces invocaban también un informe jurídico presentado por la Unión Europea que describía la abrumadora desaprobación de ese procedimiento en la comunidad mundial.
Korpustyp: Zeitungskommentar
die in Anhang II aufgeführte Bezeichnung des Stoffs oder Erzeugnisses wird durch einen Schriftsatz hervorgehoben, durch den sie sich von dem Rest des Zutatenverzeichnisses eindeutig abhebt, z. B. durch die Schriftart, den Schriftstil oder die Hintergrundfarbe.
la denominación de la sustancia o producto según figura en el anexo II se destacará mediante una composición tipográfica que la diferencie claramente del resto de la lista de ingredientes, por ejemplo mediante el tipo de letra, el estilo o el color de fondo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrem bei der Überwachungsbehörde eingereichten Schriftsatz brachten alle drei Geschäftsbanken, d. h. die Arion Bank, die Íslandsbanki und die Landsbankinn, zum Ausdruck, dass seit dem Herbst 2008 bei den Wettbewerbsbedingungen auf dem isländischen Finanzmarkt keine großen Veränderungen eingetreten seien, die zu Bedenken Anlass geben könnten.
En sus presentaciones al Órgano, los tres bancos comerciales, Arion Bank, Íslandsbanki y Landsbankinn, han expresado su convicción de que desde el otoño de 2008 no se han producido en las condiciones de competencia del mercado financiero islandés cambios importantes que sean motivo de preocupación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bemüht sich, interessierte Personen, die von einem Verfahren unmittelbar betroffen sind, rechtzeitig gemäß ihren Verfahrensvorschriften über die Einleitung des Verfahrens zu unterrichten; dabei gibt sie die Art des Verfahrens an und fügt einen Schriftsatz der Justizbehörde, bei der das Verfahren eingeleitet wird, sowie eine allgemeine Darstellung aller strittigen Fragen bei;
procurará facilitar a las personas interesadas afectadas directamente por un procedimiento administrativo un preaviso razonable del inicio del mismo, con arreglo a sus procedimientos, así como información sobre la naturaleza del procedimiento y sobre el fundamento jurídico en virtud del cual se inicia, y una descripción general de las cuestiones en litigio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Laut Schriftsatz der Arion Bank nahm die Umstrukturierung des Kreditbestands einen hohen Stellenwert ein und die Bank ist der Auffassung, dass sie bei der Lösung von Problemen im Zusammenhang mit Schulden von Unternehmen und Privathaushalten eine Vorreiterrolle spielte und hier gute Fortschritte erzielte.
Según Arion Bank, la reestructuración de la cartera de préstamos ha sido una gran prioridad y el banco considera que ha sido esencial para la resolución de los problemas de deuda de empresas y hogares y que se han conseguido grandes avances en este sentido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Künstler schreiben im Grunde Poesie und können sich dann nicht für einen Schriftsatz entscheiden. Der Schlüssel ist mit einem tollen Song anzufangen, dann die einzelnen Teile einzuüben, eine tolle Performance drauf legen und damit ist deine Arbeit schon fast fertig;
La clave es empezar con una buena canción, elaborar después las distintas partes de la misma, acompañarla con una puesta en escena acorde y, con todo esto, el trabajo está casi terminado.