Asimismo, comprobará que en caso de incomparecencia del demandado, éste haya recibido efectivamente un escrito en que se le informe del procedimiento.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück müssen dem Schuldner wie folgt zugestellt werden:
El escrito de incoación o documento equivalente deberán haberse notificado al deudor mediante:
Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke die auf die Familie geschickt waren, gehören zu der Familie aber die anderen Texte gehören zu dem Staat, laut der Erzählung der Familie.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
La mención hecha en el original del escrito procesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Krishnamurti hinterließ ein großes geschriebenes Werk in Form von öffentlichen Vorträgen, eigenen Schriftstücken, Diskussionen in den Schulen mit Lehrern und Schülern, Diskussionen mit Wissenschaftlern und religiösen Autoritäten, Gespräche mit Einzelpersonen, Fernseh- und Radiointerviews und Briefen.
Krishnamurti dejó una gran cantidad de literatura en forma de charlas públicas, escritos, diálogos con profesores y estudiantes, científicos y renombrados religiosos, conversaciones con individuos, entrevistas en radio y televisión, así como cartas.
Der Vermerk auf der Urschrift des Schriftstücks ist vom Kanzler zu unterzeichnen.
La mención hecha en el original del escritoprocesal habrá de ser firmada por el Secretario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach seiner Prüfung reicht das Gericht die vollständige Fassung des Schriftstücks zurück.
Al término de su examen, el Tribunal de la Función Pública devolverá la versión íntegra del escritoprocesal en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Streithelfer sind alle den Parteien zugestellten Schriftstücke zu übermitteln.
Se dará traslado al coadyuvante de todas las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Tag, an dem das Schriftstück vom Kanzler oder einem Beamten oder sonstigen Bediensteten der Kanzlei entgegengenommen worden ist,
la fecha en que haya sido recibido el escritoprocesal por el Secretario o un funcionario o agente de la Secretaría,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vertreter der Parteien in den verbundenen Rechtssachen können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Los representantes de las partes en los asuntos acumulados podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bevollmächtigten, Beistände und Anwälte sämtlicher Parteien in den verbundenen Rechtssachen einschließlich der Streithelfer können bei der Kanzlei die den Parteien in den anderen betroffenen Rechtssachen zugestellten Schriftstücke einsehen.
Los Abogados o Agentes de todas las partes en los asuntos acumulados, incluidas las partes coadyuvantes, podrán examinar en la Secretaría las actuaciones y escritosprocesales notificados a las partes en el resto de asuntos acumulados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Schriftstück nicht am Tag seiner Einreichung in das Register eingetragen, wird der Tag der Einreichung im Register und auf der Urschrift sowie auf den Abschriften des Schriftstücks angegeben.
Cuando la inscripción de un documento en el Registro no se efectúe en la misma fecha de su presentación, esta última fecha se mencionará en el Registro y en el original, así como en las copias del escritoprocesal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 EUR por línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lässt der Kanzler auf Antrag einer Partei eine Übersetzung eines Schriftstücks oder eines Auszugs aus den Akten anfertigen, wird eine Kanzleigebühr erhoben, die 1,25 Euro je Zeile beträgt.
Cuando el Secretario mande que se traduzca, a petición de una de las partes, un escritoprocesal o un extracto de los autos, se percibirá una tasa de Secretaría de 1,25 euros por línea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Werden dem Schriftstück von einem Belegstück oder einer Unterlage mit Rücksicht auf deren Umfang nur Auszüge beigefügt, so ist das gesamte Belegstück, die gesamte Unterlage oder eine vollständige Kopie bei der Kanzlei einzureichen.
Si en razón del volumen de un documento sólo se adjuntara al escritoprocesal un extracto del mismo, se presentará en Secretaría el documento íntegro o una copia completa de éste.
Wir brauchen greifbare Sicherheit, nicht nur Pläne und Dokumente und Worte und Schriftstücke.
Necesitamos seguridad física y no solo planes y documentos, palabras y papeles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jetzt lies das Schriftstück.
Ahora lee el papel.
Korpustyp: Untertitel
Informationen über seine persönlichen Lebensverhältnisse, seine rechtlichen Verhältnisse, seinen Gesundheitszustand, seine Erbkrankheiten usw. sind Gegenstand eines ganzen Arsenals von Schriftstücken und Unterlagen jeglicher Art, die weder für den betreffenden Bürger noch für das Aufnahmeland bzw. dessen jeweilige Behörden einfach zu handhaben sind.
Informaciones tales como sus condiciones personales, jurídicas, médicas, hereditarias, etc. son objeto de todo un arsenal de papel y de documentación de toda índole que no son nada fáciles de tratar ni para el ciudadano en cuestión, ni para el país de acogida y sus respectivas autoridades.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schriftstücke können mir nicht helfen, und du auch nicht.
unberührt, wenn ein gerichtlichesSchriftstück im Rahmen eines Verfahrens im Ursprungsmitgliedstaat in einem anderen Mitgliedstaat zugestellt werden muss.
cuando un documentojudicial, en el marco de un procedimiento en el Estado miembro de origen, deba ser trasladado de un Estado miembro a otro para su notificación en este último.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Verordnung ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, in denen ein gerichtliches oder außergerichtliches Schriftstück von einem in einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Zustellung zu übermitteln ist.
El presente Reglamento será de aplicación en materia civil o mercantil cuando un documentojudicial o extrajudicial deba transmitirse de un Estado miembro a otro para ser notificado o trasladado en este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
verfahrenseinleitendes Schriftstückescrito de demanda
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
War ein verfahrenseinleitendesSchriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück nach dieser Verordnung zum Zweck der Zustellung in einen anderen Mitgliedstaat zu übermitteln und hat sich der Beklagte nicht auf das Verfahren eingelassen, so hat das Gericht das Verfahren auszusetzen, bis festgestellt ist,
Cuando un escritodedemanda o un documento equivalente haya sido remitido a otro Estado miembro a efectos de notificación o traslado, según las disposiciones del presente Reglamento, y el demandado no comparece, se aguardará para proveer hasta que se establezca que:
Diese Verordnung ist in Zivil- oder Handelssachen anzuwenden, in denen ein gerichtliches oder außergerichtlichesSchriftstück von einem in einen anderen Mitgliedstaat zum Zwecke der Zustellung zu übermitteln ist.
El presente Reglamento será de aplicación en materia civil o mercantil cuando un documento judicial o extrajudicial deba transmitirse de un Estado miembro a otro para ser notificado o trasladado en este último.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke und Urkundenescritos y documentos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SchriftstückeundUrkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden.
Los escritosydocumentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten die betreffenden SchriftstückeundUrkunden versiegeln, die dann dem Gerichtshof zum Zwecke der Untersuchung im Beisein des Kanzlers und des Beteiligten umgehend übermittelt werden.
En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritosydocumentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
SchriftstückeundUrkunden, die sich auf das Verfahren beziehen, dürfen weder durchsucht noch beschlagnahmt werden. Im Streitfall können die Zoll- oder Polizeibeamten derartige SchriftstückeundUrkunden versiegeln; diese werden unverzüglich dem Gericht übermittelt und in Gegenwart des Kanzlers und des Beteiligten untersucht.
Los escritosydocumentos relativos al procedimiento no podrán ser objeto de registro ni de incautación. En caso de controversia, los funcionarios de aduanas o de policía podrán precintar dichos escritosydocumentos, que serán transmitidos sin demora al Tribunal de la Función Pública para su verificación en presencia del Secretario y del interesado.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schriftstück
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„öffentliche Urkunde“ ein Schriftstück
«acto auténtico», un documento
Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke nunmehr als „auch private Schriftstücke, sofern sie zur
ES
Sachgebiete: jura steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Schriftstücke ersetzen, die gegebenenfalls in den
documentos que puedan existir con efectos similares
Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke werden so rasch wie
La notificación o el traslado se efectuará lo antes
Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
El documento se adjunta al presente certificado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Se adjunta el documento al presente certificado.
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe Ihnen gerade ein Schriftstück vorgelegt.
Acabo de mostrarle un panfleto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke;
la notificación y el traslado transfronterizos de documentos judiciales y extrajudiciales;
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
la notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales ;
Korpustyp: Allgemein
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
Deben adjuntarse los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
[angepasst von dem Schriftstück vom März 2010]
[adaptación del documento de marzo de 2010]
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden, solange das empfangene Schriftstück das übermittelte Schriftstück vollständig wiedergibt und das Schriftstück in allen Einzelheiten klar lesbar ist.
Los documentos pueden enviarse por correo, fax o correo electrónico, siempre que el documento recibido reproduzca en su totalidad el documento notificado y que todos los detalles del documento sean claramente legibles.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag sind die folgenden Schriftstücke beizufügen:
La solicitud deberá ir acompañada de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die folgenden Schriftstücke sollten beigefügt werden:
Deben adjuntarse los siguientes documentos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Entgegennahme der Schriftstücke durch die Empfangsstelle
Recepción de los documentos por un organismo receptor
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück betrifft nicht Zivil- oder Handelssachen
El documento no es de naturaleza civil ni mercantil
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist nicht mühelos lesbar
El documento es difícil de leer
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewünschte Übermittlungsart der Sachen, Schriftstücke oder Daten:
Medios para trasladar los objetos, documentos o datos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Schriftstück ist dieser Bescheinigung beigefügt.
Se adjunta el documento al presente certificado.
Korpustyp: EU DGT-TM
GRUND FÜR DIE NICHTZUSTELLUNG DES SCHRIFTSTÜCKS
MOTIVO DE LA FALTA DE NOTIFICACIÓN O TRASLADO DEL DOCUMENTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe Ihr Schriftstück erhalten, Frau Kollegin.
Recivi tu mensaje, y aqui esta el acuerdo que tu oficina envio.
Korpustyp: Untertitel
Also existiert dieses Schriftstück noch immer.
Así que todavía existe el documento con la alianza.
Korpustyp: Untertitel
die Zustellung eines Schriftstücks zu erleichtern
Facilitar la comunicación y notificación de un acto
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesamtzahl der dem Antragsformblatt beigefügten Schriftstücke: …
Número total de documentos que se adjuntan al formulario de solicitud: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag gegebenenfalls beigefügte Schriftstücke [2]
Documentos anexos [2] a la solicitud, si procede
Korpustyp: EU DGT-TM
Erforderliche zusätzliche Schriftstücke oder Informationen (bitte angeben)
Documento o información adicional necesario (precisar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schriftstücke sind dieser Bescheinigung beigefügt.
Los documentos se adjuntan al presente certificado □
Korpustyp: EU DCEP
GRUND FÜR DIE NICHTZUSTELLUNG DES SCHRIFTSTÜCKS
MOTIVO DE LA NO NOTIFICACIÓN DEL DOCUMENTO
Korpustyp: EU DCEP
– sicherzustellen, dass der Empfänger das Schriftstück versteht.
- asegurarse de que el destinatario comprende el documento.
Korpustyp: EU DCEP
das verfahrenseinleitende Schriftstück oder ein gleichwertiges Schriftstück, das die wesentlichen Elemente der Klage enthält,
el documento con el que se inició el procedimiento u otro documento equivalente, que contenga los elementos esenciales de la demanda,
Korpustyp: EU DGT-TM
Das empfangene Schriftstück stimmt mit dem versandten Schriftstück inhaltlich nicht genau überein
El documento recibido no es una copia fiel y conforme
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- und Handelssachen
Asunto: Notificación y traslado de los actos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
Korpustyp: EU DCEP
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Estos documentos se distribuirán durante la reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Das betreffende Schriftstück wird während der Sitzung ausgeteilt.
Los documentos se distribuirán durante la reunión.
Korpustyp: EU DCEP
c) Ziele aufgrund der dem Vorschlag beigefügten Schriftstücke
c) Objetivos que se derivan de los documentos anexos a la propuesta
Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen
Notificación y traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
Korpustyp: EU DCEP
Vor uns liegt ein wichtiges und sehr bedeutendes Schriftstück.
Es un éxito importante y muy significativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- des Systems für die grenzüberschreitende Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke ;
el sistema de notificación o traslado transfronterizo de documentos judiciales y extrajudiciales ;
Korpustyp: Allgemein
I. Empfangsstellen: Das Justizministerium ist Empfangsstelle für gerichtliche Schriftstücke.
Organismos receptores: el organismo receptor para documentos judiciales es el Ministerio de Justicia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schriftstücke können per Post, Fax oder E-Mail übermittelt werden.
Los documentos pueden recibirse por correo, fax o correo electrónico.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Abs. 1 werden die Worte „oder Schriftstücke“ gestrichen;
en el apartado 1, los términos «elementos o documentos» se sustituyen por los términos «datos»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann die Vorlage des Schriftstücks durch Beschluss aufgeben.
El Tribunal de la Función Pública podrá requerir la presentación de este documento mediante auto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Antrag auf Vollstreckbarerklärung sind folgende Schriftstücke beizufügen:
La solicitud de otorgamiento de ejecución deberá ir acompañada de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Fehlen solche Hinweise, werden die eingereichten Schriftstücke dem Streithelfer übermittelt.
Si faltasen estas indicaciones, se dará traslado de los documentos presentados a la parte coadyuvante.
Korpustyp: EU DGT-TM
durch Einsendung eines Schriftstücks per Fernkopierer gemäß Regel 80.“
mediante transmisión por fax de un documento de conformidad con lo dispuesto en la regla 80;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schriftstücke des Parlaments sind in den Amtssprachen abzufassen.
Todos los documentos del Parlamento deberán estar redactados en las lenguas oficiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bescheinigung über die Zustellung und Abschrift des zugestellten Schriftstücks
Certificado y copia del documento notificado o trasladado
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Arten der Übermittlung und Zustellung gerichtlicher Schriftstücke
Otros medios de transmisión, notificación o traslado de documentos judiciales
Korpustyp: EU DGT-TM
BENACHRICHTIGUNG ÜBER DIE RÜCKSENDUNG DES ANTRAGS UND DES SCHRIFTSTÜCKS
COMUNICACIÓN DE DEVOLUCIÓN DE LA SOLICITUD Y DEL DOCUMENTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antrag und das Schriftstück sind sofort nach Eingang zurückzuschicken.
La solicitud y el documento deben devolverse en cuanto se reciban.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Schriftstücke werden so rasch wie möglich zugestellt.
La notificación o el traslado se efectuará lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterabsatz 1 gilt nicht für elektronisch übermittelte Schriftstücke.
El párrafo primero no se aplicará a los documentos presentados por vía electrónica.
Korpustyp: EU DGT-TM
MIT DER EUROPÄISCHEN BEWEISANORDNUNG ANGEFORDERTE SACHEN, SCHRIFTSTÜCKE ODER DATEN
OBJETOS, DOCUMENTOS O DATOS RECABADOS POR EL EXHORTO
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzbestimmungen für den Überwachungstreuhänder sind in einem getrennten Schriftstück niedergelegt.
Las disposiciones adicionales sobre el administrador encargado de la supervisión se exponen en un documento separado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Kerl wird keine DNA-Beweise auf einem Schriftstück hinterlassen.
Nuestro hombre no dejará muestras de ADN en un documento.
Korpustyp: Untertitel
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Coloque qualquier documento en mei auto, ok?
Korpustyp: Untertitel
Diese Schriftstücke werden dann während der Sitzung verteilt.
Los documentos se distribuirán durante la reunión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Agentur führt ein öffentliches Verzeichnis der folgenden Schriftstücke:
La Agencia conservará una relación pública de los documentos siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
f) ein ausschließlich für das Schlichtungsverfahren erstelltes Schriftstück.
f) Cualquier documento preparado únicamente para los fines del procedimiento de conciliación.
Korpustyp: UN
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen ***II
Notificación y traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil ***II
Korpustyp: EU DCEP
die Echtheit oder Unversehrtheit eines nach Absatz 3 übermittelten Schriftstücks;
la autenticidad o la integridad de un documento transmitido de conformidad con el apartado 3;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Schriftstücke legen Sie hinten in meinen Wagen, ok?
Cualquier documento póngalo en la parte de atrás de mi auto, ok?
Korpustyp: Untertitel
Die wichtigeren Schriftstücke sind vollständig und wortgetreu wiedergegeben worden.
DE
Dem Antrag beigefügte Schriftstücke [2] Zutreffendes bitte ankreuzen; die beigefügten Schriftstücke sind in der entsprechenden Reihenfolge durchzunummerieren.
Documentos anexos [2] Se marcarán las casillas que corresponda y se numerarán los documentos por orden de anexión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gericht kann auf die Vorlage der in Unterabsatz 1 genannten Schriftstücke verzichten, wenn ihm die Schriftstücke bereits vorliegen oder wenn es das Gericht für unzumutbar hält, vom Antragsteller die Vorlage der Schriftstücke zu verlangen.
El órgano jurisdiccional podrá dispensar al solicitante de la presentación de los documentos mencionados en el párrafo primero si ya dispone de ellos o si considera irrazonable pedir al solicitante que los presente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Eingangsdatum der von Verfahrensbeteiligten eingereichten Schriftstücke gilt das Datum, an dem die Schriftstücke tatsächlich am Sitz des Amts oder, im Fall elektronisch eingereichter Schriftstücke, elektronisch beim Amt eingegangen sind.
Se considerará que la fecha de recepción de un documento presentado por las partes en el procedimiento es la fecha en la que el documento se recibe de hecho en los locales de la Oficina o, en el caso de que el documento se presente por vía electrónica, cuando el documento se reciba electrónicamente en la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung des Formblatts im Anhang davon in Kenntnis, dass er die Annahme des zuzustellenden Schriftstücks bei der Zustellung selbst oder dadurch verweigern darf, dass er das Schriftstück
el formulario normalizado que figura en el anexo, de que puede negarse a aceptar el documento que
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Übermittlung der in Absatz 1 genannten Schriftstücke können die betreffenden Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht der Öffentlichkeit zur Kenntnis gebracht werden dürfen.
Cuando se transmitan los documentos contemplados en el apartado 1, los organismos interesados podrán indicar los documentos que por motivos de seguridad no deben hacerse públicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erhebt eine Partei Einwendungen gegen die Zurückweisung eines Schriftstücks durch den Kanzler, legt dieser das Schriftstück dem Präsidenten zur Entscheidung über die Annahme vor.
Cuando una parte impugne la inadmisión de un documento por el Secretario, este someterá el documento al Presidente para que se decida si debe ser aceptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Zustellung eines Schriftstücks, dessen Annahme verweigert wurde, an den Zustellungsempfänger sollte durch die Zustellung einer Übersetzung des zuzustellenden Schriftstücks an den Zustellungsempfänger bewirkt werden können.
Conviene establecer que la notificación o traslado de un documento no aceptado pueda subsanarse mediante la notificación o traslado de una traducción del documento al destinatario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wünscht die Übermittlungsstelle die Rücksendung einer Abschrift des Schriftstücks zusammen mit der Bescheinigung nach Artikel 10, so übermittelt sie das betreffende Schriftstück in zweifacher Ausfertigung.
Cuando el organismo transmisor desee que se le devuelva una copia del documento acompañado del certificado citado en el artículo 10, deberá enviar el documento por duplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird der Aufforderung fristgerecht nachgekommen, so gilt das Eingangsdatum des unterzeichneten Schriftstücks oder der nochmals übermittelten Kopie als Eingangsdatum des zuerst vorgelegten Schriftstücks.
Cuando la solicitud se atienda en el plazo establecido, se considerará que la fecha de recepción del documento firmado o de la copia es la fecha de recepción del primer documento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Übermittlung der Schriftstücke nach Absatz 1 können die betroffenen Stellen angeben, welche Schriftstücke aus Sicherheitsgründen nicht öffentlich zugänglich gemacht werden sollen.
Cuando se transmitan los documentos mencionados en el apartado 1, los órganos afectados podrán indicar los documentos que por razones de seguridad no han de ponerse a disposición del público.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein von der zuständigen Person, die die Zustellung vorgenommen hat, unterzeichnetes Schriftstück mit folgenden Angaben:
un documento firmado por la persona competente que haya efectuado la notificación, en el que consten:
Korpustyp: EU DCEP
Dem einheitlichen Rahmenkonzept sollten später weitere Schriftstücke beigefügt werden können, die mit seinem Zweck vereinbar sind.
El marco único debería estar abierto a la inclusión futura de otros documentos coherentes con su finalidad.
Korpustyp: EU DCEP
- Auch sollen Amtshilfeersuchen und Schriftstücke in elektronischer Form über ein elektronisches Netzwerk übermittelt werden.
- Por último, las peticiones de asistencia y la documentación pertinente deben transmitirse por vía electrónica en soporte digital.
Korpustyp: EU DCEP
(4a) Dem einheitlichen Rahmenkonzept sollten weitere Schriftstücke beigefügt werden können, die mit seinem Zweck vereinbar sind.
(4 bis) El marco único debería estar abierto a la inclusión futura de otros documentos coherentes con su finalidad.
Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten
Notificación y traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil
Korpustyp: EU DCEP
Die vorzulegenden Schriftstücke sind in die Amtssprache oder eine der Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Los documentos que se tengan que presentar se traducirán a la lengua oficial o a una de las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Die vorzulegenden Schriftstücke sind in alle Amtssprachen des Vollstreckungsstaats zu übersetzen.
Los documentos que se tengan que presentar se traducirán a todas las lenguas oficiales del Estado de ejecución.
Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke, die sie zur Anwendung der Artikel 7, 8, 9 und 10 zusammengetragen hat.
que haya recopilado con vistas a la aplicación de los artículos 7, 8, 9 y 10.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das Thema der Zustellung der Schriftstücke ist von erheblicher Bedeutung.
La cuestión de la notificación de los documentos también reviste considerable importancia.
Korpustyp: EU DCEP
Auf Verlangen des Gerichts oder der zuständigen Behörde ist eine Übersetzung der Schriftstücke vorzulegen.
Si el órgano jurisdiccional o la autoridad competente así lo exigiesen, se presentará una traducción de los documentos.
Korpustyp: EU DCEP
Im Einzelnen geht es um Schriftstücke wie Bescheide, Genehmigungen und Bescheinigungen.
Se trata en particular de documentos como decisiones, permisos o certificaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ***I
Notificación y traslado de documentos ***I
Korpustyp: EU DCEP
über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke in Zivil- oder Handelssachen in den Mitgliedstaaten ABl.
, relativo a la notificación y al traslado en los Estados miembros de documentos judiciales y extrajudiciales en materia civil o mercantil DO L 160
Korpustyp: EU DCEP
Muss jedoch nach dem Recht eines Mitgliedstaats ein Schriftstück innerhalb einer bestimmten Frist zugestellt
No obstante, cuando, de conformidad con el Derecho interno de un Estado miembro, deba notificarse o trasladarse un documento
Korpustyp: EU DCEP
Schriftstücke unmittelbar durch Amtspersonen, Beamte oder sonstige zuständige Personen des Empfangsmitgliedstaats zustellen lassen,
por medio de los agentes judiciales, funcionarios u otras personas competentes del Estado miembro requerido
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Empfänger die Annahme des Schriftstücks gemäß Absatz 1 verweigert, kann die Zustellung
Si el destinatario se hubiere negado a aceptar el documento bajo las condiciones del apartado 1, podrá