Sachgebiete: theater politik media
Korpustyp: Webseite
Wie der englische Schriftsteller George Orwell beobachtet haben könnte, sind alle Mitgliedstaaten gleich, nur einige sind gleicher als andere.
Como podría haber observado el autor inglés, todos los Estados miembros son iguales solo que unos son más iguales que otros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tom, Madison bewundert Schriftsteller aus dem Süden.
Tom, Madison admira mucho a los autores sureños.
Korpustyp: Untertitel
Hoffmann und Campe ist ein großer, erfolgreicher Publikumsverlag in Deutschland, der literarische Werke renommierter Autoren ebenso fördert wie Bücher von jungen Schriftstellern.
DE
Como exitosa editorial alemana de importantes dimensiones, promueve tanto obras literarias de escritores consagrados como producciones de autores jóvenes.
DE
Der Schriftsteller unterstrich den Mangel an jeglichen Hinweisen auf den christlichen Glauben und seine Existenz in ägyptischen Lernplänen und die steigende Verhöhnung von christlichen Symbolen in öffentlichen Reden.
La escritora enfatizaba la falta de toda referencia a la fe cristiana y su inexistencia en los currículos escolares egipcios y la burla creciente de los símbolos cristianos en el discurso público.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Zu den jüngsten Beispielen zählen der niederländische Schriftsteller und ehemalige Politiker Ayaan Hirsi Ali, der dänische Karikaturist Kurt Westergaard und der schwedische Karikaturist Lars Vilks.
Entre los ejemplos más recientes se encuentra la escritora neerlandesa y antigua política Ayaan Hirsi Ali, el caricaturista danés Kurt Westergaard y el caricaturista sueco Lars Vilks.
Korpustyp: EU DCEP
schriftstellerconocimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entdecken Sie viele gute Blogs über das Thema schriftsteller.
El hotel se encuentra junto a la antigua casa del famoso novelista siciliano Luigi Pirandello, cuyas obras podrá leer en la biblioteca del establecimiento.
Nach der Veröffentlichung des Buches erhielt der Schriftsteller Morddrohungen, wurde unter Personenschutz gestellt und muss nun eventuell Italien ganz verlassen.
Tras esta publicación, Saviano ha sido amenazado de muerte, le ha sido asignada una escolta y puede que ahora se vea obligado a abandonar Italia.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verstoß gegen die Menschenrechte und die demokratischen Freiheiten durch die Türkei - Strafverfahren gegen den türkischen Schriftsteller Orhan Pamuk
Asunto: Violación de los derechos humanos y de las libertades democráticas por parte de Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Eine dieser Persönlichkeiten ist der nigerianische Schriftsteller und Dichter Wole Soyinka, der 1986 den Nobelpreis für Literatur erhielt.
¿Cuáles son los deseos y aspiraciones de la juventud africana?
Korpustyp: EU DCEP
Wir konzentrieren uns stets nur auf Wirtschaft, Märkte, Arbeit und Handel, aber was wäre Europa ohne Maler, Musiker und Schriftsteller?
Nos centramos en la economía, los mercados, el trabajo y el comercio pero ¿qué sería de Europa sin sus pintores, músicos y literatos?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entweder erkennt sie an, wer der wahre Schriftsteller ist, oder sie ist noch nicht bereit, dich hineinzulassen, Hank.
O reconoce quién es el verdadero escrito…...o todavía no está lista para dejarte entrar, Hank.
Korpustyp: Untertitel
Ammar Abdulhamid ist syrischer Schriftsteller und Gesellschaftsanalytiker und lebt in Damaskus. Er ist Mitbetreiber des kleinen Verlages Etana Press.
Ammar Abdulhamid es un novelista y analista social sirio que vive en Damasco, donde es copropietario de una pequeña casa editorial, Etana Press.
Korpustyp: Zeitungskommentar
LONDON - Nach dem Ersten Weltkrieg schrieb der englische Schriftsteller H.G. Wells, dass es ein Wettrennen zwischen Moral und Zerstörung gäbe.
LONDRES - Después de la Primera Guerra Mundial, H.G. Wells escribió que había una carrera entre la moral y la destrucción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der im Exil lebende rumänische Schriftsteller Norman Manea hat kürzlich den Nonino-Preis, Italiens höchste literarische Auszeichnung, erhalten.
Norman Manea, novelista rumano exiliado, recibió hace poco el mayor premio literario de Italia, el Premio Nonino.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstmals erwähnt wurde die Stadt von dem römischen Schriftsteller Titus Livius, der Toledo als eine "kleine befestigte Stadt" beschrieb.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Dienstag bei der Preisverleihung fragte der 31-jährige ins Publikum, warum sich die Mafia vor den Worten eines Schriftstellers fürchten sollte?
Ambos libros, dijo Buzek, "son testimonio de lo mucho que la lucha por la emancipación forma parte de la identidad de los europeos".
Korpustyp: EU DCEP
Er war ein großartiger Schriftsteller und ein Intellektueller, der Millionen Menschen beeinflusste, schreibt EU-Parlamentspräsident Jerzy Buzek über den am Sonntag verstorbenen Vaclav Havel.
Así quiso recordarlo tras su fallecimiento este domingo el Presidente del Parlamento Europeo, Jerzy Buzek.
Korpustyp: EU DCEP
Meine Damen und Herren! Zum Abschluss der deutschen Ratspräsidentschaft darf ich noch einmal den deutschen Schriftsteller Peter Prange aus seinem Buch "Werte.
Señorías, al final de la Presidencia alemana del Consejo, me gustaría extraer una cita del libro "Werte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weißt du, ich habe nie nach deiner Arbeit gefragt, denn ich weiß, dass ein Schriftsteller nicht gerne über seine Arbeit redet.
- No te pregunto por ese trabaj…porque sé que a un escrito…no le gusta hablar de su trabajo.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhaftung des Schriftstellers Yossef Azizi Banitorof kann der Beginn von Massenverhaftungen und Verfolgungen mit Blick auf die bevorstehenden Präsidentenwahlen sein.
Su detención puede ser el inicio de detenciones y persecuciones en masa con miras a las próximas elecciones presidenciales.
Korpustyp: EU DCEP
Überall in der Region schaffen Politiker, die der Schriftsteller Octavio Paz einmal als menschenfreundliche Ungeheuer bezeichnet hat, Kunden anstatt Bürger, Menschen, die etwas erwarten, anstatt es zu fordern.
A lo largo y ancho de la región, los políticos que alguna vez Octavio Paz llamara los ogros filantrópicos crean clientes en vez de ciudadanos, pueblos que esperan en lugar de exigir.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die heilenden Wirkungen der örtlichen Quellen haben solche Personen wie z.B. der russische Zar Peter der Große oder der Schriftsteller Goethe geschätzt.
La ciudad fue el destino favorito de muchos personajes célebres como el zar Pedro el Grande de Rusia, poeta Johann Wolfgang van Goethe, quienes aprovechaban los beneficios de los manantiales termales.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Diese Apartments befinden sich im Herzen der bezaubernden, mittelalterlichen Stadt, die Heimat des berühmten spanischen Schriftstellers Miguel de Cervantes ist und jetzt zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
ES
El Ciudad de Alcalá está a un agradable paseo del centro de esta encantadora ciudad. El hotel ofrece conexión a internet gratuita y un diseño moderno.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Der französische Schriftsteller Hervé Juvin bejubelte diese neue Einstellung gegenüber dem Körper in seinem Überraschungsbestseller aus dem Jahre 2005, L'avènement du corps.
El analista francés Hervé Juvin exaltó esta nueva actitud hacia el cuerpo en su sorpresivo éxito editorial de 2005 L'avènement du corps (El advenimiento del cuerpo ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich persönlich glaube, das sich dem großen Schriftsteller Balzac in den Jahren, die er hier lebte, diese Frage wohl nie gestellt hätte.
En cuanto a si somos europeos, supongo que Balzac nunca habría hecho esa pregunta durante los años que pasó aquí.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Schriftsteller passiert es mir, dass ich, wenn ich auf Türkisch schreibe, mehr als acht verschiedene Worte benutze, die alle das Kopftuch bezeichnen.
Como novelista, cuando escribo en turco, puedo toparme con más de ocho palabras diferentes que refieren al pañuelo de la cabeza.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dabei sollte man nicht vergessen, dass in Italien „im August selbst Gott in Urlaub ist“ wie der Schriftsteller Gabriel Garcia Marquez ironisch bemerkte.
ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
So berichteten die Schriftsteller Puschkin und Kuprin in ihren Werken über die prestigeträchtige Geschichte des Unternehmens sowie das Raffinement und die technischen Vorzüge der gefertigten Zeitmesser.
Václav Havel, der ehemalige tschechische Präsident, Schriftsteller, Essayist und Kritiker des kommunistischen Regimes, verstarb am Sonntag, dem 18. Dezember 2011, im Alter von 75 Jahren.
El domingo 18 de diciembre de 2011 falleció a la edad de 75 años el ex presidente checo, dramaturgo, ensayista y crítico del régimen comunista, Václav Havel.
Sachgebiete: verlag historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Zu Beginn der 90er Jahre entstand gar eine fünfköpfige Direktion bestehend aus den Regisseuren Matthias Langhoff, Fritz Marquardt, Peter Palitzsch, Peter Zadek und dem Schriftsteller Heiner Müller.
DE
A principios de los 90 se formó una dirección compuesta por cinco miembros: los directores Matthias Langhoff, Fritz Marquardt, Peter Palitzsch, Peter Zadek y el dramaturgo Heiner Müller.
DE
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Im Sommer gab der Herrscher hier die berühmten „Mittagsmahle am Donnerstag”, zu denen Maler, Bildhauer, Dichter, Schriftsteller und andere Künstler geladen wurden.
Durante el verano aquí tenían lugar las célebres comidas de los jueves organizadas por el monarca, en las que se encontraban, entre otros artistas: pintores, escultores, poetas, literatos.
Dokumentiert wird das Alltagsleben des Schriftstellers, das durch seine nach der Veröffentlichung von Emile durch das Parlament beschlossene Verhaftung abrupt unter..
ES
El museo evoca su vida cotidiana, bruscamente interrumpida por la decisión del Parlamento de arrestarle tras la publicación del Émile. Por el gabinete de plant..
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Bonaventura studierte also gründlich die Heilige Schrift, die Sentenzen des Petrus Lombardus, das Handbuch für Theologie jener Zeit und die wichtigsten theologischen Schriftsteller.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ausgehend von der Lektüre einer Geschichte des Schriftstellers Horacio Quiroga (künstlerisch umgesetzt durch Benedit), wurden die Kinder angeregt, eine Figur aus der Geschichte nachzuspielen.
DE
A partir de la lectura de un cuento de Horacio Quiroga (retratado por Benedit), se propuso a los niños la realización de un personaje presente en la historia.
DE
Sachgebiete: geografie universitaet media
Korpustyp: Webseite
Viele der von den Inseln stammenden Dichter und Schriftsteller waren gezwungen, auf das spanische Festland zu ziehen, um Ruhm und Berühmtheit zu erlangen.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Der herausragendste kanarische Schriftsteller war wahrscheinlich Benito Pérez Galdós (1843-1920), dessen Geburtshaus in Las Palmas de Gran Canaria heute ein Hausmuseum ist.
Probablemente el más distinguido sea el novelista grancanario Benito Pérez Galdós (1843-1920), cuya vivienda en su ciudad natal de Las Palmas de Gran Canaria ha sido transformada en casa-museo.
Sachgebiete: religion musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Diese Apartments befinden sich im Herzen der bezaubernden, mittelalterlichen Stadt, die Heimat des berühmten spanischen Schriftstellers Miguel de Cervantes ist und jetzt zum UNESCO-Weltkulturerbe gehört.
ES
El Hotel Apartamentos Don Juan I está ubicado en el corazón de la ciudad medieval de Alcalá de Henares, declarada Patrimonio de la Humanidad por la Unesco y lugar de nacimiento de Miguel de Cervantes.
ES
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
kann das Dostojewski-Museum besichtigen, das in der letzten Wohnung des Schriftstellers eingerichtet wurde, an der Ecke Dostojewskistraße und Kusnetschny Pereulok (Metro Wladimirskaja).
ES
Si desea tener una visión novelesca de la ciudad, puede visitar la casa museo de Dostoievski, que hace esquina con las calles Dostoievski y Kuznechny pereulok (estación de metro de Vladimirskaïa).
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Das Schlafzimmer, in dem der Schriftsteller am 18 Juni 2010 unter natürlichen Umständen von uns ging, zeigt uns ein Kunstwerk des Malers Rafael Alberti.
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Hier können die Besucher Auffassungen und Meinungen zu den „großen Fragen" kennenlernen, die Holocaustüberlebende, religiöse Führer, Denker und Schriftsteller, Künstler und Historiker sowie bekannte Forscher geäußert haben.
Aquí el visitante puede ver, escuchar y leer las opiniones sobre las “grandes preguntas” expresadas por supervivientes del Holocausto, líderes religiosos, pensadores, artistas, historiadores e investigadores prominentes.