Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die finnische Schriftstellerin erhielt eine Morddrohung und konnte nur an einer der vereinbarten Veranstaltungen zur Vorstellung des Buches teilnehmen.
La escritora finlandesa fue amenazada de muerte y sólo pudo participar en uno de los actos promocionales del libro previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Einzige, was dich zur Schriftstellerin macht, ist auf deinem Arsch zu sitzen und den Inhalt deines Kopfes auf Papier zu bringen.
La única cosa que te convierte en escritora es pegar tu trasero al asiento y plasmar lo que hay en tu mente en papel.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1961 arbeitet sie als freie Schriftstellerin und lebt heute im Odenwald.
DE
Sachgebiete: verlag literatur media
Korpustyp: Webseite
Die finnische Schriftstellerin erhielt eine Morddrohung und konnte nur an einer der vereinbarten Veranstaltungen zur Vorstellung des Buches teilnehmen.
La escritora finlandesa fue amenazada de muerte y sólo pudo participar en uno de los actos promocionales del libro previstos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Einzige, was dich zur Schriftstellerin macht, ist auf deinem Arsch zu sitzen und den Inhalt deines Kopfes auf Papier zu bringen.
La única cosa que te convierte en escritora es pegar tu trasero al asiento y plasmar lo que hay en tu mente en papel.
Korpustyp: Untertitel
Seit 1961 arbeitet sie als freie Schriftstellerin und lebt heute im Odenwald.
DE
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren Abgeordnete, im Zusammenhang mit dem Jahrestag, den wir heute feierlich begehen, fällt mir ein Zitat einer großen portugiesischen Schriftstellerin, Agustina Bessa Luis, ein.
Señoría, en relación con la fecha que estamos conmemorando hoy, me viene a la cabeza una cita de una gran autora portuguesa, Agustina Bessa Luis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die britische Schriftstellerin Anna Nicholas, die mit ihrer Familie in Sóller lebt, gibt uns einen Einblick in ihr neues Leben als Romanautorin und ihre vielfältigen anderen Interessen.
ES
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
An diesem Abend erzählte er über die Entstehung des Buches, die bekannte Journalistin und Schriftstellerin Lupe Cajias beleuchtete etwas intensiver einige Aspekte der Beziehungen und der Journalist Agustin Echalar sprach über die Dinge, die eigentlich auch noch in das Buch gehört hätten.
DE
En esta noche él contó acerca del orígen del libro, la periodista y autora conocida Lupe Cajías enfocó intensamente algunos aspectos de las relaciones y el periodista Agustín Echalar habló de algunos aspecctos que deberían formar parte de este libro.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ihr erstes Buch „Der Ekel des Löwenjägers“ erschien 1969 und wurde auf Anhieb in die „Ehrenliste zum Österreichischen Staatspreis 1970“ aufgenommen. Seit 1975 ist sie als freie Schriftstellerin tätig.
DE
Su primer libro „Der Ekel des Löwenjägers“(El asco del cazador de leones), publicado en 1969, fue puesto inmediatamente en la “Lista de honor para el Premio del Estado Austriaco de 1970”. Desde 1975 trabaja como autora independiente.
DE
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
Gerne möchten wir ein Buch von der Schriftstellerin Nuri Ros Rué vorstellen. Dank der Arbeit unseren Kollegen, wurden viele historische Dokumente zusammengesammelt, welche über sehr alten und mysteriösen Legenden von der Stadt Girona und ihrer Provinz erzählen.
El compromiso cultural del Grupo f60 llevó a editar un libro que recoge las leyendas originarias de distintos lugares de las comarcas y ciudad de Girona, titulado 42 Historias Mágicas "Leyendas de Girona" de la autora Nuri Ros Rué.
Sachgebiete: astrologie mythologie media
Korpustyp: Webseite
Meine Damen und Herren Abgeordnete, im Zusammenhang mit dem Jahrestag, den wir heute feierlich begehen, fällt mir ein Zitat einer großen portugiesischen Schriftstellerin, Agustina Bessa Luis, ein.
Señoría, en relación con la fecha que estamos conmemorando hoy, me viene a la cabeza una cita de una gran autora portuguesa, Agustina Bessa Luis.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An diesem Abend erzählte er über die Entstehung des Buches, die bekannte Journalistin und Schriftstellerin Lupe Cajias beleuchtete etwas intensiver einige Aspekte der Beziehungen und der Journalist Agustin Echalar sprach über die Dinge, die eigentlich auch noch in das Buch gehört hätten.
DE
En esta noche él contó acerca del orígen del libro, la periodista y autora conocida Lupe Cajías enfocó intensamente algunos aspectos de las relaciones y el periodista Agustín Echalar habló de algunos aspecctos que deberían formar parte de este libro.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ihr erstes Buch „Der Ekel des Löwenjägers“ erschien 1969 und wurde auf Anhieb in die „Ehrenliste zum Österreichischen Staatspreis 1970“ aufgenommen. Seit 1975 ist sie als freie Schriftstellerin tätig.
DE
Su primer libro „Der Ekel des Löwenjägers“(El asco del cazador de leones), publicado en 1969, fue puesto inmediatamente en la “Lista de honor para el Premio del Estado Austriaco de 1970”. Desde 1975 trabaja como autora independiente.
DE
Sachgebiete: verlag film literatur
Korpustyp: Webseite
Gerne möchten wir ein Buch von der Schriftstellerin Nuri Ros Rué vorstellen. Dank der Arbeit unseren Kollegen, wurden viele historische Dokumente zusammengesammelt, welche über sehr alten und mysteriösen Legenden von der Stadt Girona und ihrer Provinz erzählen.
El compromiso cultural del Grupo f60 llevó a editar un libro que recoge las leyendas originarias de distintos lugares de las comarcas y ciudad de Girona, titulado 42 Historias Mágicas "Leyendas de Girona" de la autora Nuri Ros Rué.
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Es ist nur so, dass ich Schriftstellerin bin, also ist es für mich wichtig, die Motivation von Leuten zu verstehen.
Es solo que que soy una novelista, así que es importante para mí entender las motivaciones de la gente.
Korpustyp: Untertitel
CEO, Great Place to Work® Mit 30 Jahren Erfahrung im Bereich strategischer Unternehmensführung hat sich China als gefragte Rednerin, Schriftstellerin ES
Sachgebiete: musik theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
„Schreiben ist etwas sehr Anachronistisches“, erklärt die als „Erzählfundamentalistin“ bezeichnete Schriftstellerin zu Fragen bezüglich ihrer literarischen Arbeit.
DE
“Escribir es algo bien anacrónico”, explica la denominada “fundamentalista de la narración” cuando responde a preguntas relacionadas con su trabajo literario.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Damit ist die Meinungsfreiheit in der Türkei trotz des Freispruchs der Schriftstellerin Elif Shafak in der vergangenen Woche nach wie vor gefährdet.
Así, a pesar de la absolución del novelista Elif Shafak la semana pasada, la libertad de expresión continúa amenazada en Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz des Aufsehen erregenden Prozesses gegen die Schriftstellerin Elif Shafak, der letzte Woche eingestellt wurde, ist die Presse solange zur Selbstzensur gezwungen, solange Artikel 301 in Kraft bleibt.
A pesar del famoso caso del novelista Elif Shafak, que fue expulsado del tribunal la semana pasada, la autocensura de la prensa continuará hasta que sea derogado totalmente el artículo 301.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich meine jetzt, ich bin nicht die Durchgeknallte oder so, ich bin Schriftstellerin, es ist wichtig für mich, die menschliche Motivation zu verstehen.
No quiero parecer tonta ni nada de eso. Pero, soy novelista así que es importante que conozca las motivaciónes - de la gente.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte Schriftstellerin werden. Sie sagte, sie fährt bei denen mit, die am einsamsten aussehen. Weil die die besten Geschichten hätten.
Decía que siempre quería viaja…...con las personas de apariencia más solitari…...porque tienen las mejores historias.
Korpustyp: Untertitel
Die Gräueltaten des totalitären Regimes in Rumänien, aber auch das kritische Verhältnis zu ihrer alten und neuen Heimat, verarbeitet die Schriftstellerin bis heute in ihren Büchern und
DE
En sus libros, Herta Müller describe las atrocidades del régimen totalitario en Rumania, pero también transmite su crítica relación tanto con su antigua como con su nueva patria, realizando un grandioso trabajo de recuerdo.
DE
Sachgebiete: literatur theater media
Korpustyp: Webseite
Das in einem einladenden Garten gelegene Museum veranschaulicht die Darstellung der Schriftstellerin und die Szenen von Sydney Pollacks Film. Im Hintergrund erheben sich die Ngong-Berge.
ES
El museo da vida a las líneas de la novelista y a las imágenes de Sydney Pollack, rodeándose además con un agradable jardín dominado por las colinas Ngong.
ES
Sachgebiete: film verlag radio
Korpustyp: Webseite
Maler Jose Moreno Carbonero, Unternehmer Manuel Agustin Heredia, Schriftstellerin Jane Bowles, Gräfin Teresa Aspiazu, Jose de la Camara sowie einige Familienangehörige von Picasso sind auf diesem Friedhof begraben.
Numerosas celebridades como Jose Moreno Carbonero, D Manuel Agustin Heredia, Jane Bowles, Teresa Aspiazu, Jose de la Camara.... tambien algunos familiares de Picasso se encuentran enterrados en este cementerio, doña Aurelia Picasso López, tía materna del pintor,Paz Padrón Ruiz prima y compañera de juegos de Picasso....
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Als Zeichen der Verbundenheit mit der Dominikanischen Republik und Dankbarkeit für die Aufnahme in Zeiten der Verfolgung änderte die Schriftstellerin ihren Nachnamen von Palm in Domin.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Pflüger zitierte die Schriftstellerin A. L. Kennedy, die nach den Anschlägen in London 2005 sagte: „Niemand erwähnt, dass die Zahl der Opfer, so schrecklich sie war, in Bagdad an den meisten Tagen als recht gemäßigt gelten würde. …
Los diputados también piden al Consejo que lleve a cabo una "evaluación exhaustiva de la situación de los derechos humanos previamente a la celebración de todo nuevo acuerdo marco de colaboración y cooperación".
Korpustyp: EU DCEP
Heute sollte man bei aller Aufmerksamkeit für den Krieg im Irak die Entwicklungen in Indien nicht aus den Augen verlieren, meint die indische Schriftstellerin Arundhati Roy, denn am Subkontinent macht sich der Hindu-Faschismus in immer stärkerem Maße breit.
En momentos en que el mundo apunta sus miradas a la guerra en Irak, debería mantener un ojo atento a la India, sugiere la novelista Arundhati Roy, debido que en el subcontinente está cobrando cada vez más fuerza una nueva forma de fascismo hindú.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Grimm'schen Märchen hatten in Spanien eine wichtige Wirkung: sie inspirierten die Schriftstellerin Cecilia Böhl de Faber dazu, erstmals spanische Volksmärchen zu sammeln und - unter dem Pseudonym Fernán Caballero - zu veröffentlichen.
DE
Sin embargo, su publicación en España tuvo un gran impacto, ya que impulsó que Cecilia Böhl de Faber (bajo el seudónimo Fernán Caballero), empezara a rescatar un folclore español apenas existente en versión escrita.
DE
Sachgebiete: kunst literatur media
Korpustyp: Webseite
Sie spricht sehr offen und ehrlich über ihr Leben und ihre Arbeit als Schriftstellerin, sie erläutert ihre Gedankengänge, die in ihren Arbeiten enthaltenen Einzelheiten, die zentralen Themen und ihre Ausarbeitung der Wesenszüge ihrer Hauptcharaktere, Hoffnungen und Ängste der Kindheit, Loyalität und Verrat, Zufall und Schicksal.
los temas principales y la exploración de los rasgos de sus personajes; las esperanzas y los miedos de la niñez, la lealtad y la traición, la suerte y el destino.