Sachgebiete: film internet informatik
Korpustyp: Webseite
Wenn die Bedingung einer stabilen Beschleunigung nicht geschaffen werden kann, wird die Geschwindigkeit in Schritten von 5 km/h erhöht, bis eine stabile Beschleunigung gegeben ist.
Si no puede lograrse una aceleración estable, se aumentará la velocidad en escalones de 5 km/h hasta que se alcance una aceleración estable.
Korpustyp: EU DGT-TM
OK, jetzt der zweite Schritt.
Bueno, ahora el segundo escalón.
Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie das Steinkreuz auf der rechten Seite und klettert die Kalkstein Schritte, die zu der Garrigue führen.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Zeit ist gekommen, einen Schritt weiter zu gehen und uns mit neuen Instrumenten zu rüsten, damit die Themen, die das Steuerwesen betreffen, gemeinsam mit der Marktintegration und Liberalisierung behandelt werden können.
Ha llegado el momento de subir un escalón más y dotarnos de nuevos instrumentos para que la fiscalidad vaya paralela a la integración y a la liberalización del mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich denke, das ist es oder ein Schritt in die Richtung.
Y creo que esto es eso, o un escalón a eso.
Korpustyp: Untertitel
Es geht ein Obergeschoss (fast unter) nur 10 Schritte, mit allen hochwertigen Materialien und doppelt verglasten Fenstern.
Der Systemrisikopuffer gilt für alle Institute oder für eine oder mehrere Teilgruppe(n) dieser Institute, für die die Behörden des betreffenden Mitgliedstaats gemäß dieser Richtlinie zuständig sind und wird graduell oder beschleunigt in Schritten von 0,5 0Prozentpunkten angepasst.
El colchón contra riesgos sistémicos se aplicará a todas aquellas entidades respecto de las cuales las autoridades del Estado miembro interesado sean competentes de conformidad con la presente Directiva, o a uno o varios subsectores de dichas entidades, y se fijará por escalones de ajuste gradual o acelerado de 0,5 puntos porcentuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sorgfältige. Ein großer Schritt.
Cuidado, hay un escalón grande.
Korpustyp: Untertitel
Die Küstenstraße mit Blick auf die Klippen von rosa Stein, von wo aus man das Meer durch die Schritte in den Fels gehauen zu erreichen.
IT
La carretera de la costa con vistas a los acantilados de piedra rosa, desde donde se puede llegar al mar a través de los escalones tallados en la roca.
IT
Sachgebiete: oekologie bau technik
Korpustyp: Webseite
Leichtes Kleidungsstück für Frauen, das den Körper bis zum Schritt bedeckt, hergestellt aus einem einfarbigen Gewirke aus synthetischen Chemiefasern (80 % Polyamid und 20 % Elasthan), jedoch keine Kautschukfäden enthaltend.
Prenda de vestir ligera para mujer destinada a cubrir la parte superior del cuerpo hasta la entrepierna, elaborada con tejido de punto, monocolor, de fibras sintéticas (80 % poliamida y 20 % elastano), que no contiene hilos de caucho.
Hase? Louise sagt, dass Miles angekommen ist und sich dann plötzlich in den Schritt gegriffen und rumgebrüllt hat.
Cariño, Louise dice que Miles se presentó en su puerta, se agarró la entrepierna y empezó a gritar, q…
Korpustyp: Untertitel
Spreadshirt bietet Dir eine große Auswahl an Baby-Bodys, Baby-T-Shirts und Baby-Langsarmshirts mit praktischen Details wie Knopfleisten an Halsausschnitt bzw. im Schritt für schnelles An- und Ausziehen und leichtes Windelnwechseln, damit die Entdeckung der Welt ganz schnell weitergehen kann.
ES
Spreadshirt te ofrece una gran variedad de bodis de bebé, camisetas de bebe y camisetas de manga larga para bebé con prácticos detalles como botonera en el pecho y en la entrepierna para vestir y desvestir con rapidez y poder cambiar los pañales con facilidad, para que el descubrimiento del mundo pueda proseguir sin largas interrupciones.
ES
Der Name leitet sich aus "Staffele" ab, das eine Verkleinerungsform des deutschen Wortes Stufe (Schritt) bedeutet. Damit ist eine flache Talstufe gemeint, von der es steil zur nächsten Talstufe abfällt.
IT
El nombre procede de "Staffele", diminutivo de la palabra alemana "Stufe" (peldaño) y representa el punto en que la pendiente del valle da paso a una planicie antes de caer nuevamente hacia el torrente.
IT
Die Kommission hat zwar spät reagiert, aber sie hat reagiert, und dies ist der erste Schritt auf einem weiten Weg, den es zu beschreiten gilt.
La Comisión ha reaccionado tarde, pero ha reaccionado. Y este es el primer peldaño de un gran camino a recorrer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber heute, ein erster Schritt.
Pero hoy, está un peldaño más arriba.
Korpustyp: Untertitel
Ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ist ein erster wichtiger Schritt auf dem Weg zur Europäischen Union, und es muss konsequent umgesetzt werden, bevor weitere Schritte erwogen werden können.
Un acuerdo de estabilización y asociación constituye el primer peldaño hacia la Unión Europea, y tiene que estar asentado con rigor antes de dar otros pasos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Langsam, nach und nach, Schritt um Schritt kommt dann schließlich eine gemeinsame Außenpolitik der Europäischen Union zustande, was vor etwa 10 bis 15 Jahren noch schier undenkbar war.
Por fin, la política exterior común de la Unión Europea comienza a tomar cuerpo, paulatinamente, poco a poco, peldaño a peldaño. Hace, digamos, diez o quince años ello era prácticamente inconcebible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittprocedió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unter diesen Umständen schritt der Ausschuss zur Prüfung der Begründetheit der Beschwerde.
En vista de ello, el Comité procedió a examinar el fondo de la cuestión.
Korpustyp: UN
Die Dodecanese Bank schritt zu einer Kapitalerhöhung durch ein öffentliches Zeichnungsangebot von Genossenschaftsanteilen.
Dodecanese Bank procedió a una ampliación de capital mediante una oferta pública de venta de acciones cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Evia Bank schritt zu einer Kapitalerhöhung durch ein öffentliches Zeichnungsangebot von Genossenschaftsanteilen.
Evia Bank procedió a una ampliación de capital mediante una oferta pública de acciones cooperativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Western Macedonia Bank schritt zu einer Kapitalerhöhung durch ein öffentliches Zeichnungsangebot von Genossenschaftsanteilen.
Western Macedonia Bank procedió a una ampliación de capital mediante una oferta pública de acciones operativas.
Korpustyp: EU DGT-TM
schrittescroto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er verbrennt sich den schritt, dahin gingen die flammen.
Se está quemando el escroto, ahí es donde va la llama.
Korpustyp: Untertitel
schrittzancada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eher einen Stolzen schritt.
Más bien la zancada del orgulloso.
Korpustyp: Untertitel
schrittba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
schritt ich hinter einem Wagen, dessen Räder so hoch waren, dass ich die Hufe der Pferde sah.
…ba caminando detrás de un carruaje negro que era tan alt…...que podía ver los cascos de los caballos.
Korpustyp: Untertitel
schrittmomento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um zwei Uhr einer mondlosen Nacht schritt er zur Tat über.
A las 2 de una noche sin luna, vio el momento justo para actuar.
Korpustyp: Untertitel
schrittCORPORACIÓN
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Am Anfang des 21. Jahrhunderts schritt die Tyrell Corporation die Roboterevolution in Nexusphase, ein virtuell dem Menschen identisches Geschöpf, namens Replikant.
A principios del siglo XX…...la CORPORACIÓN TYRELL llevó la evolución de los robot…...a la fase NEXUS, un ser casi idéntico al humano conocido como un "replicante".
Korpustyp: Untertitel
schrittiba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Früher schritt man direkt zur Rechtsetzung.
Antes se iba directamente a la legislación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schrittpasó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch in der Minute, in der er durch die Tür schritt, wusste ich es.
Pero en el momento en que pasó por la puerta, lo supe.
Korpustyp: Untertitel
schrittprocedimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach einem angeblichen Putschversuch im November 2002 schritt das turkmenische Regime zu Massenverhaftungen (Erwägung I).
Adoptado el informe en primera lectura sin enmiendas y por procedimiento simplificado (art.
Korpustyp: EU DCEP
schrittetapas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Laut Europol machten diese Betrugsfälle in bestimmten europäischen Ländern in diesem Zeitraum bis zu 90 % des gesamten Marktes des Handels mit Kohlenstoffemissionsrechten, der das Recht schritt Emission bestimmter Mengen von Treibhausgasen beinhaltet, aus.
Según Europol, estos casos de fraude en determinados países europeos constituyeron durante dicho periodo el 90 % del mercado total del comercio de derechos de emisiones de carbono, que incluye el derecho a emitir por etapas determinadas cantidades de gases de efecto invernadero.
Korpustyp: EU DCEP
schrittgestión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz Nutzung verschiedener Anwendungen, d. h. von elektronischen Mautsystemen, Navigationssystemen oder Verkehrsleitsystemen, schritt die Entwicklung von IVS für den Straßenverkehr und deren Vernetzung mit anderen Verkehrsträgern nur langsam voran und blieb angesichts fehlender Kontinuität und Kohärenz Stückwerk.
Pese a la utilización de distintas aplicaciones, como los telepeajes, los navegadores o la gestión del tráfico, el desarrollo de los STI en el transporte por carretera y su interconexión con otros modos de transporte ha sido lento y fragmentado, con escasa continuidad y coherencia.
Deshalb hoffe ich, dass diese Strategie Schritt für Schritt vorankommen wird.
Por lo tanto, espero que esta estrategia mejorará poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt soll mein Leben zerstört werden.
Me iban quitando la vida poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Schritt für Schritt begann ich mir des wahren Hindernisses gewahr zu werden: es war nicht eine Antwort, die mir fehlte, sondern eine gescheitere Frage.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt wird die chinesische Wirtschaft liberalisiert.
Poco a poco se está liberalizando la economía china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt ändert sich das Land wegen der Männer, die wir bewundern.
Poco a poco, el aspecto del país cambia por los hombres a los que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
Fortschritte müssen Schritt für Schritt erzielt werden, wenn es nicht anders geht.
Es importante lograr avances poco a poco, si ésa es la única forma de lograrlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So aber, meine ich, kommen wir Schritt für Schritt voran.
Consiguientemente, diría que estamos avanzando poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Verfassung wird die Union Schritt für Schritt zu einer Zollunion degenerieren.
Sin la Constitución, la UE degenerará poco a poco en una unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg Montenegros in die EU ist noch lang, aber noch bestehende Hindernisse werden Schritt für Schritt beseitigt.
Montenegro todavía tiene mucho camino por recorrer para lograr la incorporación a la UE, pero están desmantelándose poco a poco los obstáculos que quedan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schrittgradualmente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es begann als eine kleine, eng verbundene Gemeinschaft von Freie-Software-Hackern und wuchs SchrittfürSchritt zu einer großen, gut organisierten Gemeinschaft von Entwicklern und Benutzern.
Lo que comenzó con un pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fue creciendo gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y usuarios bien organizada.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
In Schweden ist diese Entwicklung SchrittfürSchritt in großer politischer Einigkeit verwirklicht worden.
Por lo que respecta a Suecia, esta evolución se aprueba gradualmente con una considerable unanimidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fanden sich bisher im Elektroschock-Onlineshop der boomenden Firma aus Thüringen ausschließlich vergleichbare Stromschlag- Scherzartikel, so wird wegen der großen Nachfrage das Portfolio nunmehr SchrittfürSchritt erweitert.
DE
Fue hasta el momento en la Tienda de electroshock-Online de la empresa en pleno auge de Turingia descarga eléctrica sólo comparable- Novedades, por lo que se debe a la gran demanda, la cartera ahora extendió gradualmente.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Das ändern wir SchrittfürSchritt.
Lo estamos cambiando gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigern Sie Ihr Aktivitäts-Niveau SchrittfürSchritt, indem Sie mal nicht mit dem Aufzug fahren oder einfach einen Kilometer mehr zu Fuß gehen - und versuchen Sie, die 10.000 Schritte am Tag-Empfehlung der Weltgesundheits-organisation zu erreichen oder zu übertreffen.
Incrementa tu nivel de actividad gradualmente –renunciando a utilizar el ascensor o caminando un kilómetro más– e intenta alcanzar or sobrepasar los 10.000 pasos diarios recomendados por la Organización Mundial de la Salud.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit dieser Agentur wird Schritt fürSchritt gestärkt und es werden ihr Zuständigkeiten übertragen, die im Kern die Souveränität der Staaten betreffen.
La actividad de esta Agencia se va consolidando gradualmente y se le están adjudicando competencias que corresponden esencialmente a la soberanía del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls keine ovarielle Reaktion erfolgt, wird die tägliche Dosis SchrittfürSchritt erhöht, bis Follikelwachstum und/oder die Estradiolplasmaspiegel auf eine adäquate pharmakodynamische Reaktion hinweisen.
Si no se detecta respuesta ovárica, la dosis diaria se incrementa gradualmente hasta que el crecimiento folicular y/ o los niveles plasmáticos de estradiol indiquen una respuesta farmacodinámica adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die diplomatische Tanzstunde erlaubt es der US-Administration, ihre Probleme mit den Verbündeten und mit dem Senat zu lösen, indem sie beide davon überzeugt, dass nichts Ernsthaftes passiert, so dass sie SchrittfürSchritt durchsetzen kann, was sie wirklich will.
La prolongación de las maniobras diplomáticas permitirá a la administración de EU resolver los problemas con sus aliados y con el Senado convenciendo a ambos de que no está sucediendo nada terrible, de forma que gradualmente pueda empezar a hacer lo que quiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt werden die Menschen erneut SchrittfürSchritt vertrieben, ja sogar umgebracht, obwohl die Regierung noch nicht einmal damit angefangen hat, Landarbeiter darin auszubilden, wie man eine Farm vernünftig betreibt.
Hoy están volviendo a expulsarlos gradualmente, incluso los asesinan, aunque el Gobierno ni siquiera ha comenzado a formar a los trabajadores agrícolas para que cultiven la tierra de forma racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union ein Netz einzelstaatlicher Stellen zur Überwachung der Einhaltung der Gesetze geschaffen und werden das Netz jetzt SchrittfürSchritt um Partner in Drittländern erweitern, um seine Wirksamkeit zu erhöhen.
Hemos creado una red de supervisores nacionales del cumplimiento de la legislación en la Unión Europea y ahora ampliaremos gradualmente la red a socios de terceros países con el fin de reforzar su eficiencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schrittpaulatinamente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Schweden erfolgte diese Entwicklung außerdem SchrittfürSchritt in großer politischer Einigkeit.
En Suecia, además, este desarrollo se ha ido produciendo paulatinamente, en un ambiente de gran coincidencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Zuckermarktordnung wird erst SchrittfürSchritt während eines Übergangszeitraums wirksam.
No obstante, la reforma del sector del azúcar se aplicará paulatinamente a lo largo de un período de transición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Ebene der verfügbaren Informationen und den Anforderungen der zuständigen Behörde wird empfohlen, die Schiffe (ausgenommen Freizeitfahrzeuge) SchrittfürSchritt auszurüsten mit (Kapitel 4.8):
En función del nivel de información disponible y de los requisitos que establezcan las autoridades competentes, se recomienda equipar paulatinamente los buques (excepto las embarcaciones de recreo) con (véase el capítulo 4.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie damit bereits dreimal am Widerstand der italienischen Öffentlichkeit und diverser Natur- und Tierschutzverbände gescheitert sei, versuche man nun, das Jagdrecht SchrittfürSchritt, also in mehreren Etappen, aufzuweichen.
Después de haber fracasado en sus intentos tres veces enfrentándose a la opinión pública italiana y a varias asociaciones de protección de la naturaleza y la fauna, ahora el Gobierno está intentando suavizar paulatinamente, es decir, en varias etapas, la legislación en materia de caza.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schritt
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen