linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schritt paso 18.703
escalón 17 entrepierna 16 peldaño 5 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

schritt procedió 4 escroto 1 zancada 1 ba 1 momento 1 CORPORACIÓN 1 iba 1 pasó 1 procedimiento 1 etapas 1 gestión 1 Registración 1 apoyo 1 punto 1

Verwendungsbeispiele

Schritt paso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Laura bewegt sich sicheren Schrittes in eine völlig andere Ecke des Stockwerks. DE
Laura se mueve paso seguro en un rincón completamente diferente del suelo. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Usbekistan macht gerade wichtige Schritte, die wir ausdrücklich begrüßen sollten.
Uzbekistán está actualmente dando grandes pasos que deberíamos recibir muy positivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr lvanoff, das ist erst der erste Schritt.
Sr. Ivanoff, éste es sólo el primer paso.
   Korpustyp: Untertitel
Closing - fasst den Brief und zeigt den nächsten Schritt der Antragsteller erwartet zu nehmen.
Cierre - resume la carta e indica el siguiente paso que el solicitante espera tomar.
Sachgebiete: film verlag universitaet    Korpustyp: Webseite
Hampton Court war der erste sehr wichtige Schritt in einem neuen Konsens für ein dynamisches, modernes Europa.
Hampton Court ha sido el primer paso importante hacia un nuevo consenso por una Europa dinámica y moderna.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der nächste Schritt nach dem SGC wäre wohl das Pentagon gewesen.
Seguramente, su siguiente paso después del SGC era el Pentágono.
   Korpustyp: Untertitel
Shawandha Lodge liegt nur ein paar Schritte von einem herrlichen Strand entfernt.
Shawandha Lodge se encuentra a solo unos pasos de la hermosa playa.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Amsterdam sei ein weiterer Schritt in diese Richtung.
Amsterdam es un paso más en esta dirección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Houston, ich habe die Schritte auf Seite 15 fertig.
Houston, he completado los pasos de la página 15.
   Korpustyp: Untertitel
Kehr und der Holzfäller gingen ein Dutzend Schritte wortlos weiter.
Kehr y el leñador dieron una docena de pasos más.
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schritt für Schritt paso a paso 325 poco a poco 33 gradualmente 16 paulatinamente 4
Übermittlungs-Schritt .
erfinderischer Schritt .
ergänzender Schritt zur Identifizierung .
Wicklung mit verkürztem Schritt .
Wicklung mit verlängertem Schritt .
Schritt eines dekadischen Messsenders .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schritt

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Verfahren Schritt für Schritt
Finalmente, el pleno decide.
   Korpustyp: EU DCEP
Russlands Visum Schritt für Schritt
Condiciones de entrada a Rusia
Sachgebiete: luftfahrt militaer universitaet    Korpustyp: Webseite
Das ändern wir Schritt für Schritt.
Lo estamos cambiando gradualmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Schritt für Schritt vorgehen.
Tenemos que seguir un enfoque gradual.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt einen Konsens zu erreichen.
¿cómo les diré?…e lograr un consenso día a día.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie alles Schritt für Schritt durch.
Por ahora, guíeme nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Netzwerk Schritt für Schritt weiter ausbauen
Desarrolla tu red un poco más cada día.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt zur ganzheitlichen Strategie
Su camino hacia una estrategia integrada
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Erhalte Schritt-für-Schritt-Hilfe beim Spielen. ES
Compra este juego Consigue 3 sellos ES
Sachgebiete: geografie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schritt 5 Dieser letzte Schritt ist optional.
Ahora pasamos a dar los últimos detalles, en esta ocasión bordaremos un poco.
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Erhalte Schritt-für-Schritt-Hilfe beim Spielen. ES
Consigue divertidos juegos para tu dispositivo móbil Apple. ES
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Erhalte Schritt-für-Schritt-Hilfe beim Spielen. ES
Ya has compartido tu opinión sobre este juego. ES
Sachgebiete: film radio media    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt zu perfekt gepflegter Haut. ES
OR – REVITALIZAR Energía para la piel cansada ES
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sind weitere Schritte erforderlich?
¿Son necesarias medidas adicionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Aktive Schritte unternehmen, um
Adoptar medidas concretas para establecer
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte sind vorgesehen?
¿Qué avances se programarán?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Schritt war gerechtfertigt.
Esta fue una respuesta justificable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen diesen Schritt.
Nos alegramos de ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
*: im ersten Schritt
*: en la primera fase
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nur einen Schritt zurück.
Retrocede sólo un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Nur einen Schritt zurück.
Nada más échate para atrás.
   Korpustyp: Untertitel
Schritte mussten ergriffen werden.
Había que tomar medidas.
   Korpustyp: Untertitel
Er plant jeden Schritt.
Lo ha planeado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Marktentwicklungen Schritt halten: ES
Adaptación al ritmo de evolución del mercado: ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Ich hinterfrage jeden Schritt.
Me cuestiono cada movimiento.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach diese Schritte befolgen:
Utilizar TranslateNow es fácil:
Sachgebiete: film e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte mit Evernote.
Empezar con Evernote ahora.
Sachgebiete: foto internet informatik    Korpustyp: Webseite
So funktioniert's -Schritt 3
Felicitaciones a los 3 ganadores
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie könne aber nicht Schritt für Schritt erfolgen.
Se definen dos zonas geográficas donde estarán prohibidas determinadas técnicas de pesca para proteger la merluza.
   Korpustyp: EU DCEP
Schritt für Schritt soll mein Leben zerstört werden.
Me iban quitando la vida poco a poco.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt-für-Schritt Gebrauchsanweisung ist auf der nächsten Seite enthalten.
detallada del modo de empleo de Quixidar vea el final del prospecto.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sind dabei, beides Schritt für Schritt umzusetzen.
Estamos trabajando para introducir ambas cosas progresivamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So aber, meine ich, kommen wir Schritt für Schritt voran.
Consiguientemente, diría que estamos avanzando poco a poco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt wird die chinesische Wirtschaft liberalisiert.
Poco a poco se está liberalizando la economía china.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SCHRITT-FÜR-SCHRITT-ANLEITUNG ZUR ANWENDUNG VON ARIXTRA
DESCRIPCIÓN DEL MODO DE EMPLEO DE ARIXTRA
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Langsam, schritt für Schritt wurde er deutlicher und heller.
Lentamente, se fue acercando y lo vi claramente.
   Korpustyp: Untertitel
PDFs mithilfe von Schritt-für-Schritt-Anleitungen konsistent vorbereiten
Prepara archivos PDF de forma coherente con las acciones guiadas.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Folgen Sie einfach den unten aufgeführten Schritt-für-Schritt Anweisungen.
Solo tiene que seguir las instrucciones detalladas que se ofrecen a continuación.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Wir zeigen Ihnen Schritt für Schritt, was Sie dafür benötigen.
Le guiaremos para que sepa exactamente lo que necesita.
Sachgebiete: finanzen internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Startseite Schritt für Schritt zur Mehrsprachigkeit Deutsche Kategorien Deutsche Dichter
Inicio Categorías en español Poetas españoles
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt Einstellung des Gravierfräsers zum Gravieren von Kunststoff
Ajustar una fresa y grabar plástico
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt Einstellung des Diamanten zum Gravieren von Metall
Ajustar un diamante y grabar metal
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Welche Schritte können unternommen werden?
¿Qué acciones se pueden llevar a cabo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche weiteren Schritte sind geplant?
¿Qué otras medidas están previstas en el futuro?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte werden diesbezüglich unternommen?
¿Qué medidas se están adoptando al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich höre Geräusche und Schritte.
Oigo ruidos y pisadas.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt weg von Ihre Arbeitsplätze.
Apártense de los caballetes.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Schritte sind kurzfristig geplant?
¿Qué acciones hay previstas a corto plazo?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte unternimmt die Kommission?
¿Qué medidas ha emprendido la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Schritte werden hier unternommen?
¿Qué medidas se están tomando al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
Alle kleinen Schritte haben Einfluss.
Todas las distinciones tienen un impacto.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Discofummel kratzt im Schritt.
El traje de "disco" me está raspando.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein positiver Schritt.
Creo que es un acierto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein bahnbrechender Schritt.
Esto es algo innovador.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird juristische Schritte geben.
Se incoarán acciones legales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein entscheidender Schritt.
Se trata de un avance considerable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte sollten unternommen werden?
¿Qué medidas deberían tomarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein positiver Schritt.
Esta es una medida positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Derartige Schritte sind keine Lösung.
Actuaciones de este tipo no son la solución del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten derartige Schritte begrüßen.
Debemos acoger favorablemente tales medidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein guter Schritt.
Esta evolución es positiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie müssen entsprechende Schritte einleiten.
Debe usted tomar las medidas oportunas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen sind hier Schritte notwendig.
Tenemos que tomar medidas a este respecto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welches sind die nächsten Schritte?
¿Qué pasa después?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir erwarten diesbezüglich weitere Schritte.
Esperamos que se tomen más medidas similares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Polen unternimmt Schritte dieser Art.
Polonia está adoptando medidas de este tipo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Schritte sind zu befolgen:
Se procederá como sigue:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 6 Abwicklung der Transaktionen
Fase 6 Liquidación de las operaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
Su próxima jugada es crítica.
   Korpustyp: Untertitel
- Gehen wir ein paar Schritte.
Vamos a dar un paseo.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt der Evolution.
Son el próximo eslabón de la evolución humana.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist der nächste Schritt?
¿Cuál es el siguiente plan?
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre Schritte über mir.
Hay pisadas arriba de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein großer Schritt.
Sí lo sé, es un gran cambio.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt näher zum Primatenlabor.
- Nos acerca al laboratorio de primates.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt ist einfach.
Lo siguiente es fácil.
   Korpustyp: Untertitel
unternehmen die geeigneten Schritte, damit
tomarán las medidas adecuadas para difundir
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist ein guter Schritt.
Es una decisión muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
- Deinen Schritt erkenne ich immer.
- Reconocería tus pisadas entre mil.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein nächster Schritt?
¿Cuál es tu siguiente movimiento?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
Su siguiente movimiento, es crítico.
   Korpustyp: Untertitel
Der hält mit Bobby Schritt.
Está manteniendo el ritmo con Bobby
   Korpustyp: Untertitel
Einige haben rechtliche Schritte eingeleitet. IT
Algunos emprendieron acciones legales. IT
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das sind die nächsten Schritte:
Esto es lo que sucederá después:
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das war ein glänzender Schritt.
Fue una maniobra brillante.
   Korpustyp: Untertitel
Harpo, du machs…keinen Schritt.
Harpo, no te mueva…de donde estäs.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr nächster Schritt ist entscheidend.
Tu siguiente movida es critica.
   Korpustyp: Untertitel
Schritt eins, schlafe mit Jenkins.
Te acuestas con Jenkins.
   Korpustyp: Untertitel
Sie halten seine Schritte geheim.
Mantienen sus movimientos en secreto.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Schritt voraus im Trend.
En la vanguardia de la tendencia.
Sachgebiete: musik tourismus raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Versuche nur Schritt zu halten.
Sólo tienes que intentar seguirme.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist der letzte Schritt.
Este es el último.
   Korpustyp: EU DCEP
Doch sind weitere Schritte notwendig.
No obstante, es necesario hacer más aún.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Folgende Schritte sind dringendst erforderlich:
Las siguientes medidas son muy necesarias:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Macht den letzten Schritt rückgängig.
Esto deshará el último movimiento.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erste Schritte mit Ihrem PC
Cómo moverte por tu PC
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erste Schritte mit der Toucheingabe
Descubre la pantalla de inicio
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Wenige Schritte vom berühmten Aquariu… IT
A poca distancia del famoso Acuario de Génova … IT
Sachgebiete: verlag gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Schritte zur Veröffentlichung Ihrer Ferienwohnung
Listo para anunciar tu apartamento
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite