Deshalb hoffe ich, dass diese Strategie Schritt für Schritt vorankommen wird.
Por lo tanto, espero que esta estrategia mejorará poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt soll mein Leben zerstört werden.
Me iban quitando la vida poco a poco.
Korpustyp: Untertitel
Schritt für Schritt begann ich mir des wahren Hindernisses gewahr zu werden: es war nicht eine Antwort, die mir fehlte, sondern eine gescheitere Frage.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Schritt für Schritt wird die chinesische Wirtschaft liberalisiert.
Poco a poco se está liberalizando la economía china.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schritt für Schritt ändert sich das Land wegen der Männer, die wir bewundern.
Poco a poco, el aspecto del país cambia por los hombres a los que admiramos.
Korpustyp: Untertitel
Fortschritte müssen Schritt für Schritt erzielt werden, wenn es nicht anders geht.
Es importante lograr avances poco a poco, si ésa es la única forma de lograrlos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So aber, meine ich, kommen wir Schritt für Schritt voran.
Consiguientemente, diría que estamos avanzando poco a poco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne Verfassung wird die Union Schritt für Schritt zu einer Zollunion degenerieren.
Sin la Constitución, la UE degenerará poco a poco en una unión aduanera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Weg Montenegros in die EU ist noch lang, aber noch bestehende Hindernisse werden Schritt für Schritt beseitigt.
Montenegro todavía tiene mucho camino por recorrer para lograr la incorporación a la UE, pero están desmantelándose poco a poco los obstáculos que quedan.
Es begann als eine kleine, eng verbundene Gemeinschaft von Freie-Software-Hackern und wuchs SchrittfürSchritt zu einer großen, gut organisierten Gemeinschaft von Entwicklern und Benutzern.
Lo que comenzó con un pequeño y grupo muy unido de hackers de software libre, fue creciendo gradualmente hasta convertirse en una gran comunidad de desarrolladores y usuarios bien organizada.
Sachgebiete: film informationstechnologie typografie
Korpustyp: Webseite
In Schweden ist diese Entwicklung SchrittfürSchritt in großer politischer Einigkeit verwirklicht worden.
Por lo que respecta a Suecia, esta evolución se aprueba gradualmente con una considerable unanimidad política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fanden sich bisher im Elektroschock-Onlineshop der boomenden Firma aus Thüringen ausschließlich vergleichbare Stromschlag- Scherzartikel, so wird wegen der großen Nachfrage das Portfolio nunmehr SchrittfürSchritt erweitert.
DE
Fue hasta el momento en la Tienda de electroshock-Online de la empresa en pleno auge de Turingia descarga eléctrica sólo comparable- Novedades, por lo que se debe a la gran demanda, la cartera ahora extendió gradualmente.
DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik media
Korpustyp: Webseite
Das ändern wir SchrittfürSchritt.
Lo estamos cambiando gradualmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigern Sie Ihr Aktivitäts-Niveau SchrittfürSchritt, indem Sie mal nicht mit dem Aufzug fahren oder einfach einen Kilometer mehr zu Fuß gehen - und versuchen Sie, die 10.000 Schritte am Tag-Empfehlung der Weltgesundheits-organisation zu erreichen oder zu übertreffen.
Incrementa tu nivel de actividad gradualmente –renunciando a utilizar el ascensor o caminando un kilómetro más– e intenta alcanzar or sobrepasar los 10.000 pasos diarios recomendados por la Organización Mundial de la Salud.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio handel
Korpustyp: Webseite
Die Arbeit dieser Agentur wird Schritt fürSchritt gestärkt und es werden ihr Zuständigkeiten übertragen, die im Kern die Souveränität der Staaten betreffen.
La actividad de esta Agencia se va consolidando gradualmente y se le están adjudicando competencias que corresponden esencialmente a la soberanía del Estado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls keine ovarielle Reaktion erfolgt, wird die tägliche Dosis SchrittfürSchritt erhöht, bis Follikelwachstum und/oder die Estradiolplasmaspiegel auf eine adäquate pharmakodynamische Reaktion hinweisen.
Si no se detecta respuesta ovárica, la dosis diaria se incrementa gradualmente hasta que el crecimiento folicular y/ o los niveles plasmáticos de estradiol indiquen una respuesta farmacodinámica adecuada.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die diplomatische Tanzstunde erlaubt es der US-Administration, ihre Probleme mit den Verbündeten und mit dem Senat zu lösen, indem sie beide davon überzeugt, dass nichts Ernsthaftes passiert, so dass sie SchrittfürSchritt durchsetzen kann, was sie wirklich will.
La prolongación de las maniobras diplomáticas permitirá a la administración de EU resolver los problemas con sus aliados y con el Senado convenciendo a ambos de que no está sucediendo nada terrible, de forma que gradualmente pueda empezar a hacer lo que quiere.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jetzt werden die Menschen erneut SchrittfürSchritt vertrieben, ja sogar umgebracht, obwohl die Regierung noch nicht einmal damit angefangen hat, Landarbeiter darin auszubilden, wie man eine Farm vernünftig betreibt.
Hoy están volviendo a expulsarlos gradualmente, incluso los asesinan, aunque el Gobierno ni siquiera ha comenzado a formar a los trabajadores agrícolas para que cultiven la tierra de forma racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben in der Europäischen Union ein Netz einzelstaatlicher Stellen zur Überwachung der Einhaltung der Gesetze geschaffen und werden das Netz jetzt SchrittfürSchritt um Partner in Drittländern erweitern, um seine Wirksamkeit zu erhöhen.
Hemos creado una red de supervisores nacionales del cumplimiento de la legislación en la Unión Europea y ahora ampliaremos gradualmente la red a socios de terceros países con el fin de reforzar su eficiencia.
In Schweden erfolgte diese Entwicklung außerdem SchrittfürSchritt in großer politischer Einigkeit.
En Suecia, además, este desarrollo se ha ido produciendo paulatinamente, en un ambiente de gran coincidencia política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Reform der Zuckermarktordnung wird erst SchrittfürSchritt während eines Übergangszeitraums wirksam.
No obstante, la reforma del sector del azúcar se aplicará paulatinamente a lo largo de un período de transición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Je nach der Ebene der verfügbaren Informationen und den Anforderungen der zuständigen Behörde wird empfohlen, die Schiffe (ausgenommen Freizeitfahrzeuge) SchrittfürSchritt auszurüsten mit (Kapitel 4.8):
En función del nivel de información disponible y de los requisitos que establezcan las autoridades competentes, se recomienda equipar paulatinamente los buques (excepto las embarcaciones de recreo) con (véase el capítulo 4.8):
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem sie damit bereits dreimal am Widerstand der italienischen Öffentlichkeit und diverser Natur- und Tierschutzverbände gescheitert sei, versuche man nun, das Jagdrecht SchrittfürSchritt, also in mehreren Etappen, aufzuweichen.
Después de haber fracasado en sus intentos tres veces enfrentándose a la opinión pública italiana y a varias asociaciones de protección de la naturaleza y la fauna, ahora el Gobierno está intentando suavizar paulatinamente, es decir, en varias etapas, la legislación en materia de caza.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schritt für Schritt
34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen