linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Schrott chatarra 183
desechos 45 cacharro 1 trasto 1 . . .

Verwendungsbeispiele

Schrott chatarra
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Schrott wird dann ausgeladen und nach Sorte auf den Schrottplatz gelegen.
La chatarra se descarga en un depósito de chatarra clasificada por tipología.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus nicht zur EU gehörigen Ländern (Drittstaaten).
Incluye las entradas de chatarra procedente de países no comunitarios (terceros países).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gibt's da noch Schrott ohne Lizenz?
¿Veis alguna vieja chatarra sin licencia?
   Korpustyp: Untertitel
Der ausgewählte Schrott wird zum Werk mit LKW oder Zug transportiert.
La chatarra seleccionada llega a la fábrica en camión o tren.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Darunter fallen Zugänge an Schrott aus anderen Mitgliedstaaten der Gemeinschaft.
Incluye las entradas de chatarra procedente de otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Panzer ohne Treibstoff sind Schrott.
Tanques sin carburante son chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Vorsortierter Schrott, der zu fast 100% recyclebar ist, bildet die Basis des Materialeinsatzes; DE
La chatarra previamente clasificada y casi al 100 % reciclable es la base del material empleado; DE
Sachgebiete: bau auto bergbau    Korpustyp: Webseite
Der Schrott ist frei von PVC in Form von Beschichtungen, Anstrichen, Rest-Kunststoffen.
La chatarra no contendrá PVC en forma de revestimientos, pinturas ni plásticos residuales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dein Freund ist nur noch Schrott.
Tu amigo sólo vale como chatarra.
   Korpustyp: Untertitel
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Recycling von Schrott ES
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Reciclaje de chatarra y desechos de metal ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Schrott- .
verwertbarer Schrott .
kleinstückiger Schrott .
sortierter Schrott .
Schrott-Bohrmaschine .
Schredder-Schrott .
Elektronik-Schrott-Verordnung .
Schrott aus dem Recycling .
kontinuierliches Einschmelzen von Schrott .
Behälter aus Schrott .
Verarbeitung zu wiederverwendbarem Schrott .
kontinuierlichte Zufuhr von vorgewärmtem Schrott .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Schrott

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Wagen ist Schrott.
El coche está destrozado.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Schreibmaschine ist Schrott!
Esta máquina no anda!
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Bücher sind Schrott.
Los libros son idiotas.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Haufen Schrott.
¡Con una caja de deshechos!
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Haufen Schrott.
¡Con un poco de basura!
   Korpustyp: Untertitel
Der Rest war Schrott.
El resto era una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Es gibt viel Schrott hier.
- Hay mucho escombro por aquí.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist aber kein Schrott.
- No creo que seas un inútil.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ponys waren allerdings Schrott.
Pero los ponis eran una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Ponys waren schon immer Schrott.
Siempre han sido una mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wieder Schrott gestohlen.
Estaba robando plomo otra vez.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das Leben ist Schrott!
Pero qué vida es ésta!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Schrott vom Flohmarkt!
¡Es una porquería de mercadillo!
   Korpustyp: Untertitel
Diese Halsketten sind Schrott, Sawyer.
Esos collares son baratijas, Sawyer.
   Korpustyp: Untertitel
Houston, unser Fahrwerk ist Schrott.
Houston, el tren de aterrizaje está frito.
   Korpustyp: Untertitel
Schrott ist ein ehrliches Wort.
Basura es una palabra honesta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will den Schrott nicht.
No quiero tu basura.
   Korpustyp: Untertitel
Sie denke…wir sind Schrott.
Ellos creen que somos indignos.
   Korpustyp: Untertitel
Wie gefährlich ist dieser Schrott? 2.
¿En qué medida son peligrosos dichos residuos? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fahren den Zug sowieso zu Schrott.
Vamos a destruir el tren de todas maneras.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir fuhren den Zug zu Schrott.
Me temo que destruimos su tren.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrrad ist jetzt Wohl leider Schrott.
Tu bici está destrozada.
   Korpustyp: Untertitel
In Ihrem Buch steht 'ne Menge Schrott!
En el libro de Ihrem 'es un montón de mierda!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach so einen Schrott nicht mehr.
Yo ya no hago esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Walkie Talkies sind echt Schrott.
Los altavoces son bastante mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb fährst du das Batmobil zu Schrott.
¿Por eso estrellaste un Batimóvil?
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt kein Paradies, nur diesen Schrott.
No hay paraíso, es una puta mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Diese erlesenen Autos sind kein Schrott.
Estos magníficos vehículos no son residuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Vater hat mir Schrott verkauft.
Me vendiste un limón!
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte schon, du hast Schrott gebaut.
Creía que habías tenido un accidente.
   Korpustyp: Untertitel
Wann wirst du den Schrott los?
¯Cuándo a final tiras este coche?
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schrott wird eure Herzen auffressen.
Esa podredumbre corroerá sus corazones.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, warum deine Knarre Schrott ist?
¿Sabes por qué le dicen trabuco a esa cerbatana que t¡enes?
   Korpustyp: Untertitel
Rooney glaubt nie, dass Peterson Schrott fährt.
El Sr. Rooney no creerá que el Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Das halbe Königreich und all den Schrott.
La mitad del reino, y todo ese tipo de tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Zivilist, er wollte Schrott sammeln.
Un cazador de salvamento civil.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt's da noch Schrott ohne Lizenz?
¿Hay fierro viejo sin licencia allí?
   Korpustyp: Untertitel
Hab keine Lust auf billigen Schrott.
No me gusta usar ropa barata.
   Korpustyp: Untertitel
Nur etwas Schrott in dieser Box.
Sólo lo que hay en esta caja.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso hast du diesen Schrott gekauft?
¿Por qué compraste esa porquería?
   Korpustyp: Untertitel
Ah, das ist ein Haufen Schrott.
Esto es una tontería.
   Korpustyp: Untertitel
Das von Salo ist doch Schrott.
El Express de Salo está en el desguace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mußte ihn zu Schrott fahren.
Lo siento, tuve que destrozarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und nun ist der Topf wertloser Schrott.
Y ahora el caldero es sólo un desperdicio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh nicht auf diesen Schwermetall-Schrott.
No me va la tralla.
   Korpustyp: Untertitel
Das da draußen ist kein Haufen Schrott.
Eso no es un montón de basura.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird zu Schrott, das garantiere ich.
Será metal arrugado, lo garantizo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Waffe ist ein Stück Schrott.
Esa pistola es más triste que una de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Mikkonen fuhr gestern seinen Wagen zu Schrott.
Mikkonen rompió su camión ayer.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Weichen öffnen, sonst fahren wir den Zug zu Schrott.
Dile que abra las barreras, o destruyo todo el jodido tren.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Weichen öffnen, sonst fahren wir den Zug zu Schrott.
Abre las barreras, o destruiremos el jodido tren.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, was für Schrott wollt ihr uns andrehen?
¿Qué es lo que intentas vendernos?
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Chevy sollte nicht gegen einen Haufen Schrott antreten.
Pero la cosa es que no acostumbr…...a ver al Chevy correr contra una basura así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue immer Schrott, den ich gar nicht brauche.
Siempre robo cosas que no necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Du wusstest, dass ich es zu Schrott fahre.
Sabías que lo iba a desbaratar.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Zu…ist einfach 20 Tonnen Schrott ohne die CD.
Este tre…...viene siendo 20 toneladas de metal de desperdicio sin el CD.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Schrott braucht 'nen anderen Namen. Etwas mit unserem Format.
Necesito otro nombre para el barco, algo similar a lo que tenemos.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie einen Mietwagen zu Schrott fahren, bezahlen Sie.
Si tira un coche alquilado por un barranco, debe pagarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt deinen Schrott und lass mich in Ruhe.
Guárdate esa basura y déjame en paz, ¿quieres?
   Korpustyp: Untertitel
Sonstige NE-Metalle und Erzeugnisse daraus; Cermets; Abfälle und Schrott
Otros metales no férreos y sus artículos; aleaciones metalocerámicas; ceniza y residuos que contengan metales o compuestos metálicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wolfram und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Volframio (tungsteno) y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Molybdän und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Molibdeno y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tantal und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Tantalio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Magnesium und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Magnesio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Titan und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Titanio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du glaubst nicht, wieviel Schrott ich geschickt kriege.
No sabes la cantidad de mierda que me envían.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war noch klein und der Verschluss war Schrott.
Yo era un niño y alguien fabricó un pestillo de mierda.
   Korpustyp: Untertitel
- Er fuhr im Suff sein Auto zu Schrott.
- Iba borracho cuando estrelló su coche.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Frau stahl sein Auto, fuhr es zu Schrott.
Una mujer cogió su coche y lo estrelló.
   Korpustyp: Untertitel
Pop-Musik war Schrott. Das wollten wir nicht spielen.
La música pop era basura, no ibamos a tocar eso.
   Korpustyp: Untertitel
Fährt einen Wagen zu Schrott und kauft gleich den nächsten!
Destroza un aut…...y sale a comprar otro, como si nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen haben doch richtige Knarren, nicht so'n Schrott.
Los policias pueden dudar, no sus armas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können wir Schrott in die Propeller werfen!
¡Y podemos echarle basura a las hélices!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe nicht mal Schrott. Ich bin neidisch auf deinen.
No te preocupes, yo ni siquiera tengo una porquería, envidio la tuya.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht einmal Ray Charles kann diesen Schrott aufwiegen.
Ni siquiera Ray Charles podría arreglar esa mierda para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nur ein kleiner Die…der Schrott stahl.
Yo solo era un pequeño ladró…...robando cosas de metal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind auch nicht hier, um irgendeinen Schrott zu verkaufen.
No vendemos galletas para las niñas exploradoras.
   Korpustyp: Untertitel
12.000 Tonnen Schrott wurden in der Bucht versenkt, voller Chlorwasserstoffsäure.
Un barco de 12.000 toneladas se hundió lleno de ácido clorhídrico.
   Korpustyp: Untertitel
So einen hab ich mal zu Schrott gefahren.
Una vez estrellé uno igual.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Rennen fuhr er meinen Pod zu Schrott.
¡En la última carrera destrozó mi vaina!
   Korpustyp: Untertitel
Falls man den Schrott überhaupt Schiff nennen kann. - Waffen runter!
Si así le llamas a la basura que tenemos en la oficina. - ¡Bajen sus armas!
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt können die Fische den Schrott von unten ansehen.
¡Tal vez los peces disfruten de esa basura!
   Korpustyp: Untertitel
Die Bullen haben doch richtige Knarren, nicht so'n Schrott.
La policía tiene armas de verdad, no como esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Schrott aus Kupfer, Zink, Messing und anderen Legierungen
Reciclados de cobre, zinc, latón y otras aleaciones
Sachgebiete: marketing auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir bluten, weil dieser russische Schrott uns geschwächt hat.
Sangramos porque nos encanta la basura rusa.
   Korpustyp: Untertitel
Was machst du in der Mülltonne für gefährlichen Schrott?
¿Que haces en un peligroso cesto de desperdicios?
   Korpustyp: Untertitel
Ich klaue immer Schrott, den ich gar nicht brauche.
Siempre estoy robando cosas que no necesito.
   Korpustyp: Untertitel
Von dem roten Wagen, den wir zu Schrott gefahren haben.
Estoy hablando de cuando chocamos el auto rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Spiel ist der letzte Schrott, Mr Google 😉 DE
El juego es el último pedazo, Mr Google 😉 DE
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bismut und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, a.n.g.; Cadmium und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Bismuto y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cadmio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zirconium und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.; Antimon und Waren daraus (ausgenommen Abfälle und Schrott), a.n.g.
Circonio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.; antimonio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, a.n.g.; Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfälle und Schrott, a.n.g.
Manganeso y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cerámica metálica y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne Schrott, den Rohstoff der Aluminiumrecyclingindustrie, ist Europa nicht in der Lage, einen Überschuss an Schrott zu produzieren und wird viele Anlagen schließen müssen.
Sin residuos, que constituyen la materia prima de la industria del aluminio reciclado, Europa no puede mantener su producción y deberá cerrar muchas instalaciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Bismut und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.; Cadmium und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Bismuto y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cadmio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zirconium und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.; Antimon und Waren daraus (ohne Abfälle und Schrott), a. n. g.
Circonio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.; antimonio y sus manufacturas (excepto residuos y desperdicios) n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mangan und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.; Cermets und Waren daraus, einschließlich Abfällen und Schrott, a. n. g.
Manganeso y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.; cerámica metálica y sus manufacturas, incluidos residuos y desperdicios, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem, wenn ich gleichzeitig fahren muss und die Karte lese, schrotte ich deinen Jaguar.
Además, si tengo que conducir un auto y mirar un mapa al mismo tiemp…...estrellaré tu Jaguar.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat Flugzeuge geflogen, die der reinste Schrott ware…bevor Sie zur Schule gingen.
Voló en aviones que eran trozos y piezas antes de que.. .. . .fuera a la escuela.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, dass ein Skatebahnbesitzer aus Abilene den Schrott gekauft hat?
¿Puedes creer que el dueño de una pista de Abilene compró esto?
   Korpustyp: Untertitel
Der Vogel ist nur noch Schrott, aber uns geht 's gut.
El helicóptero está jodido, pero nosotros estamos bien.
   Korpustyp: Untertitel